Lucas 8

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɔwi kama ne, Yesu ɔki i simagɛ̃ gu ngorowase wiriwiria ame ɔɣɛ Itɔ̃me Bielea i sigarakaɖekɔ̃ iso. Ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ ana siai wũ.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Marɔ̃go mawɛ̃ ma i Yesu ɔsa sinyɛ agbãagbã gu mma ame ɔsa siwarã lalaa ɔɖi ana ɔsiai wũ. Ma ndɛ̃ mawɛ̃ nɖe Maria gɔ masɛ marɔ Magdalase, ngɔ ame i Yesu ɔsa siwarã lalaa aka akɔdzɛ ɔɖi.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ɔwɛ̃ ana nɖe Yohana gɔ ɔrã marɔ Kusa gɔ nsɛ ɔbara karabara i Igara Herodes atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ lɛ ɔkpakpa awe. Ɔmama ana nɖe Susana gu mamama gbodzoo ma losiai Yesu masu ma karana mabuai wũ gu ɔ̃ marasuãdze.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Maturi gbodzoo to mabɔrɛ i simagɛ̃ agbãagbã ame maba Yesu kɔrɛ. Gɔ maba maasakanya ne, Yesu ɔpɛ ma igbã nɛgbe sɔ,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Kpɛ̃dze ɔwɛ̃ ɔsɛ ɔraɖui kasakɔ̃. Gɔ ɔto ɔsa ne, ɔwɛ̃ ɔfere i ɔri iso maturi ɔsɛ iso ne kurodzai ɔrɛrɛ kuɖe ne.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ɔwɛ̃ ana ɔɣo i ata iso ɣɛɛ gɔ ɔre kere ne, ɔ̃ ɔɖuɖu ɔkpi alasɔ ɔ̃ siɖu iibo karɔ̃.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ɔraɖui ɔwɛ̃ ana ɔbo i kuposɛ̃ ndɛ̃, ne ɔso gɔ ɔre ne, kuɣa kufu wũ iso, ne ɔso ɔkpi pelepele.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ɣɛɛ ɔwɛ̃ ana ɔɣo i karɔ̃ sɛɛ iso. Gɔ ɔre ne, ɔɣɔ̃ abi, ɔwɛ̃ abi kulafa kulafa.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Yesu marasuãdze ɔkarɛ wũ sɔ ɔɖi igbã nɛgbe karɔ̃ ɔtã ma.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Ne ɔɣere ma sɔ, “Ɣaa ɔɖi ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃ awɛrɛra karɔ̃ ɔte mi. Ɣɛɛ maturi mama ne, agbã ame maanɔ sɔ,
10 Jesus respondeu:
11 “Igbã nɛ lopɛ karɔ̃ ngbe ne. Ɔraɖui gɔ mato masa nɖe Ɣaa itɔ̃me.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ɔraɖui gɔ loɣo i ɔri kuruɛ se lɛ maturi ma nsɛ manɔ itɔ̃me fiɛ Ɔbosam sɛ ɔba ɔ̃amɔɛ̃ ne ɔɖi i ma situ ame. Isɛ itã sɔ maibawo ɔfɔ ɔɖe fiɛ maana iɖi.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ngɔ ana loɣo i ita iso ne, ɔse lɛ maturi ma lonɔ itɔ̃me fiɛ mafɔ ne ku isoɣɔ ɔluwɛ̃, ɣɛɛ iibo i ma ame wodoroo. Ne ɔso ma kafɔkaɖe ɔwi se kurukutu gɔ si ita iya iso ɔba ma iso ne, masɛ mafɛ̃.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ngɔ ana loɣo i kuposɛ̃ ame ne, ɔse lɛ maturi ma lonɔ itɔ̃me ɣɛɛ kayiiso imararã gu karana gu ngbã iɖe sɛ iɣa ifu ma sɔ maisɛ mawo iti ɔre fiɛ maaɣɔ̃ abi abe.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ɔraɖui gɔ loɣo i karɔ̃ sɛɛ iso ɔ̃ wũ ne, ɔse lɛ maturi ma lonɔ itɔ̃me fiɛ imɔɛ̃ ma ɔtu gbaã gu karɔ̃ ibɔso. Maya teteree gbɔgbɔɔgbɔ isɛ iabo kawirikɔ̃ maɣɔ̃ abi gbodzoo.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Kuwɛ̃ iisɛ ɔtsue ɔkaniɛ ɔsu ɔkɔla i kabui ame ɣee ɔsu ɔɣedza i karɛkɔ̃ kayirinɔ. Ɣɛɛ ɔ̃atara wũ ɔsia i ira kɔlɛa iso sɔ si ɔ̃asa ɔfere i kakɔi biara sɔ si ɔturi biara ɔbo iyo ne, ɔ̃anya kame sekelee.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Ira biara nɛ makɔla i kakɔi biara ne, mato maaɖi ne mabɔ i ɔgbami. Ira biara nɛ mafu ara ne, mato maaɖi ne mabɔ ikpawaĩ ame.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 “Midzuɛ̃ so i kumɛgɔ miakã atsue alasɔ ngɔ mba ara ne, maatã wũ mabua, ɣɛɛ ngɔ mba ara kɛkɛĩ ne, kɛkɛĩ gɔ ame ɔbu sɔ ɔba ne, maamɔɛ̃ mafɔ wũ iso.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Yesu ɔnyi gu ɔ̃ manyiibi ɔba ɔ̃ kɔrɛ, ɣɛɛ maiwo Yesu ɔnya ala kumɛgɔ i maturi ɔmini wũ ɔso.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃aɣere Yesu sɔ, “Fɔ ɔnyi gu manyiibi ɣɛ i inyamɔ mato mabie-ɔ.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Ne Yesu to ɔɣere ma ɔɖuɖu sɔ, “Wũ ɔnyi gu wũ manyiibi nɖe mma nsɛ manɔ Ɣaa itɔ̃me fiɛ masɛ mabara i ne iso.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Iyi iwɛ̃ ne, Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔbo i ɔkolo ame. Ne ɔɣere ma sɔ, “Mitã bowara ibu bokɛlɛ ɔkpokpo gɔmɔ isɛ.” Ne ɔso mabo i ɔkolo ame marui.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Gɔ masia ndu iso kɛkɛĩ kere ne, sirɛ ɔsu Yesu. Ɔluwɛ̃ awɛ ɔtsɛ ikpɛ̃ teteree gɔ mma ɔɖuɖu mpia i ɔkolo ame ngbã ɔwe i imɔrɛ̃ ame ala ndu ɔtsɛ ɔkolo ame ibo.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Marasuãdze ɔbore mabo wũ maatara wũ sɔ, “Tete! Ɔkpi boto lo!”
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Ne ɔto ɔkarɛ marasuãdze sɔ, “Be iɖe ɔso fiɛ mina kafɔkaɖe?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔwara ɔpo makɛlɛ Gadara ibuiti ame si abɔrɛ i Galilea isɛ.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Ɔluwɛ̃ gɔ Yesu ɔso ɔbɔrɛ i ɔkolo ame ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ ame i siwarã lalaa pia ɔsarɛgu wũ. Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔbɔrɛ i ɔmagɛ̃ gɔmɔ ame fiɛ ɔwi gbodzoo ne, ɔsɛ ɔwe ɔki isɔ̃isɔ̃. Ɔ̃isɛ ɔbie sɔ ɔ̃asɛ i ayo ame, ɣɛɛ ɔwi biara ne, ɔsɛ ɔwe i maturi kabiarakɔ̃.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Gɔ ɔnya Yesu ne, ɔla kulu teteree ɔpɛ agɛgɛ̃ i Yesu ngbatɔ̃. Ɔɣere wũ teteree sɔ, “Yesu, Ɣaa gɔ nɖe Ɔlesate Ɔbi! Be ato abie abɔrɛgu i wũ kɔrɛ? Loto-ɔ i kukpa daakpadzɛ̃ me kutsue!”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔɣɛ ngbɔ ala Yesu ɔtɔ̃me ɔpia siwarã dzɛ mpia i ɔ̃ ame sɔ, “Bɔrɛ i ɔ̃ ame fe!” Ɔwi gbodzoo si siwarã dzɛgbe si ɔrɛrɛ̃ gɔgbe iso ne, si manyi wũ nrɔɔ̃ gu ngba ala ngɔsɔngɔsɔn kɔra ne, ɔsɛ ɔmɔɛ̃ ɔfɛfɛ̃ fiɛ sisɛ siɖi wũ ɔbɔrɛ ɔkɛlɛ fafuĩ ame.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Nda marɔ-ɔ?”
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Mmɔ i Siwarã to sitã Yesu iti sɔ ɔdaafuĩdza ma ɔpia i iwo gudua nɛ ame maawe inyɛ.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Makparako gbodzoo mawɛ̃ ɣɛ i kabemi iso mato maɖe ara. Ne siwarã lalaa to sitã Yesu iti sɔ ɔtã ma mabo i makparako ma mmɔ ame. Ne Yesu ɔtã ma ɔri ne.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Siwarã dzɛgbe ɔbɔrɛ i ɔrɛrɛ̃ ame sibo i makparako ame, ma ɔɖuɖu ɔtere kpitikpitikpiti maso kabemi mabo i itubu ame makpi.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Gɔ mma nto manyɔ makparako iso ɔnya nnɛ loba ne, matere makɛlɛ ɔmagɛ̃ ame masɛ maaɣere maturi ɔɖuɖu gu ngorowase ɔɖuɖu.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Maturi ɔbɔrɛ maba sɔ si maba maanyɔ nnɛ loba. Gɔ mabo Yesu kɔrɛ ne, manya sɔ ɔrɛrɛ̃ gɔ ame i Yesu ɔsa siwarã lalaa ɔɖi ka ɔsi i Yesu ngbatɔ̃, ɔpia awu, iti ame ɔɔkpa waĩ. Ne ɔso ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma ɔɖuɖu.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Mma lonya nnɛ loba ne, maɣere matsɔra kumɛgɔ ibara fiɛ siawarã lalaa ɔbɔrɛ i ɔ̃ ame fiɛ ɔsarɛ.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Nnɛgbe ɔso ne, Gadara karɔ̃ gu kã abuiti maturi ɔɣere Yesu sɔ ɔbɔrɛ i ma karɔ̃ iso alasɔ manigã. Ne ɔso Yesu ɔbo i ɔkolo ame ɔledza irui.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Mmɔ i ɔrɛrɛ̃ gɔ i Yesu ɔsa ɔpɛ wũ nrɔɔ̃ sɔ, “Tã me losiai-ɔ.”
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Kpese kɛlɛ fɔ iyo si asɛ aaɣɛ nnɛ i Ɣaa ɔbara ɔtã-ɔ.” Ne ɔso ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔkpese ɔkɛlɛ ma ɔmagɛ̃ ame ɔsɛ ɔ̃awe ɔɣɛ ara wa ɔɖuɖu i Yesu ɔbara ɔtã wũ.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Ɔwi gɔ i Yesu ɔwara ɔpo ɔkpese ɔba kama isɛ ne, maturi gbodzoo ɔsarɛgu wũ kukaakɔ alasɔ mato manyɔ wũ ɔri.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ marɔ Yairo fiɛ ɔɖe ma Yudase kasarɛkɔ̃ makpakpa ndɛ̃ ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i Yesu katɔ̃ ɔtã wũ iti sɔ ɔsiai wũ ɔba ɔ̃ iyo,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 alasɔ ɔ̃ ɔbi birɔ̃gomi ɔwɛ̃ saã gɔ loɔfɔ lɛ akɔ aweo-anyɔ ne, ɔrɛ ɔto ɔnyɛ ɔ̃ɔro ɔkpi.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Maturi magbe ndɛ̃ ne, ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ gɔ i ara to afere akɔ aweo-anyɔ buu ana pia. Ɔrɔ̃go gɔgbe ɔɔnina ɔ̃ sikã ɔɖuɖu ɔsu ɔbie so kua ɣɛɛ ɔ̃ina isosarɛ.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Ɔbo i maturi ndɛ̃ ɔbara pɔkɔsɔɔ ɔpɛgu Yesu awu kutsueti i kama isɛ. Ɔluwɛ̃ ne, ara ko lonyua wũ ɔfere.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Mmɔ i Yesu to ɔkarɛ sɔ, “Nna ɔɖe lopɛgu me?”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Ɣɛɛ Yesu ɔɣɛ sɔ, “Loɣe sɔ ɔnyiiɔ ɔpɛgu me alasɔ ɔle ɔwɛ̃ ɔbɔrɛ i wũ ame.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Gɔ ɔrɔ̃go ɔnya sɔ ɔ̃ibawo ɔwɛrɛ ɔso ne, ɔbɔrɛgu ifɔ̃ ɔto ɔti ɔkpakpa ɔba ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i Yesu katɔ̃ i maturi ɔɖuɖu anɔ. Ɔɣere Yesu nnɛ ɔso ɔpɛgu wũ gu kumɛgɔ ɔna isosarɛ ɔluwɛ̃.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Wũ ɔbi birɔ̃gomi, fɔ kafɔkaɖe losa-ɔ. Kɛlɛ i isobuɛ ame.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Gɔ Yesu ɣɛ i mmɔ ɔtogu itɔ̃me nɛgbe iɣɛ ne, mapia ɔturi mabɔrɛgu i ma Yudase kasarɛkɔ̃ ɔkpakpa gɔ marɔ Yairo iyo sɔ ɔba ɔ̃aɣere wũ sɔ, “Fɔ ɔbi birɔ̃gomi ɔɔkpi ne ɔso kanyua ratedze kutsuɛ ɔɖaa.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Ɣɛɛ gɔ Yesu ɔnɔ ne, ɔɣere Yairo sɔ, “Daanigã, fɔɖe kere sɔ fɔ ɔbi to ɔ̃asarɛ.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Gɔ masɛ maabo Yairo iyo ne, Yesu iitã kuwɛ̃ ɔri sɔ ɔbo iyo kame iɖo Petro gu Yohanes gu Yakobo gu ɔbirɔ̃gomi maɣese.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Maturi ɔɖuɖu ɣɛ i mmɔ mato mabiɛgu kulu, ɣɛɛ Yesu ɔɣere ma sɔ, “Minyua ɔbiɛ, alasɔ ɔbi iikpi, sirɛ kere ɔto ɔrɛ.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Gɔ ɔɣɛ ngbɔ ne, mama wũ alasɔ maɣe sɔ ɔ̃ɔkpi.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Ne Yesu ɔmɔɛ̃ ɔbirɔ̃gomi kɔrɔ̃, ɔkpere wũ sɔ, “Ɔbi, ta ya!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Ɔbirɔ̃gomi ko lorɛgɛ̃ ɔta ɔsɛ. Yesu ɔɣere ma sɔ mabie irere matã ɔbi si ɔɖe.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ira nɛgbe ɔbara ɔ̃ maɣese ɣii, ɣɛɛ Yesu ɔɣere ma sɔ madaaɣere kuwɛ̃ nnɛ loba i mmɔ.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.