Marcos 10
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI
1 Yesu ka ɔrui i mmɔ ɔkɛlɛ Yudea karɔ̃ iso gu Yordan ɔwore kama. Maturi gbodzoo ɔba maasakanya i mmɔ ana, ne ɔte ma Itɔ̃me Bielea lɛ kumɛgɔ ame ɔsɛ ɔbara awe ne.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Ma Farisise mawɛ̃ ɔba ɔ̃ kɔrɛ si mala wũ manyɔ. Makarɛ Yesu sɔ, “Ɣaa mmara ɔtã ɔri sɔ ɔrɛrɛ̃ aasɛ̃ ɔ̃ ɔre?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Ne Yesu ɔtã mmuai ɔkarɛ ma sɔ, “Nda i Mose mmara ɔte mi?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Matã mmuai sɔ, “Mose ɔtã ɔri sɔ ɔrɛrɛ̃ gɔ nto ɔbie sɔ ɔ̃asɛ̃ ɔ̃ ɔre ne, ɔ̃atã wũ kusɛ̃so ɔko iyɔ ɔ̃ɔɖi wũ ɔri.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mose ɔtsɛrɛ ngbɔ ala mi atsuele ɔso.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Ta kayiiso karɔ̃kasɛkɔ̃ ne, ɔrã gu ɔre i Ɣaa ɔbara.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ‘Nnɛgbe ɔso i ɔrɛrɛ̃ aarui i ɔ̃ ɔse gu ɔ̃ ɔnyi kɔrɛ ɔpɛ ɔmatã ɔ̃ ɔre iso,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 fiɛ ma inyɔɔ aakpese sosina siwɛ̃ ne.’ Ne ɔso maisiɖe maturi inyɔ, ɣɛɛ ɔwɛ̃!
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Ne ɔso kuwɛ̃ si ɔdaabɛse nnɛ i Ɣaa ɔsu ɔmatãra so iso.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Kama gɔ makɛlɛ iyo ne, ɔ̃ marasuãdze ɔkarɛ wũ itɔ̃me nɛmɔ iso ara.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Yesu ɔɖi karɔ̃ sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ biara gɔ losɛ̃ ɔ̃ ɔre fiɛ ɔyiri ɔmama ne, ɔfe ɔ̃ ɔre kama fiɛ ɔɣɛrɛ wũ.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ngbɔ ame i ɔrɔ̃go gɔ losɛ̃ ɔ̃ ɔrã fiɛ ɔsɛ ɔ̃ayiri kurã ɣɛtɛ ne, ɔfe ɔ̃ ɔrã kama fiɛ ɔɣɛrɛ wũ.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Ɔwi gɔmɔ ame ne, mawɛ̃ ɔkɔ mabiɛtɛ mabɔ Yesu sɔ ɔsia ma kɔrɔ̃ iso. Ɣɛɛ ne, ɔ̃ marasuãdze ɔnyagalagu ma.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Gɔ Yesu ɔnya ne, ɔnagu ma sikpã, ne ɔɣere ma sɔ, “Mitã mabiɛtɛ si maba wũ kɔrɛ ne midaatɛ̃ ma ɔri, alasɔ Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ se sitã ma igbã.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Gbagbaã nto loɣere mi sɔ ɔbiara gɔ loifɔ Ɣaa sigara iɖe lɛ ɔbiɛtɛ awe ne, ɔ̃ibawo sɛ̃ ame ɔkɛlɛ ɖa.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ɔsira mabiɛtɛ ma nɣɛ i mmɔ kanya ɔsia ma nrɔɔ̃ iso fiɛ ka ɔtã ma kusɛkusɛ.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Gɔ Yesu ɔta ɔɣo ɔri ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔtere ɔba ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃ ɔkarɛ wũ sɔ, “Ratedze bielea, be loabara fiɛ loana ngbã mɛ nna katui?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Be ɔso fiɛ ato akpere me Ɔbielea? Ɔturi kuwɛ̃ iiɖe ɔbielea iɖo Ɣaa ɔnɔwɛ̃.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Aɣe Ɣaa mmara. Daaɖoe ɔturi, daaɖe asɔrɔ̃, daayu kayu, daaɖaɛ fɔ ɔlaa kanya, daasɔsɔla fɔ ɔnyii afɔ ɔ̃ ara, warɛ fɔ ɔse gu fɔ ɔnyi.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔɣere wũ sɔ, “Ratedze, ita i wũ sibiɛtɛ ame ne, loɔɖe mmara mɛ ɔɖuɖu iso.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Yesu ɔnyɔ wũ ku kuɖɔɛ ne ɔɣere wũ sɔ, “Ikuti-ɔ ira ka iwɛ̃ aabara. Kɛlɛ aasu fɔ ira biara rɔdɛ̃ si asu sikã atsɛ mawɛrɛba, si aana kusia siare i kato. Si ɔɔro ne, kpese ba siai me!”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Gɔ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔnɔ nwagbe ne, ɔtu ɔbiɛ wũ, ne ɔruigu isoma alasɔ ɔba karana gbaã.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Yesu ɔki ɔnyɔ ɔ̃ marasuãdze, ne ɔɣere ma sɔ, “Ito iabua iɖa fiɛ ranase aabo i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Itɔ̃me nɛ ɔbara ɔ̃ marasuãdze ɣaa. Ɣɛɛ Yesu ɔɣere ma ana sɔ, “Wũ mabi, ito iabua iɖa fiɛ ranase aabo i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Ma mmɔ ibo ba ɔle iɖo kumɛgɔ i kapuipɔngɔ aaki kafe i ɔdzirikaãra iyoi ame!”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Gɔ ɔɣere ma ngbɔ ne, ikpɔkpɔtɔra ma ibua! Ne mato makarɛ so sɔ, “Iyɔ nna loabua ɔna iɖi?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Ne Yesu ɔnyɔ ma totoroo fiɛ ɔɣere ma sɔ, “Ɔturi kuwɛ̃ iibawo ɔbara, ɣɛɛ Ɣaa aawo ibiara ɔbara.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Ne Petro ɔɣɛ sɔ, “Nyɔ, iyɔ bo ma lonyua bo ira biara bosɛ fiɛ bosiai-ɔ ɣɛɛ?”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Nto loɣere mi gbagbaã sɔ ɔbiara gɔ lonyua ɔ̃ iyo, ɣee manyiirɛrɛĩ gu manyiiko, ɣee ɔnyi, ɣee ɔse, ɣee ɔ̃ mabi, ɣee aputu ɔsɛ, fiɛ ɔsiai me sɔ si Itɔ̃me Bielea si isɛ katɔ̃ ne,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ɔ̃ wũ ɔ̃ana ara ikpɛ kulafa ɔsia i ngbã mɛ ngbe ame. Ɔ̃ana ayo gu manyiirɛrɛĩ gu manyiiko gu manyi gu mabi gu aputu gu kama iti. Fiɛ kama ne, ɔ̃ wũ ɔ̃ana ngbã mɛ nna katui i kayi ɣɛtɛ ga loaba ame.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Ɣɛɛ ne, gbodzoo ma nɖe maɖeakatɔ̃ aakpese matsɔra, fiɛ matsɔra aakpese maɖeakatɔ̃.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Ɔwi gɔ masɛ i ɔri mato makɛlɛ Yerusalem ɔmagɛ̃ ame ne, Yesu ɖe katɔ̃ fiɛ ɔ̃ marasuãdze siai wũ. Ifɔ̃ ɔyu ɔtidza marasuãdze, fiɛ ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ maturi ma nsiai ma ana. Yesu ɔkpere marasuãdze iweo-inyɔ ɔpia so fiɛ ɔɣere ma ara wa loabɔrɛ wũ iso.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Ɔɣere ma sɔ, “Minɔ! Bosɛ Yerusalem, kakɔi ga mato maasu Ɔturi Awune Ɔbi mapia ma Yudase masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze nrɔɔ̃ ame. Mato maatã me kukpi ipɔ fiɛ maatara me matã mma loiɖe ma Yudase.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Mato maasopara me, matua minyatu mafere me, mapɛ me fiɛ maaɖoe me, ɣɛɛ iyi tɛare ne, nto loata ana.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Ne kama ne, Zebedeo mabi ma nɖe Yakobo gu Yohanes ɔba Yesu kɔrɛ, ne maɣere wũ sɔ, “Ratedze, ira ika iwɛ̃ pia aabara atã bo.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Be iɖe?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Maɣere wũ sɔ, “Si akɛlɛ fɔ isekele sigaraiyara iso ne, tã sɔ bo ɔwɛ̃ aasɛ i fɔ kuɖearɔ̃ iso fiɛ ɔwɛ̃ ana aasɛ i fɔ kubena iso.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Miiɣe nnɛ mito mikarɛ! Miawo inyɛwe gu kukpi gɔ ame loaki ɔki? Fiɛ miawo Ɣaa itupie kubarara gɔ loafɔ i kayi ame ɔfɔ?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Ne matã wũ mmuai sɔ, “Boawo.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Ɣɛɛ ne, lona ɔri sɔ loaɖi mma loasɛ i wũ kuɖearɔ̃ gu wũ kubena iso. Maturi ma i Ɣaa ɔledza mmɔ ɔsɛ mba mmɔ.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Gɔ marasuãdze iweo tsɔra ɔnɔ itɔ̃me nɛ ne, mana sikpã i Yakobo gu Yohanes iso.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Ne ɔso Yesu ɔkpere ma ɔɖuɖu ɔsirakanya ɔɣere ma sɔ, “Mi ɔɖuɖu ɣe sɔ kayiiso magara ma loiɖe ma Yudase sɛ mate so mapia mma mato maɖe iso fiɛ maba ɔle ɔɖuɖu i ma iso.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Ɣɛɛ ne, idaawe i mi ame. Si mi ɔrere to ɔbie sikpakpa ne, ɔbara so sumudze ɔtã matsɔra.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Fiɛ si mi ɔrere to ɔbie iyere ne, ɔbara so ɔturi gɔ nna kayakpa i mi ndɛ̃.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Alasɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, kɔra iiba kayi gagbe ame sɔ masumu me. Ɣɛɛ ne, loba sɔ si loasumu maturi gu si loasu so losɔrɛ lotã maturi gbodzoo akpi iti sɔ si loafɔ ma.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔba Yeriko ɔmagɛ̃ ame. Ne gɔ mato marui ne, maturi gbodzoo ɔsiai ma. Nɔbiɛdze ɔwɛ̃ gɔ marɔ sɔ Bartimeo gɔ nɖe Timeo ɔbi si ɔto ɔwanyi ara i ɔri kuruɛ.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Gɔ ɔnɔ sɔ Yesu Nasaretse nto ɔfe ne, ɔsiagu kulu sɔ, “Yesu! Igara David Ɔbi! Nyɔ me nnya!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Maturi gbodzoo ɔsi wũ kanya iso sɔ ɔlo kulu. Ɣɛɛ ɔkɔlɛ ɔ̃ silɔ ɔbua ɔɣɛ sɔ, “Igara David Ɔbi! Nyɔ me nnya soo!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Gɔ Yesu ɔnɔ ne, ɔtui ɔya ne ɔɣere ma sɔ, “Mikpere wũ mitã me.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Ɔpɛyu ɔ̃ kato awu siare wa ɔpia, ɔkɔlɛ ɔɣo ne ɔba Yesu kɔrɛ ne.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Be ato abie sɔ lobara lotã-ɔ?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Rui kɛlɛ. Fɔ kafɔkaɖe ɔsa-ɔ.” Ɔluwɛ̃ ɔ̃ anɔmi ɔbusi ɔtsɛ ara inya. Ne ka ɔsiai Yesu gu matsɔra makɛlɛ ɔri ne.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.