Lucas 8

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɔwi kama ne, Yesu ɔki i simagɛ̃ gu ngorowase wiriwiria ame ɔɣɛ Itɔ̃me Bielea i sigarakaɖekɔ̃ iso. Ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ ana siai wũ.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Marɔ̃go mawɛ̃ ma i Yesu ɔsa sinyɛ agbãagbã gu mma ame ɔsa siwarã lalaa ɔɖi ana ɔsiai wũ. Ma ndɛ̃ mawɛ̃ nɖe Maria gɔ masɛ marɔ Magdalase, ngɔ ame i Yesu ɔsa siwarã lalaa aka akɔdzɛ ɔɖi.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Ɔwɛ̃ ana nɖe Yohana gɔ ɔrã marɔ Kusa gɔ nsɛ ɔbara karabara i Igara Herodes atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ lɛ ɔkpakpa awe. Ɔmama ana nɖe Susana gu mamama gbodzoo ma losiai Yesu masu ma karana mabuai wũ gu ɔ̃ marasuãdze.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Maturi gbodzoo to mabɔrɛ i simagɛ̃ agbãagbã ame maba Yesu kɔrɛ. Gɔ maba maasakanya ne, Yesu ɔpɛ ma igbã nɛgbe sɔ,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Kpɛ̃dze ɔwɛ̃ ɔsɛ ɔraɖui kasakɔ̃. Gɔ ɔto ɔsa ne, ɔwɛ̃ ɔfere i ɔri iso maturi ɔsɛ iso ne kurodzai ɔrɛrɛ kuɖe ne.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Ɔwɛ̃ ana ɔɣo i ata iso ɣɛɛ gɔ ɔre kere ne, ɔ̃ ɔɖuɖu ɔkpi alasɔ ɔ̃ siɖu iibo karɔ̃.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Ɔraɖui ɔwɛ̃ ana ɔbo i kuposɛ̃ ndɛ̃, ne ɔso gɔ ɔre ne, kuɣa kufu wũ iso, ne ɔso ɔkpi pelepele.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Ɣɛɛ ɔwɛ̃ ana ɔɣo i karɔ̃ sɛɛ iso. Gɔ ɔre ne, ɔɣɔ̃ abi, ɔwɛ̃ abi kulafa kulafa.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Yesu marasuãdze ɔkarɛ wũ sɔ ɔɖi igbã nɛgbe karɔ̃ ɔtã ma.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Ne ɔɣere ma sɔ, “Ɣaa ɔɖi ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃ awɛrɛra karɔ̃ ɔte mi. Ɣɛɛ maturi mama ne, agbã ame maanɔ sɔ,
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “Igbã nɛ lopɛ karɔ̃ ngbe ne. Ɔraɖui gɔ mato masa nɖe Ɣaa itɔ̃me.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Ɔraɖui gɔ loɣo i ɔri kuruɛ se lɛ maturi ma nsɛ manɔ itɔ̃me fiɛ Ɔbosam sɛ ɔba ɔ̃amɔɛ̃ ne ɔɖi i ma situ ame. Isɛ itã sɔ maibawo ɔfɔ ɔɖe fiɛ maana iɖi.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Ngɔ ana loɣo i ita iso ne, ɔse lɛ maturi ma lonɔ itɔ̃me fiɛ mafɔ ne ku isoɣɔ ɔluwɛ̃, ɣɛɛ iibo i ma ame wodoroo. Ne ɔso ma kafɔkaɖe ɔwi se kurukutu gɔ si ita iya iso ɔba ma iso ne, masɛ mafɛ̃.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Ngɔ ana loɣo i kuposɛ̃ ame ne, ɔse lɛ maturi ma lonɔ itɔ̃me ɣɛɛ kayiiso imararã gu karana gu ngbã iɖe sɛ iɣa ifu ma sɔ maisɛ mawo iti ɔre fiɛ maaɣɔ̃ abi abe.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Ɔraɖui gɔ loɣo i karɔ̃ sɛɛ iso ɔ̃ wũ ne, ɔse lɛ maturi ma lonɔ itɔ̃me fiɛ imɔɛ̃ ma ɔtu gbaã gu karɔ̃ ibɔso. Maya teteree gbɔgbɔɔgbɔ isɛ iabo kawirikɔ̃ maɣɔ̃ abi gbodzoo.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 “Kuwɛ̃ iisɛ ɔtsue ɔkaniɛ ɔsu ɔkɔla i kabui ame ɣee ɔsu ɔɣedza i karɛkɔ̃ kayirinɔ. Ɣɛɛ ɔ̃atara wũ ɔsia i ira kɔlɛa iso sɔ si ɔ̃asa ɔfere i kakɔi biara sɔ si ɔturi biara ɔbo iyo ne, ɔ̃anya kame sekelee.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Ira biara nɛ makɔla i kakɔi biara ne, mato maaɖi ne mabɔ i ɔgbami. Ira biara nɛ mafu ara ne, mato maaɖi ne mabɔ ikpawaĩ ame.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 “Midzuɛ̃ so i kumɛgɔ miakã atsue alasɔ ngɔ mba ara ne, maatã wũ mabua, ɣɛɛ ngɔ mba ara kɛkɛĩ ne, kɛkɛĩ gɔ ame ɔbu sɔ ɔba ne, maamɔɛ̃ mafɔ wũ iso.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Yesu ɔnyi gu ɔ̃ manyiibi ɔba ɔ̃ kɔrɛ, ɣɛɛ maiwo Yesu ɔnya ala kumɛgɔ i maturi ɔmini wũ ɔso.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃aɣere Yesu sɔ, “Fɔ ɔnyi gu manyiibi ɣɛ i inyamɔ mato mabie-ɔ.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Ne Yesu to ɔɣere ma ɔɖuɖu sɔ, “Wũ ɔnyi gu wũ manyiibi nɖe mma nsɛ manɔ Ɣaa itɔ̃me fiɛ masɛ mabara i ne iso.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Iyi iwɛ̃ ne, Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔbo i ɔkolo ame. Ne ɔɣere ma sɔ, “Mitã bowara ibu bokɛlɛ ɔkpokpo gɔmɔ isɛ.” Ne ɔso mabo i ɔkolo ame marui.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Gɔ masia ndu iso kɛkɛĩ kere ne, sirɛ ɔsu Yesu. Ɔluwɛ̃ awɛ ɔtsɛ ikpɛ̃ teteree gɔ mma ɔɖuɖu mpia i ɔkolo ame ngbã ɔwe i imɔrɛ̃ ame ala ndu ɔtsɛ ɔkolo ame ibo.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Marasuãdze ɔbore mabo wũ maatara wũ sɔ, “Tete! Ɔkpi boto lo!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Ne ɔto ɔkarɛ marasuãdze sɔ, “Be iɖe ɔso fiɛ mina kafɔkaɖe?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔwara ɔpo makɛlɛ Gadara ibuiti ame si abɔrɛ i Galilea isɛ.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Ɔluwɛ̃ gɔ Yesu ɔso ɔbɔrɛ i ɔkolo ame ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ ame i siwarã lalaa pia ɔsarɛgu wũ. Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔbɔrɛ i ɔmagɛ̃ gɔmɔ ame fiɛ ɔwi gbodzoo ne, ɔsɛ ɔwe ɔki isɔ̃isɔ̃. Ɔ̃isɛ ɔbie sɔ ɔ̃asɛ i ayo ame, ɣɛɛ ɔwi biara ne, ɔsɛ ɔwe i maturi kabiarakɔ̃.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Gɔ ɔnya Yesu ne, ɔla kulu teteree ɔpɛ agɛgɛ̃ i Yesu ngbatɔ̃. Ɔɣere wũ teteree sɔ, “Yesu, Ɣaa gɔ nɖe Ɔlesate Ɔbi! Be ato abie abɔrɛgu i wũ kɔrɛ? Loto-ɔ i kukpa daakpadzɛ̃ me kutsue!”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔɣɛ ngbɔ ala Yesu ɔtɔ̃me ɔpia siwarã dzɛ mpia i ɔ̃ ame sɔ, “Bɔrɛ i ɔ̃ ame fe!” Ɔwi gbodzoo si siwarã dzɛgbe si ɔrɛrɛ̃ gɔgbe iso ne, si manyi wũ nrɔɔ̃ gu ngba ala ngɔsɔngɔsɔn kɔra ne, ɔsɛ ɔmɔɛ̃ ɔfɛfɛ̃ fiɛ sisɛ siɖi wũ ɔbɔrɛ ɔkɛlɛ fafuĩ ame.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Nda marɔ-ɔ?”
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Mmɔ i Siwarã to sitã Yesu iti sɔ ɔdaafuĩdza ma ɔpia i iwo gudua nɛ ame maawe inyɛ.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Makparako gbodzoo mawɛ̃ ɣɛ i kabemi iso mato maɖe ara. Ne siwarã lalaa to sitã Yesu iti sɔ ɔtã ma mabo i makparako ma mmɔ ame. Ne Yesu ɔtã ma ɔri ne.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Siwarã dzɛgbe ɔbɔrɛ i ɔrɛrɛ̃ ame sibo i makparako ame, ma ɔɖuɖu ɔtere kpitikpitikpiti maso kabemi mabo i itubu ame makpi.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Gɔ mma nto manyɔ makparako iso ɔnya nnɛ loba ne, matere makɛlɛ ɔmagɛ̃ ame masɛ maaɣere maturi ɔɖuɖu gu ngorowase ɔɖuɖu.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Maturi ɔbɔrɛ maba sɔ si maba maanyɔ nnɛ loba. Gɔ mabo Yesu kɔrɛ ne, manya sɔ ɔrɛrɛ̃ gɔ ame i Yesu ɔsa siwarã lalaa ɔɖi ka ɔsi i Yesu ngbatɔ̃, ɔpia awu, iti ame ɔɔkpa waĩ. Ne ɔso ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma ɔɖuɖu.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Mma lonya nnɛ loba ne, maɣere matsɔra kumɛgɔ ibara fiɛ siawarã lalaa ɔbɔrɛ i ɔ̃ ame fiɛ ɔsarɛ.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Nnɛgbe ɔso ne, Gadara karɔ̃ gu kã abuiti maturi ɔɣere Yesu sɔ ɔbɔrɛ i ma karɔ̃ iso alasɔ manigã. Ne ɔso Yesu ɔbo i ɔkolo ame ɔledza irui.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Mmɔ i ɔrɛrɛ̃ gɔ i Yesu ɔsa ɔpɛ wũ nrɔɔ̃ sɔ, “Tã me losiai-ɔ.”
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Kpese kɛlɛ fɔ iyo si asɛ aaɣɛ nnɛ i Ɣaa ɔbara ɔtã-ɔ.” Ne ɔso ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔkpese ɔkɛlɛ ma ɔmagɛ̃ ame ɔsɛ ɔ̃awe ɔɣɛ ara wa ɔɖuɖu i Yesu ɔbara ɔtã wũ.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Ɔwi gɔ i Yesu ɔwara ɔpo ɔkpese ɔba kama isɛ ne, maturi gbodzoo ɔsarɛgu wũ kukaakɔ alasɔ mato manyɔ wũ ɔri.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ marɔ Yairo fiɛ ɔɖe ma Yudase kasarɛkɔ̃ makpakpa ndɛ̃ ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i Yesu katɔ̃ ɔtã wũ iti sɔ ɔsiai wũ ɔba ɔ̃ iyo,
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 alasɔ ɔ̃ ɔbi birɔ̃gomi ɔwɛ̃ saã gɔ loɔfɔ lɛ akɔ aweo-anyɔ ne, ɔrɛ ɔto ɔnyɛ ɔ̃ɔro ɔkpi.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Maturi magbe ndɛ̃ ne, ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ gɔ i ara to afere akɔ aweo-anyɔ buu ana pia. Ɔrɔ̃go gɔgbe ɔɔnina ɔ̃ sikã ɔɖuɖu ɔsu ɔbie so kua ɣɛɛ ɔ̃ina isosarɛ.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Ɔbo i maturi ndɛ̃ ɔbara pɔkɔsɔɔ ɔpɛgu Yesu awu kutsueti i kama isɛ. Ɔluwɛ̃ ne, ara ko lonyua wũ ɔfere.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Mmɔ i Yesu to ɔkarɛ sɔ, “Nna ɔɖe lopɛgu me?”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Ɣɛɛ Yesu ɔɣɛ sɔ, “Loɣe sɔ ɔnyiiɔ ɔpɛgu me alasɔ ɔle ɔwɛ̃ ɔbɔrɛ i wũ ame.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Gɔ ɔrɔ̃go ɔnya sɔ ɔ̃ibawo ɔwɛrɛ ɔso ne, ɔbɔrɛgu ifɔ̃ ɔto ɔti ɔkpakpa ɔba ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i Yesu katɔ̃ i maturi ɔɖuɖu anɔ. Ɔɣere Yesu nnɛ ɔso ɔpɛgu wũ gu kumɛgɔ ɔna isosarɛ ɔluwɛ̃.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Wũ ɔbi birɔ̃gomi, fɔ kafɔkaɖe losa-ɔ. Kɛlɛ i isobuɛ ame.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Gɔ Yesu ɣɛ i mmɔ ɔtogu itɔ̃me nɛgbe iɣɛ ne, mapia ɔturi mabɔrɛgu i ma Yudase kasarɛkɔ̃ ɔkpakpa gɔ marɔ Yairo iyo sɔ ɔba ɔ̃aɣere wũ sɔ, “Fɔ ɔbi birɔ̃gomi ɔɔkpi ne ɔso kanyua ratedze kutsuɛ ɔɖaa.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Ɣɛɛ gɔ Yesu ɔnɔ ne, ɔɣere Yairo sɔ, “Daanigã, fɔɖe kere sɔ fɔ ɔbi to ɔ̃asarɛ.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Gɔ masɛ maabo Yairo iyo ne, Yesu iitã kuwɛ̃ ɔri sɔ ɔbo iyo kame iɖo Petro gu Yohanes gu Yakobo gu ɔbirɔ̃gomi maɣese.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Maturi ɔɖuɖu ɣɛ i mmɔ mato mabiɛgu kulu, ɣɛɛ Yesu ɔɣere ma sɔ, “Minyua ɔbiɛ, alasɔ ɔbi iikpi, sirɛ kere ɔto ɔrɛ.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Gɔ ɔɣɛ ngbɔ ne, mama wũ alasɔ maɣe sɔ ɔ̃ɔkpi.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Ne Yesu ɔmɔɛ̃ ɔbirɔ̃gomi kɔrɔ̃, ɔkpere wũ sɔ, “Ɔbi, ta ya!”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Ɔbirɔ̃gomi ko lorɛgɛ̃ ɔta ɔsɛ. Yesu ɔɣere ma sɔ mabie irere matã ɔbi si ɔɖe.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Ira nɛgbe ɔbara ɔ̃ maɣese ɣii, ɣɛɛ Yesu ɔɣere ma sɔ madaaɣere kuwɛ̃ nnɛ loba i mmɔ.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.