Lucas 8

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɔwi kama ne, Yesu ɔki i simagɛ̃ gu ngorowase wiriwiria ame ɔɣɛ Itɔ̃me Bielea i sigarakaɖekɔ̃ iso. Ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ ana siai wũ.
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Marɔ̃go mawɛ̃ ma i Yesu ɔsa sinyɛ agbãagbã gu mma ame ɔsa siwarã lalaa ɔɖi ana ɔsiai wũ. Ma ndɛ̃ mawɛ̃ nɖe Maria gɔ masɛ marɔ Magdalase, ngɔ ame i Yesu ɔsa siwarã lalaa aka akɔdzɛ ɔɖi.
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ɔwɛ̃ ana nɖe Yohana gɔ ɔrã marɔ Kusa gɔ nsɛ ɔbara karabara i Igara Herodes atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ lɛ ɔkpakpa awe. Ɔmama ana nɖe Susana gu mamama gbodzoo ma losiai Yesu masu ma karana mabuai wũ gu ɔ̃ marasuãdze.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Maturi gbodzoo to mabɔrɛ i simagɛ̃ agbãagbã ame maba Yesu kɔrɛ. Gɔ maba maasakanya ne, Yesu ɔpɛ ma igbã nɛgbe sɔ,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 “Kpɛ̃dze ɔwɛ̃ ɔsɛ ɔraɖui kasakɔ̃. Gɔ ɔto ɔsa ne, ɔwɛ̃ ɔfere i ɔri iso maturi ɔsɛ iso ne kurodzai ɔrɛrɛ kuɖe ne.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Ɔwɛ̃ ana ɔɣo i ata iso ɣɛɛ gɔ ɔre kere ne, ɔ̃ ɔɖuɖu ɔkpi alasɔ ɔ̃ siɖu iibo karɔ̃.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Ɔraɖui ɔwɛ̃ ana ɔbo i kuposɛ̃ ndɛ̃, ne ɔso gɔ ɔre ne, kuɣa kufu wũ iso, ne ɔso ɔkpi pelepele.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Ɣɛɛ ɔwɛ̃ ana ɔɣo i karɔ̃ sɛɛ iso. Gɔ ɔre ne, ɔɣɔ̃ abi, ɔwɛ̃ abi kulafa kulafa.”
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Yesu marasuãdze ɔkarɛ wũ sɔ ɔɖi igbã nɛgbe karɔ̃ ɔtã ma.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ne ɔɣere ma sɔ, “Ɣaa ɔɖi ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃ awɛrɛra karɔ̃ ɔte mi. Ɣɛɛ maturi mama ne, agbã ame maanɔ sɔ,
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Igbã nɛ lopɛ karɔ̃ ngbe ne. Ɔraɖui gɔ mato masa nɖe Ɣaa itɔ̃me.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Ɔraɖui gɔ loɣo i ɔri kuruɛ se lɛ maturi ma nsɛ manɔ itɔ̃me fiɛ Ɔbosam sɛ ɔba ɔ̃amɔɛ̃ ne ɔɖi i ma situ ame. Isɛ itã sɔ maibawo ɔfɔ ɔɖe fiɛ maana iɖi.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Ngɔ ana loɣo i ita iso ne, ɔse lɛ maturi ma lonɔ itɔ̃me fiɛ mafɔ ne ku isoɣɔ ɔluwɛ̃, ɣɛɛ iibo i ma ame wodoroo. Ne ɔso ma kafɔkaɖe ɔwi se kurukutu gɔ si ita iya iso ɔba ma iso ne, masɛ mafɛ̃.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Ngɔ ana loɣo i kuposɛ̃ ame ne, ɔse lɛ maturi ma lonɔ itɔ̃me ɣɛɛ kayiiso imararã gu karana gu ngbã iɖe sɛ iɣa ifu ma sɔ maisɛ mawo iti ɔre fiɛ maaɣɔ̃ abi abe.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Ɔraɖui gɔ loɣo i karɔ̃ sɛɛ iso ɔ̃ wũ ne, ɔse lɛ maturi ma lonɔ itɔ̃me fiɛ imɔɛ̃ ma ɔtu gbaã gu karɔ̃ ibɔso. Maya teteree gbɔgbɔɔgbɔ isɛ iabo kawirikɔ̃ maɣɔ̃ abi gbodzoo.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 “Kuwɛ̃ iisɛ ɔtsue ɔkaniɛ ɔsu ɔkɔla i kabui ame ɣee ɔsu ɔɣedza i karɛkɔ̃ kayirinɔ. Ɣɛɛ ɔ̃atara wũ ɔsia i ira kɔlɛa iso sɔ si ɔ̃asa ɔfere i kakɔi biara sɔ si ɔturi biara ɔbo iyo ne, ɔ̃anya kame sekelee.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Ira biara nɛ makɔla i kakɔi biara ne, mato maaɖi ne mabɔ i ɔgbami. Ira biara nɛ mafu ara ne, mato maaɖi ne mabɔ ikpawaĩ ame.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “Midzuɛ̃ so i kumɛgɔ miakã atsue alasɔ ngɔ mba ara ne, maatã wũ mabua, ɣɛɛ ngɔ mba ara kɛkɛĩ ne, kɛkɛĩ gɔ ame ɔbu sɔ ɔba ne, maamɔɛ̃ mafɔ wũ iso.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Yesu ɔnyi gu ɔ̃ manyiibi ɔba ɔ̃ kɔrɛ, ɣɛɛ maiwo Yesu ɔnya ala kumɛgɔ i maturi ɔmini wũ ɔso.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃aɣere Yesu sɔ, “Fɔ ɔnyi gu manyiibi ɣɛ i inyamɔ mato mabie-ɔ.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Ne Yesu to ɔɣere ma ɔɖuɖu sɔ, “Wũ ɔnyi gu wũ manyiibi nɖe mma nsɛ manɔ Ɣaa itɔ̃me fiɛ masɛ mabara i ne iso.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Iyi iwɛ̃ ne, Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔbo i ɔkolo ame. Ne ɔɣere ma sɔ, “Mitã bowara ibu bokɛlɛ ɔkpokpo gɔmɔ isɛ.” Ne ɔso mabo i ɔkolo ame marui.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Gɔ masia ndu iso kɛkɛĩ kere ne, sirɛ ɔsu Yesu. Ɔluwɛ̃ awɛ ɔtsɛ ikpɛ̃ teteree gɔ mma ɔɖuɖu mpia i ɔkolo ame ngbã ɔwe i imɔrɛ̃ ame ala ndu ɔtsɛ ɔkolo ame ibo.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Marasuãdze ɔbore mabo wũ maatara wũ sɔ, “Tete! Ɔkpi boto lo!”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Ne ɔto ɔkarɛ marasuãdze sɔ, “Be iɖe ɔso fiɛ mina kafɔkaɖe?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔwara ɔpo makɛlɛ Gadara ibuiti ame si abɔrɛ i Galilea isɛ.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Ɔluwɛ̃ gɔ Yesu ɔso ɔbɔrɛ i ɔkolo ame ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ ame i siwarã lalaa pia ɔsarɛgu wũ. Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔbɔrɛ i ɔmagɛ̃ gɔmɔ ame fiɛ ɔwi gbodzoo ne, ɔsɛ ɔwe ɔki isɔ̃isɔ̃. Ɔ̃isɛ ɔbie sɔ ɔ̃asɛ i ayo ame, ɣɛɛ ɔwi biara ne, ɔsɛ ɔwe i maturi kabiarakɔ̃.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Gɔ ɔnya Yesu ne, ɔla kulu teteree ɔpɛ agɛgɛ̃ i Yesu ngbatɔ̃. Ɔɣere wũ teteree sɔ, “Yesu, Ɣaa gɔ nɖe Ɔlesate Ɔbi! Be ato abie abɔrɛgu i wũ kɔrɛ? Loto-ɔ i kukpa daakpadzɛ̃ me kutsue!”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔɣɛ ngbɔ ala Yesu ɔtɔ̃me ɔpia siwarã dzɛ mpia i ɔ̃ ame sɔ, “Bɔrɛ i ɔ̃ ame fe!” Ɔwi gbodzoo si siwarã dzɛgbe si ɔrɛrɛ̃ gɔgbe iso ne, si manyi wũ nrɔɔ̃ gu ngba ala ngɔsɔngɔsɔn kɔra ne, ɔsɛ ɔmɔɛ̃ ɔfɛfɛ̃ fiɛ sisɛ siɖi wũ ɔbɔrɛ ɔkɛlɛ fafuĩ ame.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Nda marɔ-ɔ?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Mmɔ i Siwarã to sitã Yesu iti sɔ ɔdaafuĩdza ma ɔpia i iwo gudua nɛ ame maawe inyɛ.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Makparako gbodzoo mawɛ̃ ɣɛ i kabemi iso mato maɖe ara. Ne siwarã lalaa to sitã Yesu iti sɔ ɔtã ma mabo i makparako ma mmɔ ame. Ne Yesu ɔtã ma ɔri ne.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Siwarã dzɛgbe ɔbɔrɛ i ɔrɛrɛ̃ ame sibo i makparako ame, ma ɔɖuɖu ɔtere kpitikpitikpiti maso kabemi mabo i itubu ame makpi.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Gɔ mma nto manyɔ makparako iso ɔnya nnɛ loba ne, matere makɛlɛ ɔmagɛ̃ ame masɛ maaɣere maturi ɔɖuɖu gu ngorowase ɔɖuɖu.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Maturi ɔbɔrɛ maba sɔ si maba maanyɔ nnɛ loba. Gɔ mabo Yesu kɔrɛ ne, manya sɔ ɔrɛrɛ̃ gɔ ame i Yesu ɔsa siwarã lalaa ɔɖi ka ɔsi i Yesu ngbatɔ̃, ɔpia awu, iti ame ɔɔkpa waĩ. Ne ɔso ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma ɔɖuɖu.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Mma lonya nnɛ loba ne, maɣere matsɔra kumɛgɔ ibara fiɛ siawarã lalaa ɔbɔrɛ i ɔ̃ ame fiɛ ɔsarɛ.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Nnɛgbe ɔso ne, Gadara karɔ̃ gu kã abuiti maturi ɔɣere Yesu sɔ ɔbɔrɛ i ma karɔ̃ iso alasɔ manigã. Ne ɔso Yesu ɔbo i ɔkolo ame ɔledza irui.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Mmɔ i ɔrɛrɛ̃ gɔ i Yesu ɔsa ɔpɛ wũ nrɔɔ̃ sɔ, “Tã me losiai-ɔ.”
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Kpese kɛlɛ fɔ iyo si asɛ aaɣɛ nnɛ i Ɣaa ɔbara ɔtã-ɔ.” Ne ɔso ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔkpese ɔkɛlɛ ma ɔmagɛ̃ ame ɔsɛ ɔ̃awe ɔɣɛ ara wa ɔɖuɖu i Yesu ɔbara ɔtã wũ.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Ɔwi gɔ i Yesu ɔwara ɔpo ɔkpese ɔba kama isɛ ne, maturi gbodzoo ɔsarɛgu wũ kukaakɔ alasɔ mato manyɔ wũ ɔri.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ marɔ Yairo fiɛ ɔɖe ma Yudase kasarɛkɔ̃ makpakpa ndɛ̃ ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i Yesu katɔ̃ ɔtã wũ iti sɔ ɔsiai wũ ɔba ɔ̃ iyo,
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 alasɔ ɔ̃ ɔbi birɔ̃gomi ɔwɛ̃ saã gɔ loɔfɔ lɛ akɔ aweo-anyɔ ne, ɔrɛ ɔto ɔnyɛ ɔ̃ɔro ɔkpi.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Maturi magbe ndɛ̃ ne, ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ gɔ i ara to afere akɔ aweo-anyɔ buu ana pia. Ɔrɔ̃go gɔgbe ɔɔnina ɔ̃ sikã ɔɖuɖu ɔsu ɔbie so kua ɣɛɛ ɔ̃ina isosarɛ.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Ɔbo i maturi ndɛ̃ ɔbara pɔkɔsɔɔ ɔpɛgu Yesu awu kutsueti i kama isɛ. Ɔluwɛ̃ ne, ara ko lonyua wũ ɔfere.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Mmɔ i Yesu to ɔkarɛ sɔ, “Nna ɔɖe lopɛgu me?”
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Ɣɛɛ Yesu ɔɣɛ sɔ, “Loɣe sɔ ɔnyiiɔ ɔpɛgu me alasɔ ɔle ɔwɛ̃ ɔbɔrɛ i wũ ame.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Gɔ ɔrɔ̃go ɔnya sɔ ɔ̃ibawo ɔwɛrɛ ɔso ne, ɔbɔrɛgu ifɔ̃ ɔto ɔti ɔkpakpa ɔba ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i Yesu katɔ̃ i maturi ɔɖuɖu anɔ. Ɔɣere Yesu nnɛ ɔso ɔpɛgu wũ gu kumɛgɔ ɔna isosarɛ ɔluwɛ̃.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Wũ ɔbi birɔ̃gomi, fɔ kafɔkaɖe losa-ɔ. Kɛlɛ i isobuɛ ame.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Gɔ Yesu ɣɛ i mmɔ ɔtogu itɔ̃me nɛgbe iɣɛ ne, mapia ɔturi mabɔrɛgu i ma Yudase kasarɛkɔ̃ ɔkpakpa gɔ marɔ Yairo iyo sɔ ɔba ɔ̃aɣere wũ sɔ, “Fɔ ɔbi birɔ̃gomi ɔɔkpi ne ɔso kanyua ratedze kutsuɛ ɔɖaa.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Ɣɛɛ gɔ Yesu ɔnɔ ne, ɔɣere Yairo sɔ, “Daanigã, fɔɖe kere sɔ fɔ ɔbi to ɔ̃asarɛ.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Gɔ masɛ maabo Yairo iyo ne, Yesu iitã kuwɛ̃ ɔri sɔ ɔbo iyo kame iɖo Petro gu Yohanes gu Yakobo gu ɔbirɔ̃gomi maɣese.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Maturi ɔɖuɖu ɣɛ i mmɔ mato mabiɛgu kulu, ɣɛɛ Yesu ɔɣere ma sɔ, “Minyua ɔbiɛ, alasɔ ɔbi iikpi, sirɛ kere ɔto ɔrɛ.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Gɔ ɔɣɛ ngbɔ ne, mama wũ alasɔ maɣe sɔ ɔ̃ɔkpi.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Ne Yesu ɔmɔɛ̃ ɔbirɔ̃gomi kɔrɔ̃, ɔkpere wũ sɔ, “Ɔbi, ta ya!”
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Ɔbirɔ̃gomi ko lorɛgɛ̃ ɔta ɔsɛ. Yesu ɔɣere ma sɔ mabie irere matã ɔbi si ɔɖe.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ira nɛgbe ɔbara ɔ̃ maɣese ɣii, ɣɛɛ Yesu ɔɣere ma sɔ madaaɣere kuwɛ̃ nnɛ loba i mmɔ.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.