Lucas 8
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC
1 Ɔwi kama ne, Yesu ɔki i simagɛ̃ gu ngorowase wiriwiria ame ɔɣɛ Itɔ̃me Bielea i sigarakaɖekɔ̃ iso. Ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ ana siai wũ.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Marɔ̃go mawɛ̃ ma i Yesu ɔsa sinyɛ agbãagbã gu mma ame ɔsa siwarã lalaa ɔɖi ana ɔsiai wũ. Ma ndɛ̃ mawɛ̃ nɖe Maria gɔ masɛ marɔ Magdalase, ngɔ ame i Yesu ɔsa siwarã lalaa aka akɔdzɛ ɔɖi.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Ɔwɛ̃ ana nɖe Yohana gɔ ɔrã marɔ Kusa gɔ nsɛ ɔbara karabara i Igara Herodes atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ lɛ ɔkpakpa awe. Ɔmama ana nɖe Susana gu mamama gbodzoo ma losiai Yesu masu ma karana mabuai wũ gu ɔ̃ marasuãdze.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Maturi gbodzoo to mabɔrɛ i simagɛ̃ agbãagbã ame maba Yesu kɔrɛ. Gɔ maba maasakanya ne, Yesu ɔpɛ ma igbã nɛgbe sɔ,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Kpɛ̃dze ɔwɛ̃ ɔsɛ ɔraɖui kasakɔ̃. Gɔ ɔto ɔsa ne, ɔwɛ̃ ɔfere i ɔri iso maturi ɔsɛ iso ne kurodzai ɔrɛrɛ kuɖe ne.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ɔwɛ̃ ana ɔɣo i ata iso ɣɛɛ gɔ ɔre kere ne, ɔ̃ ɔɖuɖu ɔkpi alasɔ ɔ̃ siɖu iibo karɔ̃.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Ɔraɖui ɔwɛ̃ ana ɔbo i kuposɛ̃ ndɛ̃, ne ɔso gɔ ɔre ne, kuɣa kufu wũ iso, ne ɔso ɔkpi pelepele.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Ɣɛɛ ɔwɛ̃ ana ɔɣo i karɔ̃ sɛɛ iso. Gɔ ɔre ne, ɔɣɔ̃ abi, ɔwɛ̃ abi kulafa kulafa.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Yesu marasuãdze ɔkarɛ wũ sɔ ɔɖi igbã nɛgbe karɔ̃ ɔtã ma.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Ne ɔɣere ma sɔ, “Ɣaa ɔɖi ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃ awɛrɛra karɔ̃ ɔte mi. Ɣɛɛ maturi mama ne, agbã ame maanɔ sɔ,
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Igbã nɛ lopɛ karɔ̃ ngbe ne. Ɔraɖui gɔ mato masa nɖe Ɣaa itɔ̃me.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ɔraɖui gɔ loɣo i ɔri kuruɛ se lɛ maturi ma nsɛ manɔ itɔ̃me fiɛ Ɔbosam sɛ ɔba ɔ̃amɔɛ̃ ne ɔɖi i ma situ ame. Isɛ itã sɔ maibawo ɔfɔ ɔɖe fiɛ maana iɖi.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Ngɔ ana loɣo i ita iso ne, ɔse lɛ maturi ma lonɔ itɔ̃me fiɛ mafɔ ne ku isoɣɔ ɔluwɛ̃, ɣɛɛ iibo i ma ame wodoroo. Ne ɔso ma kafɔkaɖe ɔwi se kurukutu gɔ si ita iya iso ɔba ma iso ne, masɛ mafɛ̃.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Ngɔ ana loɣo i kuposɛ̃ ame ne, ɔse lɛ maturi ma lonɔ itɔ̃me ɣɛɛ kayiiso imararã gu karana gu ngbã iɖe sɛ iɣa ifu ma sɔ maisɛ mawo iti ɔre fiɛ maaɣɔ̃ abi abe.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Ɔraɖui gɔ loɣo i karɔ̃ sɛɛ iso ɔ̃ wũ ne, ɔse lɛ maturi ma lonɔ itɔ̃me fiɛ imɔɛ̃ ma ɔtu gbaã gu karɔ̃ ibɔso. Maya teteree gbɔgbɔɔgbɔ isɛ iabo kawirikɔ̃ maɣɔ̃ abi gbodzoo.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Kuwɛ̃ iisɛ ɔtsue ɔkaniɛ ɔsu ɔkɔla i kabui ame ɣee ɔsu ɔɣedza i karɛkɔ̃ kayirinɔ. Ɣɛɛ ɔ̃atara wũ ɔsia i ira kɔlɛa iso sɔ si ɔ̃asa ɔfere i kakɔi biara sɔ si ɔturi biara ɔbo iyo ne, ɔ̃anya kame sekelee.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Ira biara nɛ makɔla i kakɔi biara ne, mato maaɖi ne mabɔ i ɔgbami. Ira biara nɛ mafu ara ne, mato maaɖi ne mabɔ ikpawaĩ ame.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 “Midzuɛ̃ so i kumɛgɔ miakã atsue alasɔ ngɔ mba ara ne, maatã wũ mabua, ɣɛɛ ngɔ mba ara kɛkɛĩ ne, kɛkɛĩ gɔ ame ɔbu sɔ ɔba ne, maamɔɛ̃ mafɔ wũ iso.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Yesu ɔnyi gu ɔ̃ manyiibi ɔba ɔ̃ kɔrɛ, ɣɛɛ maiwo Yesu ɔnya ala kumɛgɔ i maturi ɔmini wũ ɔso.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃aɣere Yesu sɔ, “Fɔ ɔnyi gu manyiibi ɣɛ i inyamɔ mato mabie-ɔ.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Ne Yesu to ɔɣere ma ɔɖuɖu sɔ, “Wũ ɔnyi gu wũ manyiibi nɖe mma nsɛ manɔ Ɣaa itɔ̃me fiɛ masɛ mabara i ne iso.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Iyi iwɛ̃ ne, Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔbo i ɔkolo ame. Ne ɔɣere ma sɔ, “Mitã bowara ibu bokɛlɛ ɔkpokpo gɔmɔ isɛ.” Ne ɔso mabo i ɔkolo ame marui.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Gɔ masia ndu iso kɛkɛĩ kere ne, sirɛ ɔsu Yesu. Ɔluwɛ̃ awɛ ɔtsɛ ikpɛ̃ teteree gɔ mma ɔɖuɖu mpia i ɔkolo ame ngbã ɔwe i imɔrɛ̃ ame ala ndu ɔtsɛ ɔkolo ame ibo.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Marasuãdze ɔbore mabo wũ maatara wũ sɔ, “Tete! Ɔkpi boto lo!”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Ne ɔto ɔkarɛ marasuãdze sɔ, “Be iɖe ɔso fiɛ mina kafɔkaɖe?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔwara ɔpo makɛlɛ Gadara ibuiti ame si abɔrɛ i Galilea isɛ.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Ɔluwɛ̃ gɔ Yesu ɔso ɔbɔrɛ i ɔkolo ame ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ ame i siwarã lalaa pia ɔsarɛgu wũ. Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔbɔrɛ i ɔmagɛ̃ gɔmɔ ame fiɛ ɔwi gbodzoo ne, ɔsɛ ɔwe ɔki isɔ̃isɔ̃. Ɔ̃isɛ ɔbie sɔ ɔ̃asɛ i ayo ame, ɣɛɛ ɔwi biara ne, ɔsɛ ɔwe i maturi kabiarakɔ̃.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Gɔ ɔnya Yesu ne, ɔla kulu teteree ɔpɛ agɛgɛ̃ i Yesu ngbatɔ̃. Ɔɣere wũ teteree sɔ, “Yesu, Ɣaa gɔ nɖe Ɔlesate Ɔbi! Be ato abie abɔrɛgu i wũ kɔrɛ? Loto-ɔ i kukpa daakpadzɛ̃ me kutsue!”
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔɣɛ ngbɔ ala Yesu ɔtɔ̃me ɔpia siwarã dzɛ mpia i ɔ̃ ame sɔ, “Bɔrɛ i ɔ̃ ame fe!” Ɔwi gbodzoo si siwarã dzɛgbe si ɔrɛrɛ̃ gɔgbe iso ne, si manyi wũ nrɔɔ̃ gu ngba ala ngɔsɔngɔsɔn kɔra ne, ɔsɛ ɔmɔɛ̃ ɔfɛfɛ̃ fiɛ sisɛ siɖi wũ ɔbɔrɛ ɔkɛlɛ fafuĩ ame.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Nda marɔ-ɔ?”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Mmɔ i Siwarã to sitã Yesu iti sɔ ɔdaafuĩdza ma ɔpia i iwo gudua nɛ ame maawe inyɛ.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Makparako gbodzoo mawɛ̃ ɣɛ i kabemi iso mato maɖe ara. Ne siwarã lalaa to sitã Yesu iti sɔ ɔtã ma mabo i makparako ma mmɔ ame. Ne Yesu ɔtã ma ɔri ne.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Siwarã dzɛgbe ɔbɔrɛ i ɔrɛrɛ̃ ame sibo i makparako ame, ma ɔɖuɖu ɔtere kpitikpitikpiti maso kabemi mabo i itubu ame makpi.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Gɔ mma nto manyɔ makparako iso ɔnya nnɛ loba ne, matere makɛlɛ ɔmagɛ̃ ame masɛ maaɣere maturi ɔɖuɖu gu ngorowase ɔɖuɖu.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Maturi ɔbɔrɛ maba sɔ si maba maanyɔ nnɛ loba. Gɔ mabo Yesu kɔrɛ ne, manya sɔ ɔrɛrɛ̃ gɔ ame i Yesu ɔsa siwarã lalaa ɔɖi ka ɔsi i Yesu ngbatɔ̃, ɔpia awu, iti ame ɔɔkpa waĩ. Ne ɔso ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma ɔɖuɖu.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Mma lonya nnɛ loba ne, maɣere matsɔra kumɛgɔ ibara fiɛ siawarã lalaa ɔbɔrɛ i ɔ̃ ame fiɛ ɔsarɛ.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Nnɛgbe ɔso ne, Gadara karɔ̃ gu kã abuiti maturi ɔɣere Yesu sɔ ɔbɔrɛ i ma karɔ̃ iso alasɔ manigã. Ne ɔso Yesu ɔbo i ɔkolo ame ɔledza irui.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Mmɔ i ɔrɛrɛ̃ gɔ i Yesu ɔsa ɔpɛ wũ nrɔɔ̃ sɔ, “Tã me losiai-ɔ.”
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Kpese kɛlɛ fɔ iyo si asɛ aaɣɛ nnɛ i Ɣaa ɔbara ɔtã-ɔ.” Ne ɔso ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔkpese ɔkɛlɛ ma ɔmagɛ̃ ame ɔsɛ ɔ̃awe ɔɣɛ ara wa ɔɖuɖu i Yesu ɔbara ɔtã wũ.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Ɔwi gɔ i Yesu ɔwara ɔpo ɔkpese ɔba kama isɛ ne, maturi gbodzoo ɔsarɛgu wũ kukaakɔ alasɔ mato manyɔ wũ ɔri.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ marɔ Yairo fiɛ ɔɖe ma Yudase kasarɛkɔ̃ makpakpa ndɛ̃ ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i Yesu katɔ̃ ɔtã wũ iti sɔ ɔsiai wũ ɔba ɔ̃ iyo,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 alasɔ ɔ̃ ɔbi birɔ̃gomi ɔwɛ̃ saã gɔ loɔfɔ lɛ akɔ aweo-anyɔ ne, ɔrɛ ɔto ɔnyɛ ɔ̃ɔro ɔkpi.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Maturi magbe ndɛ̃ ne, ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ gɔ i ara to afere akɔ aweo-anyɔ buu ana pia. Ɔrɔ̃go gɔgbe ɔɔnina ɔ̃ sikã ɔɖuɖu ɔsu ɔbie so kua ɣɛɛ ɔ̃ina isosarɛ.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Ɔbo i maturi ndɛ̃ ɔbara pɔkɔsɔɔ ɔpɛgu Yesu awu kutsueti i kama isɛ. Ɔluwɛ̃ ne, ara ko lonyua wũ ɔfere.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Mmɔ i Yesu to ɔkarɛ sɔ, “Nna ɔɖe lopɛgu me?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Ɣɛɛ Yesu ɔɣɛ sɔ, “Loɣe sɔ ɔnyiiɔ ɔpɛgu me alasɔ ɔle ɔwɛ̃ ɔbɔrɛ i wũ ame.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Gɔ ɔrɔ̃go ɔnya sɔ ɔ̃ibawo ɔwɛrɛ ɔso ne, ɔbɔrɛgu ifɔ̃ ɔto ɔti ɔkpakpa ɔba ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i Yesu katɔ̃ i maturi ɔɖuɖu anɔ. Ɔɣere Yesu nnɛ ɔso ɔpɛgu wũ gu kumɛgɔ ɔna isosarɛ ɔluwɛ̃.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Wũ ɔbi birɔ̃gomi, fɔ kafɔkaɖe losa-ɔ. Kɛlɛ i isobuɛ ame.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Gɔ Yesu ɣɛ i mmɔ ɔtogu itɔ̃me nɛgbe iɣɛ ne, mapia ɔturi mabɔrɛgu i ma Yudase kasarɛkɔ̃ ɔkpakpa gɔ marɔ Yairo iyo sɔ ɔba ɔ̃aɣere wũ sɔ, “Fɔ ɔbi birɔ̃gomi ɔɔkpi ne ɔso kanyua ratedze kutsuɛ ɔɖaa.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Ɣɛɛ gɔ Yesu ɔnɔ ne, ɔɣere Yairo sɔ, “Daanigã, fɔɖe kere sɔ fɔ ɔbi to ɔ̃asarɛ.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Gɔ masɛ maabo Yairo iyo ne, Yesu iitã kuwɛ̃ ɔri sɔ ɔbo iyo kame iɖo Petro gu Yohanes gu Yakobo gu ɔbirɔ̃gomi maɣese.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Maturi ɔɖuɖu ɣɛ i mmɔ mato mabiɛgu kulu, ɣɛɛ Yesu ɔɣere ma sɔ, “Minyua ɔbiɛ, alasɔ ɔbi iikpi, sirɛ kere ɔto ɔrɛ.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Gɔ ɔɣɛ ngbɔ ne, mama wũ alasɔ maɣe sɔ ɔ̃ɔkpi.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Ne Yesu ɔmɔɛ̃ ɔbirɔ̃gomi kɔrɔ̃, ɔkpere wũ sɔ, “Ɔbi, ta ya!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Ɔbirɔ̃gomi ko lorɛgɛ̃ ɔta ɔsɛ. Yesu ɔɣere ma sɔ mabie irere matã ɔbi si ɔɖe.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ira nɛgbe ɔbara ɔ̃ maɣese ɣii, ɣɛɛ Yesu ɔɣere ma sɔ madaaɣere kuwɛ̃ nnɛ loba i mmɔ.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.