Marcos 10
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB
1 Yesu ka ɔrui i mmɔ ɔkɛlɛ Yudea karɔ̃ iso gu Yordan ɔwore kama. Maturi gbodzoo ɔba maasakanya i mmɔ ana, ne ɔte ma Itɔ̃me Bielea lɛ kumɛgɔ ame ɔsɛ ɔbara awe ne.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Ma Farisise mawɛ̃ ɔba ɔ̃ kɔrɛ si mala wũ manyɔ. Makarɛ Yesu sɔ, “Ɣaa mmara ɔtã ɔri sɔ ɔrɛrɛ̃ aasɛ̃ ɔ̃ ɔre?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ne Yesu ɔtã mmuai ɔkarɛ ma sɔ, “Nda i Mose mmara ɔte mi?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Matã mmuai sɔ, “Mose ɔtã ɔri sɔ ɔrɛrɛ̃ gɔ nto ɔbie sɔ ɔ̃asɛ̃ ɔ̃ ɔre ne, ɔ̃atã wũ kusɛ̃so ɔko iyɔ ɔ̃ɔɖi wũ ɔri.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mose ɔtsɛrɛ ngbɔ ala mi atsuele ɔso.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Ta kayiiso karɔ̃kasɛkɔ̃ ne, ɔrã gu ɔre i Ɣaa ɔbara.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Nnɛgbe ɔso i ɔrɛrɛ̃ aarui i ɔ̃ ɔse gu ɔ̃ ɔnyi kɔrɛ ɔpɛ ɔmatã ɔ̃ ɔre iso,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 fiɛ ma inyɔɔ aakpese sosina siwɛ̃ ne.’ Ne ɔso maisiɖe maturi inyɔ, ɣɛɛ ɔwɛ̃!
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ne ɔso kuwɛ̃ si ɔdaabɛse nnɛ i Ɣaa ɔsu ɔmatãra so iso.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Kama gɔ makɛlɛ iyo ne, ɔ̃ marasuãdze ɔkarɛ wũ itɔ̃me nɛmɔ iso ara.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Yesu ɔɖi karɔ̃ sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ biara gɔ losɛ̃ ɔ̃ ɔre fiɛ ɔyiri ɔmama ne, ɔfe ɔ̃ ɔre kama fiɛ ɔɣɛrɛ wũ.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Ngbɔ ame i ɔrɔ̃go gɔ losɛ̃ ɔ̃ ɔrã fiɛ ɔsɛ ɔ̃ayiri kurã ɣɛtɛ ne, ɔfe ɔ̃ ɔrã kama fiɛ ɔɣɛrɛ wũ.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ɔwi gɔmɔ ame ne, mawɛ̃ ɔkɔ mabiɛtɛ mabɔ Yesu sɔ ɔsia ma kɔrɔ̃ iso. Ɣɛɛ ne, ɔ̃ marasuãdze ɔnyagalagu ma.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Gɔ Yesu ɔnya ne, ɔnagu ma sikpã, ne ɔɣere ma sɔ, “Mitã mabiɛtɛ si maba wũ kɔrɛ ne midaatɛ̃ ma ɔri, alasɔ Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ se sitã ma igbã.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Gbagbaã nto loɣere mi sɔ ɔbiara gɔ loifɔ Ɣaa sigara iɖe lɛ ɔbiɛtɛ awe ne, ɔ̃ibawo sɛ̃ ame ɔkɛlɛ ɖa.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ɔsira mabiɛtɛ ma nɣɛ i mmɔ kanya ɔsia ma nrɔɔ̃ iso fiɛ ka ɔtã ma kusɛkusɛ.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Gɔ Yesu ɔta ɔɣo ɔri ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔtere ɔba ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃ ɔkarɛ wũ sɔ, “Ratedze bielea, be loabara fiɛ loana ngbã mɛ nna katui?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Be ɔso fiɛ ato akpere me Ɔbielea? Ɔturi kuwɛ̃ iiɖe ɔbielea iɖo Ɣaa ɔnɔwɛ̃.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Aɣe Ɣaa mmara. Daaɖoe ɔturi, daaɖe asɔrɔ̃, daayu kayu, daaɖaɛ fɔ ɔlaa kanya, daasɔsɔla fɔ ɔnyii afɔ ɔ̃ ara, warɛ fɔ ɔse gu fɔ ɔnyi.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔɣere wũ sɔ, “Ratedze, ita i wũ sibiɛtɛ ame ne, loɔɖe mmara mɛ ɔɖuɖu iso.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesu ɔnyɔ wũ ku kuɖɔɛ ne ɔɣere wũ sɔ, “Ikuti-ɔ ira ka iwɛ̃ aabara. Kɛlɛ aasu fɔ ira biara rɔdɛ̃ si asu sikã atsɛ mawɛrɛba, si aana kusia siare i kato. Si ɔɔro ne, kpese ba siai me!”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Gɔ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔnɔ nwagbe ne, ɔtu ɔbiɛ wũ, ne ɔruigu isoma alasɔ ɔba karana gbaã.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Yesu ɔki ɔnyɔ ɔ̃ marasuãdze, ne ɔɣere ma sɔ, “Ito iabua iɖa fiɛ ranase aabo i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Itɔ̃me nɛ ɔbara ɔ̃ marasuãdze ɣaa. Ɣɛɛ Yesu ɔɣere ma ana sɔ, “Wũ mabi, ito iabua iɖa fiɛ ranase aabo i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Ma mmɔ ibo ba ɔle iɖo kumɛgɔ i kapuipɔngɔ aaki kafe i ɔdzirikaãra iyoi ame!”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Gɔ ɔɣere ma ngbɔ ne, ikpɔkpɔtɔra ma ibua! Ne mato makarɛ so sɔ, “Iyɔ nna loabua ɔna iɖi?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ne Yesu ɔnyɔ ma totoroo fiɛ ɔɣere ma sɔ, “Ɔturi kuwɛ̃ iibawo ɔbara, ɣɛɛ Ɣaa aawo ibiara ɔbara.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Ne Petro ɔɣɛ sɔ, “Nyɔ, iyɔ bo ma lonyua bo ira biara bosɛ fiɛ bosiai-ɔ ɣɛɛ?”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Nto loɣere mi gbagbaã sɔ ɔbiara gɔ lonyua ɔ̃ iyo, ɣee manyiirɛrɛĩ gu manyiiko, ɣee ɔnyi, ɣee ɔse, ɣee ɔ̃ mabi, ɣee aputu ɔsɛ, fiɛ ɔsiai me sɔ si Itɔ̃me Bielea si isɛ katɔ̃ ne,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ɔ̃ wũ ɔ̃ana ara ikpɛ kulafa ɔsia i ngbã mɛ ngbe ame. Ɔ̃ana ayo gu manyiirɛrɛĩ gu manyiiko gu manyi gu mabi gu aputu gu kama iti. Fiɛ kama ne, ɔ̃ wũ ɔ̃ana ngbã mɛ nna katui i kayi ɣɛtɛ ga loaba ame.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ɣɛɛ ne, gbodzoo ma nɖe maɖeakatɔ̃ aakpese matsɔra, fiɛ matsɔra aakpese maɖeakatɔ̃.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Ɔwi gɔ masɛ i ɔri mato makɛlɛ Yerusalem ɔmagɛ̃ ame ne, Yesu ɖe katɔ̃ fiɛ ɔ̃ marasuãdze siai wũ. Ifɔ̃ ɔyu ɔtidza marasuãdze, fiɛ ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ maturi ma nsiai ma ana. Yesu ɔkpere marasuãdze iweo-inyɔ ɔpia so fiɛ ɔɣere ma ara wa loabɔrɛ wũ iso.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Ɔɣere ma sɔ, “Minɔ! Bosɛ Yerusalem, kakɔi ga mato maasu Ɔturi Awune Ɔbi mapia ma Yudase masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze nrɔɔ̃ ame. Mato maatã me kukpi ipɔ fiɛ maatara me matã mma loiɖe ma Yudase.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Mato maasopara me, matua minyatu mafere me, mapɛ me fiɛ maaɖoe me, ɣɛɛ iyi tɛare ne, nto loata ana.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Ne kama ne, Zebedeo mabi ma nɖe Yakobo gu Yohanes ɔba Yesu kɔrɛ, ne maɣere wũ sɔ, “Ratedze, ira ika iwɛ̃ pia aabara atã bo.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Be iɖe?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Maɣere wũ sɔ, “Si akɛlɛ fɔ isekele sigaraiyara iso ne, tã sɔ bo ɔwɛ̃ aasɛ i fɔ kuɖearɔ̃ iso fiɛ ɔwɛ̃ ana aasɛ i fɔ kubena iso.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Miiɣe nnɛ mito mikarɛ! Miawo inyɛwe gu kukpi gɔ ame loaki ɔki? Fiɛ miawo Ɣaa itupie kubarara gɔ loafɔ i kayi ame ɔfɔ?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Ne matã wũ mmuai sɔ, “Boawo.”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Ɣɛɛ ne, lona ɔri sɔ loaɖi mma loasɛ i wũ kuɖearɔ̃ gu wũ kubena iso. Maturi ma i Ɣaa ɔledza mmɔ ɔsɛ mba mmɔ.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Gɔ marasuãdze iweo tsɔra ɔnɔ itɔ̃me nɛ ne, mana sikpã i Yakobo gu Yohanes iso.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ne ɔso Yesu ɔkpere ma ɔɖuɖu ɔsirakanya ɔɣere ma sɔ, “Mi ɔɖuɖu ɣe sɔ kayiiso magara ma loiɖe ma Yudase sɛ mate so mapia mma mato maɖe iso fiɛ maba ɔle ɔɖuɖu i ma iso.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Ɣɛɛ ne, idaawe i mi ame. Si mi ɔrere to ɔbie sikpakpa ne, ɔbara so sumudze ɔtã matsɔra.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Fiɛ si mi ɔrere to ɔbie iyere ne, ɔbara so ɔturi gɔ nna kayakpa i mi ndɛ̃.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Alasɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, kɔra iiba kayi gagbe ame sɔ masumu me. Ɣɛɛ ne, loba sɔ si loasumu maturi gu si loasu so losɔrɛ lotã maturi gbodzoo akpi iti sɔ si loafɔ ma.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔba Yeriko ɔmagɛ̃ ame. Ne gɔ mato marui ne, maturi gbodzoo ɔsiai ma. Nɔbiɛdze ɔwɛ̃ gɔ marɔ sɔ Bartimeo gɔ nɖe Timeo ɔbi si ɔto ɔwanyi ara i ɔri kuruɛ.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Gɔ ɔnɔ sɔ Yesu Nasaretse nto ɔfe ne, ɔsiagu kulu sɔ, “Yesu! Igara David Ɔbi! Nyɔ me nnya!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Maturi gbodzoo ɔsi wũ kanya iso sɔ ɔlo kulu. Ɣɛɛ ɔkɔlɛ ɔ̃ silɔ ɔbua ɔɣɛ sɔ, “Igara David Ɔbi! Nyɔ me nnya soo!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Gɔ Yesu ɔnɔ ne, ɔtui ɔya ne ɔɣere ma sɔ, “Mikpere wũ mitã me.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ɔpɛyu ɔ̃ kato awu siare wa ɔpia, ɔkɔlɛ ɔɣo ne ɔba Yesu kɔrɛ ne.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Be ato abie sɔ lobara lotã-ɔ?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Rui kɛlɛ. Fɔ kafɔkaɖe ɔsa-ɔ.” Ɔluwɛ̃ ɔ̃ anɔmi ɔbusi ɔtsɛ ara inya. Ne ka ɔsiai Yesu gu matsɔra makɛlɛ ɔri ne.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.