Marcos 10
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA
1 Yesu ka ɔrui i mmɔ ɔkɛlɛ Yudea karɔ̃ iso gu Yordan ɔwore kama. Maturi gbodzoo ɔba maasakanya i mmɔ ana, ne ɔte ma Itɔ̃me Bielea lɛ kumɛgɔ ame ɔsɛ ɔbara awe ne.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ma Farisise mawɛ̃ ɔba ɔ̃ kɔrɛ si mala wũ manyɔ. Makarɛ Yesu sɔ, “Ɣaa mmara ɔtã ɔri sɔ ɔrɛrɛ̃ aasɛ̃ ɔ̃ ɔre?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Ne Yesu ɔtã mmuai ɔkarɛ ma sɔ, “Nda i Mose mmara ɔte mi?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Matã mmuai sɔ, “Mose ɔtã ɔri sɔ ɔrɛrɛ̃ gɔ nto ɔbie sɔ ɔ̃asɛ̃ ɔ̃ ɔre ne, ɔ̃atã wũ kusɛ̃so ɔko iyɔ ɔ̃ɔɖi wũ ɔri.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mose ɔtsɛrɛ ngbɔ ala mi atsuele ɔso.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Ta kayiiso karɔ̃kasɛkɔ̃ ne, ɔrã gu ɔre i Ɣaa ɔbara.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Nnɛgbe ɔso i ɔrɛrɛ̃ aarui i ɔ̃ ɔse gu ɔ̃ ɔnyi kɔrɛ ɔpɛ ɔmatã ɔ̃ ɔre iso,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 fiɛ ma inyɔɔ aakpese sosina siwɛ̃ ne.’ Ne ɔso maisiɖe maturi inyɔ, ɣɛɛ ɔwɛ̃!
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Ne ɔso kuwɛ̃ si ɔdaabɛse nnɛ i Ɣaa ɔsu ɔmatãra so iso.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Kama gɔ makɛlɛ iyo ne, ɔ̃ marasuãdze ɔkarɛ wũ itɔ̃me nɛmɔ iso ara.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Yesu ɔɖi karɔ̃ sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ biara gɔ losɛ̃ ɔ̃ ɔre fiɛ ɔyiri ɔmama ne, ɔfe ɔ̃ ɔre kama fiɛ ɔɣɛrɛ wũ.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Ngbɔ ame i ɔrɔ̃go gɔ losɛ̃ ɔ̃ ɔrã fiɛ ɔsɛ ɔ̃ayiri kurã ɣɛtɛ ne, ɔfe ɔ̃ ɔrã kama fiɛ ɔɣɛrɛ wũ.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ɔwi gɔmɔ ame ne, mawɛ̃ ɔkɔ mabiɛtɛ mabɔ Yesu sɔ ɔsia ma kɔrɔ̃ iso. Ɣɛɛ ne, ɔ̃ marasuãdze ɔnyagalagu ma.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Gɔ Yesu ɔnya ne, ɔnagu ma sikpã, ne ɔɣere ma sɔ, “Mitã mabiɛtɛ si maba wũ kɔrɛ ne midaatɛ̃ ma ɔri, alasɔ Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ se sitã ma igbã.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Gbagbaã nto loɣere mi sɔ ɔbiara gɔ loifɔ Ɣaa sigara iɖe lɛ ɔbiɛtɛ awe ne, ɔ̃ibawo sɛ̃ ame ɔkɛlɛ ɖa.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ɔsira mabiɛtɛ ma nɣɛ i mmɔ kanya ɔsia ma nrɔɔ̃ iso fiɛ ka ɔtã ma kusɛkusɛ.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Gɔ Yesu ɔta ɔɣo ɔri ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔtere ɔba ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃ ɔkarɛ wũ sɔ, “Ratedze bielea, be loabara fiɛ loana ngbã mɛ nna katui?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Be ɔso fiɛ ato akpere me Ɔbielea? Ɔturi kuwɛ̃ iiɖe ɔbielea iɖo Ɣaa ɔnɔwɛ̃.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Aɣe Ɣaa mmara. Daaɖoe ɔturi, daaɖe asɔrɔ̃, daayu kayu, daaɖaɛ fɔ ɔlaa kanya, daasɔsɔla fɔ ɔnyii afɔ ɔ̃ ara, warɛ fɔ ɔse gu fɔ ɔnyi.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔɣere wũ sɔ, “Ratedze, ita i wũ sibiɛtɛ ame ne, loɔɖe mmara mɛ ɔɖuɖu iso.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yesu ɔnyɔ wũ ku kuɖɔɛ ne ɔɣere wũ sɔ, “Ikuti-ɔ ira ka iwɛ̃ aabara. Kɛlɛ aasu fɔ ira biara rɔdɛ̃ si asu sikã atsɛ mawɛrɛba, si aana kusia siare i kato. Si ɔɔro ne, kpese ba siai me!”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Gɔ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔnɔ nwagbe ne, ɔtu ɔbiɛ wũ, ne ɔruigu isoma alasɔ ɔba karana gbaã.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesu ɔki ɔnyɔ ɔ̃ marasuãdze, ne ɔɣere ma sɔ, “Ito iabua iɖa fiɛ ranase aabo i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Itɔ̃me nɛ ɔbara ɔ̃ marasuãdze ɣaa. Ɣɛɛ Yesu ɔɣere ma ana sɔ, “Wũ mabi, ito iabua iɖa fiɛ ranase aabo i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Ma mmɔ ibo ba ɔle iɖo kumɛgɔ i kapuipɔngɔ aaki kafe i ɔdzirikaãra iyoi ame!”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Gɔ ɔɣere ma ngbɔ ne, ikpɔkpɔtɔra ma ibua! Ne mato makarɛ so sɔ, “Iyɔ nna loabua ɔna iɖi?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Ne Yesu ɔnyɔ ma totoroo fiɛ ɔɣere ma sɔ, “Ɔturi kuwɛ̃ iibawo ɔbara, ɣɛɛ Ɣaa aawo ibiara ɔbara.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Ne Petro ɔɣɛ sɔ, “Nyɔ, iyɔ bo ma lonyua bo ira biara bosɛ fiɛ bosiai-ɔ ɣɛɛ?”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Nto loɣere mi gbagbaã sɔ ɔbiara gɔ lonyua ɔ̃ iyo, ɣee manyiirɛrɛĩ gu manyiiko, ɣee ɔnyi, ɣee ɔse, ɣee ɔ̃ mabi, ɣee aputu ɔsɛ, fiɛ ɔsiai me sɔ si Itɔ̃me Bielea si isɛ katɔ̃ ne,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 ɔ̃ wũ ɔ̃ana ara ikpɛ kulafa ɔsia i ngbã mɛ ngbe ame. Ɔ̃ana ayo gu manyiirɛrɛĩ gu manyiiko gu manyi gu mabi gu aputu gu kama iti. Fiɛ kama ne, ɔ̃ wũ ɔ̃ana ngbã mɛ nna katui i kayi ɣɛtɛ ga loaba ame.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ɣɛɛ ne, gbodzoo ma nɖe maɖeakatɔ̃ aakpese matsɔra, fiɛ matsɔra aakpese maɖeakatɔ̃.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Ɔwi gɔ masɛ i ɔri mato makɛlɛ Yerusalem ɔmagɛ̃ ame ne, Yesu ɖe katɔ̃ fiɛ ɔ̃ marasuãdze siai wũ. Ifɔ̃ ɔyu ɔtidza marasuãdze, fiɛ ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ maturi ma nsiai ma ana. Yesu ɔkpere marasuãdze iweo-inyɔ ɔpia so fiɛ ɔɣere ma ara wa loabɔrɛ wũ iso.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Ɔɣere ma sɔ, “Minɔ! Bosɛ Yerusalem, kakɔi ga mato maasu Ɔturi Awune Ɔbi mapia ma Yudase masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze nrɔɔ̃ ame. Mato maatã me kukpi ipɔ fiɛ maatara me matã mma loiɖe ma Yudase.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Mato maasopara me, matua minyatu mafere me, mapɛ me fiɛ maaɖoe me, ɣɛɛ iyi tɛare ne, nto loata ana.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ne kama ne, Zebedeo mabi ma nɖe Yakobo gu Yohanes ɔba Yesu kɔrɛ, ne maɣere wũ sɔ, “Ratedze, ira ika iwɛ̃ pia aabara atã bo.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Be iɖe?”
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Maɣere wũ sɔ, “Si akɛlɛ fɔ isekele sigaraiyara iso ne, tã sɔ bo ɔwɛ̃ aasɛ i fɔ kuɖearɔ̃ iso fiɛ ɔwɛ̃ ana aasɛ i fɔ kubena iso.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Miiɣe nnɛ mito mikarɛ! Miawo inyɛwe gu kukpi gɔ ame loaki ɔki? Fiɛ miawo Ɣaa itupie kubarara gɔ loafɔ i kayi ame ɔfɔ?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Ne matã wũ mmuai sɔ, “Boawo.”
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Ɣɛɛ ne, lona ɔri sɔ loaɖi mma loasɛ i wũ kuɖearɔ̃ gu wũ kubena iso. Maturi ma i Ɣaa ɔledza mmɔ ɔsɛ mba mmɔ.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Gɔ marasuãdze iweo tsɔra ɔnɔ itɔ̃me nɛ ne, mana sikpã i Yakobo gu Yohanes iso.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Ne ɔso Yesu ɔkpere ma ɔɖuɖu ɔsirakanya ɔɣere ma sɔ, “Mi ɔɖuɖu ɣe sɔ kayiiso magara ma loiɖe ma Yudase sɛ mate so mapia mma mato maɖe iso fiɛ maba ɔle ɔɖuɖu i ma iso.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Ɣɛɛ ne, idaawe i mi ame. Si mi ɔrere to ɔbie sikpakpa ne, ɔbara so sumudze ɔtã matsɔra.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Fiɛ si mi ɔrere to ɔbie iyere ne, ɔbara so ɔturi gɔ nna kayakpa i mi ndɛ̃.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Alasɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, kɔra iiba kayi gagbe ame sɔ masumu me. Ɣɛɛ ne, loba sɔ si loasumu maturi gu si loasu so losɔrɛ lotã maturi gbodzoo akpi iti sɔ si loafɔ ma.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔba Yeriko ɔmagɛ̃ ame. Ne gɔ mato marui ne, maturi gbodzoo ɔsiai ma. Nɔbiɛdze ɔwɛ̃ gɔ marɔ sɔ Bartimeo gɔ nɖe Timeo ɔbi si ɔto ɔwanyi ara i ɔri kuruɛ.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Gɔ ɔnɔ sɔ Yesu Nasaretse nto ɔfe ne, ɔsiagu kulu sɔ, “Yesu! Igara David Ɔbi! Nyɔ me nnya!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Maturi gbodzoo ɔsi wũ kanya iso sɔ ɔlo kulu. Ɣɛɛ ɔkɔlɛ ɔ̃ silɔ ɔbua ɔɣɛ sɔ, “Igara David Ɔbi! Nyɔ me nnya soo!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Gɔ Yesu ɔnɔ ne, ɔtui ɔya ne ɔɣere ma sɔ, “Mikpere wũ mitã me.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ɔpɛyu ɔ̃ kato awu siare wa ɔpia, ɔkɔlɛ ɔɣo ne ɔba Yesu kɔrɛ ne.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Be ato abie sɔ lobara lotã-ɔ?”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Rui kɛlɛ. Fɔ kafɔkaɖe ɔsa-ɔ.” Ɔluwɛ̃ ɔ̃ anɔmi ɔbusi ɔtsɛ ara inya. Ne ka ɔsiai Yesu gu matsɔra makɛlɛ ɔri ne.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.