Marcos 10
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC
1 Yesu ka ɔrui i mmɔ ɔkɛlɛ Yudea karɔ̃ iso gu Yordan ɔwore kama. Maturi gbodzoo ɔba maasakanya i mmɔ ana, ne ɔte ma Itɔ̃me Bielea lɛ kumɛgɔ ame ɔsɛ ɔbara awe ne.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Ma Farisise mawɛ̃ ɔba ɔ̃ kɔrɛ si mala wũ manyɔ. Makarɛ Yesu sɔ, “Ɣaa mmara ɔtã ɔri sɔ ɔrɛrɛ̃ aasɛ̃ ɔ̃ ɔre?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ne Yesu ɔtã mmuai ɔkarɛ ma sɔ, “Nda i Mose mmara ɔte mi?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Matã mmuai sɔ, “Mose ɔtã ɔri sɔ ɔrɛrɛ̃ gɔ nto ɔbie sɔ ɔ̃asɛ̃ ɔ̃ ɔre ne, ɔ̃atã wũ kusɛ̃so ɔko iyɔ ɔ̃ɔɖi wũ ɔri.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mose ɔtsɛrɛ ngbɔ ala mi atsuele ɔso.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Ta kayiiso karɔ̃kasɛkɔ̃ ne, ɔrã gu ɔre i Ɣaa ɔbara.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Nnɛgbe ɔso i ɔrɛrɛ̃ aarui i ɔ̃ ɔse gu ɔ̃ ɔnyi kɔrɛ ɔpɛ ɔmatã ɔ̃ ɔre iso,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 fiɛ ma inyɔɔ aakpese sosina siwɛ̃ ne.’ Ne ɔso maisiɖe maturi inyɔ, ɣɛɛ ɔwɛ̃!
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Ne ɔso kuwɛ̃ si ɔdaabɛse nnɛ i Ɣaa ɔsu ɔmatãra so iso.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Kama gɔ makɛlɛ iyo ne, ɔ̃ marasuãdze ɔkarɛ wũ itɔ̃me nɛmɔ iso ara.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Yesu ɔɖi karɔ̃ sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ biara gɔ losɛ̃ ɔ̃ ɔre fiɛ ɔyiri ɔmama ne, ɔfe ɔ̃ ɔre kama fiɛ ɔɣɛrɛ wũ.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Ngbɔ ame i ɔrɔ̃go gɔ losɛ̃ ɔ̃ ɔrã fiɛ ɔsɛ ɔ̃ayiri kurã ɣɛtɛ ne, ɔfe ɔ̃ ɔrã kama fiɛ ɔɣɛrɛ wũ.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Ɔwi gɔmɔ ame ne, mawɛ̃ ɔkɔ mabiɛtɛ mabɔ Yesu sɔ ɔsia ma kɔrɔ̃ iso. Ɣɛɛ ne, ɔ̃ marasuãdze ɔnyagalagu ma.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Gɔ Yesu ɔnya ne, ɔnagu ma sikpã, ne ɔɣere ma sɔ, “Mitã mabiɛtɛ si maba wũ kɔrɛ ne midaatɛ̃ ma ɔri, alasɔ Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ se sitã ma igbã.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Gbagbaã nto loɣere mi sɔ ɔbiara gɔ loifɔ Ɣaa sigara iɖe lɛ ɔbiɛtɛ awe ne, ɔ̃ibawo sɛ̃ ame ɔkɛlɛ ɖa.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ɔsira mabiɛtɛ ma nɣɛ i mmɔ kanya ɔsia ma nrɔɔ̃ iso fiɛ ka ɔtã ma kusɛkusɛ.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Gɔ Yesu ɔta ɔɣo ɔri ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔtere ɔba ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃ ɔkarɛ wũ sɔ, “Ratedze bielea, be loabara fiɛ loana ngbã mɛ nna katui?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Be ɔso fiɛ ato akpere me Ɔbielea? Ɔturi kuwɛ̃ iiɖe ɔbielea iɖo Ɣaa ɔnɔwɛ̃.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Aɣe Ɣaa mmara. Daaɖoe ɔturi, daaɖe asɔrɔ̃, daayu kayu, daaɖaɛ fɔ ɔlaa kanya, daasɔsɔla fɔ ɔnyii afɔ ɔ̃ ara, warɛ fɔ ɔse gu fɔ ɔnyi.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔɣere wũ sɔ, “Ratedze, ita i wũ sibiɛtɛ ame ne, loɔɖe mmara mɛ ɔɖuɖu iso.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yesu ɔnyɔ wũ ku kuɖɔɛ ne ɔɣere wũ sɔ, “Ikuti-ɔ ira ka iwɛ̃ aabara. Kɛlɛ aasu fɔ ira biara rɔdɛ̃ si asu sikã atsɛ mawɛrɛba, si aana kusia siare i kato. Si ɔɔro ne, kpese ba siai me!”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Gɔ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔnɔ nwagbe ne, ɔtu ɔbiɛ wũ, ne ɔruigu isoma alasɔ ɔba karana gbaã.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Yesu ɔki ɔnyɔ ɔ̃ marasuãdze, ne ɔɣere ma sɔ, “Ito iabua iɖa fiɛ ranase aabo i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Itɔ̃me nɛ ɔbara ɔ̃ marasuãdze ɣaa. Ɣɛɛ Yesu ɔɣere ma ana sɔ, “Wũ mabi, ito iabua iɖa fiɛ ranase aabo i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Ma mmɔ ibo ba ɔle iɖo kumɛgɔ i kapuipɔngɔ aaki kafe i ɔdzirikaãra iyoi ame!”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Gɔ ɔɣere ma ngbɔ ne, ikpɔkpɔtɔra ma ibua! Ne mato makarɛ so sɔ, “Iyɔ nna loabua ɔna iɖi?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Ne Yesu ɔnyɔ ma totoroo fiɛ ɔɣere ma sɔ, “Ɔturi kuwɛ̃ iibawo ɔbara, ɣɛɛ Ɣaa aawo ibiara ɔbara.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Ne Petro ɔɣɛ sɔ, “Nyɔ, iyɔ bo ma lonyua bo ira biara bosɛ fiɛ bosiai-ɔ ɣɛɛ?”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Nto loɣere mi gbagbaã sɔ ɔbiara gɔ lonyua ɔ̃ iyo, ɣee manyiirɛrɛĩ gu manyiiko, ɣee ɔnyi, ɣee ɔse, ɣee ɔ̃ mabi, ɣee aputu ɔsɛ, fiɛ ɔsiai me sɔ si Itɔ̃me Bielea si isɛ katɔ̃ ne,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 ɔ̃ wũ ɔ̃ana ara ikpɛ kulafa ɔsia i ngbã mɛ ngbe ame. Ɔ̃ana ayo gu manyiirɛrɛĩ gu manyiiko gu manyi gu mabi gu aputu gu kama iti. Fiɛ kama ne, ɔ̃ wũ ɔ̃ana ngbã mɛ nna katui i kayi ɣɛtɛ ga loaba ame.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Ɣɛɛ ne, gbodzoo ma nɖe maɖeakatɔ̃ aakpese matsɔra, fiɛ matsɔra aakpese maɖeakatɔ̃.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Ɔwi gɔ masɛ i ɔri mato makɛlɛ Yerusalem ɔmagɛ̃ ame ne, Yesu ɖe katɔ̃ fiɛ ɔ̃ marasuãdze siai wũ. Ifɔ̃ ɔyu ɔtidza marasuãdze, fiɛ ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ maturi ma nsiai ma ana. Yesu ɔkpere marasuãdze iweo-inyɔ ɔpia so fiɛ ɔɣere ma ara wa loabɔrɛ wũ iso.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Ɔɣere ma sɔ, “Minɔ! Bosɛ Yerusalem, kakɔi ga mato maasu Ɔturi Awune Ɔbi mapia ma Yudase masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze nrɔɔ̃ ame. Mato maatã me kukpi ipɔ fiɛ maatara me matã mma loiɖe ma Yudase.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Mato maasopara me, matua minyatu mafere me, mapɛ me fiɛ maaɖoe me, ɣɛɛ iyi tɛare ne, nto loata ana.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Ne kama ne, Zebedeo mabi ma nɖe Yakobo gu Yohanes ɔba Yesu kɔrɛ, ne maɣere wũ sɔ, “Ratedze, ira ika iwɛ̃ pia aabara atã bo.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Be iɖe?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Maɣere wũ sɔ, “Si akɛlɛ fɔ isekele sigaraiyara iso ne, tã sɔ bo ɔwɛ̃ aasɛ i fɔ kuɖearɔ̃ iso fiɛ ɔwɛ̃ ana aasɛ i fɔ kubena iso.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Miiɣe nnɛ mito mikarɛ! Miawo inyɛwe gu kukpi gɔ ame loaki ɔki? Fiɛ miawo Ɣaa itupie kubarara gɔ loafɔ i kayi ame ɔfɔ?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ne matã wũ mmuai sɔ, “Boawo.”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Ɣɛɛ ne, lona ɔri sɔ loaɖi mma loasɛ i wũ kuɖearɔ̃ gu wũ kubena iso. Maturi ma i Ɣaa ɔledza mmɔ ɔsɛ mba mmɔ.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Gɔ marasuãdze iweo tsɔra ɔnɔ itɔ̃me nɛ ne, mana sikpã i Yakobo gu Yohanes iso.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ne ɔso Yesu ɔkpere ma ɔɖuɖu ɔsirakanya ɔɣere ma sɔ, “Mi ɔɖuɖu ɣe sɔ kayiiso magara ma loiɖe ma Yudase sɛ mate so mapia mma mato maɖe iso fiɛ maba ɔle ɔɖuɖu i ma iso.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Ɣɛɛ ne, idaawe i mi ame. Si mi ɔrere to ɔbie sikpakpa ne, ɔbara so sumudze ɔtã matsɔra.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Fiɛ si mi ɔrere to ɔbie iyere ne, ɔbara so ɔturi gɔ nna kayakpa i mi ndɛ̃.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Alasɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, kɔra iiba kayi gagbe ame sɔ masumu me. Ɣɛɛ ne, loba sɔ si loasumu maturi gu si loasu so losɔrɛ lotã maturi gbodzoo akpi iti sɔ si loafɔ ma.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔba Yeriko ɔmagɛ̃ ame. Ne gɔ mato marui ne, maturi gbodzoo ɔsiai ma. Nɔbiɛdze ɔwɛ̃ gɔ marɔ sɔ Bartimeo gɔ nɖe Timeo ɔbi si ɔto ɔwanyi ara i ɔri kuruɛ.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Gɔ ɔnɔ sɔ Yesu Nasaretse nto ɔfe ne, ɔsiagu kulu sɔ, “Yesu! Igara David Ɔbi! Nyɔ me nnya!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Maturi gbodzoo ɔsi wũ kanya iso sɔ ɔlo kulu. Ɣɛɛ ɔkɔlɛ ɔ̃ silɔ ɔbua ɔɣɛ sɔ, “Igara David Ɔbi! Nyɔ me nnya soo!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Gɔ Yesu ɔnɔ ne, ɔtui ɔya ne ɔɣere ma sɔ, “Mikpere wũ mitã me.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Ɔpɛyu ɔ̃ kato awu siare wa ɔpia, ɔkɔlɛ ɔɣo ne ɔba Yesu kɔrɛ ne.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Be ato abie sɔ lobara lotã-ɔ?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Rui kɛlɛ. Fɔ kafɔkaɖe ɔsa-ɔ.” Ɔluwɛ̃ ɔ̃ anɔmi ɔbusi ɔtsɛ ara inya. Ne ka ɔsiai Yesu gu matsɔra makɛlɛ ɔri ne.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.