Lucas 8
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ
1 Ɔwi kama ne, Yesu ɔki i simagɛ̃ gu ngorowase wiriwiria ame ɔɣɛ Itɔ̃me Bielea i sigarakaɖekɔ̃ iso. Ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ ana siai wũ.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Marɔ̃go mawɛ̃ ma i Yesu ɔsa sinyɛ agbãagbã gu mma ame ɔsa siwarã lalaa ɔɖi ana ɔsiai wũ. Ma ndɛ̃ mawɛ̃ nɖe Maria gɔ masɛ marɔ Magdalase, ngɔ ame i Yesu ɔsa siwarã lalaa aka akɔdzɛ ɔɖi.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Ɔwɛ̃ ana nɖe Yohana gɔ ɔrã marɔ Kusa gɔ nsɛ ɔbara karabara i Igara Herodes atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ lɛ ɔkpakpa awe. Ɔmama ana nɖe Susana gu mamama gbodzoo ma losiai Yesu masu ma karana mabuai wũ gu ɔ̃ marasuãdze.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Maturi gbodzoo to mabɔrɛ i simagɛ̃ agbãagbã ame maba Yesu kɔrɛ. Gɔ maba maasakanya ne, Yesu ɔpɛ ma igbã nɛgbe sɔ,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Kpɛ̃dze ɔwɛ̃ ɔsɛ ɔraɖui kasakɔ̃. Gɔ ɔto ɔsa ne, ɔwɛ̃ ɔfere i ɔri iso maturi ɔsɛ iso ne kurodzai ɔrɛrɛ kuɖe ne.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Ɔwɛ̃ ana ɔɣo i ata iso ɣɛɛ gɔ ɔre kere ne, ɔ̃ ɔɖuɖu ɔkpi alasɔ ɔ̃ siɖu iibo karɔ̃.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Ɔraɖui ɔwɛ̃ ana ɔbo i kuposɛ̃ ndɛ̃, ne ɔso gɔ ɔre ne, kuɣa kufu wũ iso, ne ɔso ɔkpi pelepele.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ɣɛɛ ɔwɛ̃ ana ɔɣo i karɔ̃ sɛɛ iso. Gɔ ɔre ne, ɔɣɔ̃ abi, ɔwɛ̃ abi kulafa kulafa.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Yesu marasuãdze ɔkarɛ wũ sɔ ɔɖi igbã nɛgbe karɔ̃ ɔtã ma.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Ne ɔɣere ma sɔ, “Ɣaa ɔɖi ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃ awɛrɛra karɔ̃ ɔte mi. Ɣɛɛ maturi mama ne, agbã ame maanɔ sɔ,
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 “Igbã nɛ lopɛ karɔ̃ ngbe ne. Ɔraɖui gɔ mato masa nɖe Ɣaa itɔ̃me.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Ɔraɖui gɔ loɣo i ɔri kuruɛ se lɛ maturi ma nsɛ manɔ itɔ̃me fiɛ Ɔbosam sɛ ɔba ɔ̃amɔɛ̃ ne ɔɖi i ma situ ame. Isɛ itã sɔ maibawo ɔfɔ ɔɖe fiɛ maana iɖi.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ngɔ ana loɣo i ita iso ne, ɔse lɛ maturi ma lonɔ itɔ̃me fiɛ mafɔ ne ku isoɣɔ ɔluwɛ̃, ɣɛɛ iibo i ma ame wodoroo. Ne ɔso ma kafɔkaɖe ɔwi se kurukutu gɔ si ita iya iso ɔba ma iso ne, masɛ mafɛ̃.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Ngɔ ana loɣo i kuposɛ̃ ame ne, ɔse lɛ maturi ma lonɔ itɔ̃me ɣɛɛ kayiiso imararã gu karana gu ngbã iɖe sɛ iɣa ifu ma sɔ maisɛ mawo iti ɔre fiɛ maaɣɔ̃ abi abe.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Ɔraɖui gɔ loɣo i karɔ̃ sɛɛ iso ɔ̃ wũ ne, ɔse lɛ maturi ma lonɔ itɔ̃me fiɛ imɔɛ̃ ma ɔtu gbaã gu karɔ̃ ibɔso. Maya teteree gbɔgbɔɔgbɔ isɛ iabo kawirikɔ̃ maɣɔ̃ abi gbodzoo.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 “Kuwɛ̃ iisɛ ɔtsue ɔkaniɛ ɔsu ɔkɔla i kabui ame ɣee ɔsu ɔɣedza i karɛkɔ̃ kayirinɔ. Ɣɛɛ ɔ̃atara wũ ɔsia i ira kɔlɛa iso sɔ si ɔ̃asa ɔfere i kakɔi biara sɔ si ɔturi biara ɔbo iyo ne, ɔ̃anya kame sekelee.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Ira biara nɛ makɔla i kakɔi biara ne, mato maaɖi ne mabɔ i ɔgbami. Ira biara nɛ mafu ara ne, mato maaɖi ne mabɔ ikpawaĩ ame.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 “Midzuɛ̃ so i kumɛgɔ miakã atsue alasɔ ngɔ mba ara ne, maatã wũ mabua, ɣɛɛ ngɔ mba ara kɛkɛĩ ne, kɛkɛĩ gɔ ame ɔbu sɔ ɔba ne, maamɔɛ̃ mafɔ wũ iso.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Yesu ɔnyi gu ɔ̃ manyiibi ɔba ɔ̃ kɔrɛ, ɣɛɛ maiwo Yesu ɔnya ala kumɛgɔ i maturi ɔmini wũ ɔso.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃aɣere Yesu sɔ, “Fɔ ɔnyi gu manyiibi ɣɛ i inyamɔ mato mabie-ɔ.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Ne Yesu to ɔɣere ma ɔɖuɖu sɔ, “Wũ ɔnyi gu wũ manyiibi nɖe mma nsɛ manɔ Ɣaa itɔ̃me fiɛ masɛ mabara i ne iso.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Iyi iwɛ̃ ne, Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔbo i ɔkolo ame. Ne ɔɣere ma sɔ, “Mitã bowara ibu bokɛlɛ ɔkpokpo gɔmɔ isɛ.” Ne ɔso mabo i ɔkolo ame marui.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Gɔ masia ndu iso kɛkɛĩ kere ne, sirɛ ɔsu Yesu. Ɔluwɛ̃ awɛ ɔtsɛ ikpɛ̃ teteree gɔ mma ɔɖuɖu mpia i ɔkolo ame ngbã ɔwe i imɔrɛ̃ ame ala ndu ɔtsɛ ɔkolo ame ibo.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Marasuãdze ɔbore mabo wũ maatara wũ sɔ, “Tete! Ɔkpi boto lo!”
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Ne ɔto ɔkarɛ marasuãdze sɔ, “Be iɖe ɔso fiɛ mina kafɔkaɖe?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔwara ɔpo makɛlɛ Gadara ibuiti ame si abɔrɛ i Galilea isɛ.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Ɔluwɛ̃ gɔ Yesu ɔso ɔbɔrɛ i ɔkolo ame ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ ame i siwarã lalaa pia ɔsarɛgu wũ. Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔbɔrɛ i ɔmagɛ̃ gɔmɔ ame fiɛ ɔwi gbodzoo ne, ɔsɛ ɔwe ɔki isɔ̃isɔ̃. Ɔ̃isɛ ɔbie sɔ ɔ̃asɛ i ayo ame, ɣɛɛ ɔwi biara ne, ɔsɛ ɔwe i maturi kabiarakɔ̃.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Gɔ ɔnya Yesu ne, ɔla kulu teteree ɔpɛ agɛgɛ̃ i Yesu ngbatɔ̃. Ɔɣere wũ teteree sɔ, “Yesu, Ɣaa gɔ nɖe Ɔlesate Ɔbi! Be ato abie abɔrɛgu i wũ kɔrɛ? Loto-ɔ i kukpa daakpadzɛ̃ me kutsue!”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔɣɛ ngbɔ ala Yesu ɔtɔ̃me ɔpia siwarã dzɛ mpia i ɔ̃ ame sɔ, “Bɔrɛ i ɔ̃ ame fe!” Ɔwi gbodzoo si siwarã dzɛgbe si ɔrɛrɛ̃ gɔgbe iso ne, si manyi wũ nrɔɔ̃ gu ngba ala ngɔsɔngɔsɔn kɔra ne, ɔsɛ ɔmɔɛ̃ ɔfɛfɛ̃ fiɛ sisɛ siɖi wũ ɔbɔrɛ ɔkɛlɛ fafuĩ ame.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Nda marɔ-ɔ?”
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Mmɔ i Siwarã to sitã Yesu iti sɔ ɔdaafuĩdza ma ɔpia i iwo gudua nɛ ame maawe inyɛ.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Makparako gbodzoo mawɛ̃ ɣɛ i kabemi iso mato maɖe ara. Ne siwarã lalaa to sitã Yesu iti sɔ ɔtã ma mabo i makparako ma mmɔ ame. Ne Yesu ɔtã ma ɔri ne.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Siwarã dzɛgbe ɔbɔrɛ i ɔrɛrɛ̃ ame sibo i makparako ame, ma ɔɖuɖu ɔtere kpitikpitikpiti maso kabemi mabo i itubu ame makpi.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Gɔ mma nto manyɔ makparako iso ɔnya nnɛ loba ne, matere makɛlɛ ɔmagɛ̃ ame masɛ maaɣere maturi ɔɖuɖu gu ngorowase ɔɖuɖu.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Maturi ɔbɔrɛ maba sɔ si maba maanyɔ nnɛ loba. Gɔ mabo Yesu kɔrɛ ne, manya sɔ ɔrɛrɛ̃ gɔ ame i Yesu ɔsa siwarã lalaa ɔɖi ka ɔsi i Yesu ngbatɔ̃, ɔpia awu, iti ame ɔɔkpa waĩ. Ne ɔso ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma ɔɖuɖu.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Mma lonya nnɛ loba ne, maɣere matsɔra kumɛgɔ ibara fiɛ siawarã lalaa ɔbɔrɛ i ɔ̃ ame fiɛ ɔsarɛ.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Nnɛgbe ɔso ne, Gadara karɔ̃ gu kã abuiti maturi ɔɣere Yesu sɔ ɔbɔrɛ i ma karɔ̃ iso alasɔ manigã. Ne ɔso Yesu ɔbo i ɔkolo ame ɔledza irui.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Mmɔ i ɔrɛrɛ̃ gɔ i Yesu ɔsa ɔpɛ wũ nrɔɔ̃ sɔ, “Tã me losiai-ɔ.”
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Kpese kɛlɛ fɔ iyo si asɛ aaɣɛ nnɛ i Ɣaa ɔbara ɔtã-ɔ.” Ne ɔso ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔkpese ɔkɛlɛ ma ɔmagɛ̃ ame ɔsɛ ɔ̃awe ɔɣɛ ara wa ɔɖuɖu i Yesu ɔbara ɔtã wũ.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Ɔwi gɔ i Yesu ɔwara ɔpo ɔkpese ɔba kama isɛ ne, maturi gbodzoo ɔsarɛgu wũ kukaakɔ alasɔ mato manyɔ wũ ɔri.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ marɔ Yairo fiɛ ɔɖe ma Yudase kasarɛkɔ̃ makpakpa ndɛ̃ ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i Yesu katɔ̃ ɔtã wũ iti sɔ ɔsiai wũ ɔba ɔ̃ iyo,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 alasɔ ɔ̃ ɔbi birɔ̃gomi ɔwɛ̃ saã gɔ loɔfɔ lɛ akɔ aweo-anyɔ ne, ɔrɛ ɔto ɔnyɛ ɔ̃ɔro ɔkpi.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Maturi magbe ndɛ̃ ne, ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ gɔ i ara to afere akɔ aweo-anyɔ buu ana pia. Ɔrɔ̃go gɔgbe ɔɔnina ɔ̃ sikã ɔɖuɖu ɔsu ɔbie so kua ɣɛɛ ɔ̃ina isosarɛ.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Ɔbo i maturi ndɛ̃ ɔbara pɔkɔsɔɔ ɔpɛgu Yesu awu kutsueti i kama isɛ. Ɔluwɛ̃ ne, ara ko lonyua wũ ɔfere.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Mmɔ i Yesu to ɔkarɛ sɔ, “Nna ɔɖe lopɛgu me?”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Ɣɛɛ Yesu ɔɣɛ sɔ, “Loɣe sɔ ɔnyiiɔ ɔpɛgu me alasɔ ɔle ɔwɛ̃ ɔbɔrɛ i wũ ame.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Gɔ ɔrɔ̃go ɔnya sɔ ɔ̃ibawo ɔwɛrɛ ɔso ne, ɔbɔrɛgu ifɔ̃ ɔto ɔti ɔkpakpa ɔba ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i Yesu katɔ̃ i maturi ɔɖuɖu anɔ. Ɔɣere Yesu nnɛ ɔso ɔpɛgu wũ gu kumɛgɔ ɔna isosarɛ ɔluwɛ̃.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Wũ ɔbi birɔ̃gomi, fɔ kafɔkaɖe losa-ɔ. Kɛlɛ i isobuɛ ame.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Gɔ Yesu ɣɛ i mmɔ ɔtogu itɔ̃me nɛgbe iɣɛ ne, mapia ɔturi mabɔrɛgu i ma Yudase kasarɛkɔ̃ ɔkpakpa gɔ marɔ Yairo iyo sɔ ɔba ɔ̃aɣere wũ sɔ, “Fɔ ɔbi birɔ̃gomi ɔɔkpi ne ɔso kanyua ratedze kutsuɛ ɔɖaa.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Ɣɛɛ gɔ Yesu ɔnɔ ne, ɔɣere Yairo sɔ, “Daanigã, fɔɖe kere sɔ fɔ ɔbi to ɔ̃asarɛ.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Gɔ masɛ maabo Yairo iyo ne, Yesu iitã kuwɛ̃ ɔri sɔ ɔbo iyo kame iɖo Petro gu Yohanes gu Yakobo gu ɔbirɔ̃gomi maɣese.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Maturi ɔɖuɖu ɣɛ i mmɔ mato mabiɛgu kulu, ɣɛɛ Yesu ɔɣere ma sɔ, “Minyua ɔbiɛ, alasɔ ɔbi iikpi, sirɛ kere ɔto ɔrɛ.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Gɔ ɔɣɛ ngbɔ ne, mama wũ alasɔ maɣe sɔ ɔ̃ɔkpi.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Ne Yesu ɔmɔɛ̃ ɔbirɔ̃gomi kɔrɔ̃, ɔkpere wũ sɔ, “Ɔbi, ta ya!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Ɔbirɔ̃gomi ko lorɛgɛ̃ ɔta ɔsɛ. Yesu ɔɣere ma sɔ mabie irere matã ɔbi si ɔɖe.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ira nɛgbe ɔbara ɔ̃ maɣese ɣii, ɣɛɛ Yesu ɔɣere ma sɔ madaaɣere kuwɛ̃ nnɛ loba i mmɔ.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.