Lucas 6
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC
1 Iwarãyi iwɛ̃ gɔ Yesu sɛ ɔto ɔfe i kakpɛkɔ̃ kawɛ̃ ame gu ɔ̃ marasuãdze ne, marasuãdze ɔtsɛ atita ibɛbɛse iɣɛrɛ iwe.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Mmɔ i ma Farisise mawɛ̃ to makarɛ ma sɔ, “Be ɔso mito mibara nnɛ i mmara iitã ɔri sɔ maabara ku Iwarãyi?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Ne Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Miika i Ɔko Sekelea ame nnɛ i David ɔbara ɔwi gɔ i kukã ɔkpɛ̃ wũ gu ɔ̃ maturi?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Ɔbo i Ɣaa iyo ame ɔsɛ ɔ̃asu aɖera wa masu masɔrɛ Ɣaa ɔɖe ɔkuti ɔtã ɔ̃ masiaidze ɔɖe gɔ mmara iitã ɔri iɖo Ɣaa masɔrɛdze ɔnɔwɛ̃.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Kawirikɔ̃ ne, Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ɔturi Awune Ɔbi nɖe Iwarãyi Sate.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Iwarãyi mama ne, Yesu ɔsɛ ma Yudase kasarɛkɔ̃ ɔsɛ ɔ̃ate ara. Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ kuɖearɔ̃ lokarĩ ɔwe i mmɔ.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Ne gɔ mmara matedze gu ma Farisise mawɛ̃ to mabie ɔri gɔ iso maaki fiɛ maaɖaɛ Yesu kanya sɔ ɔɣɛrɛ ma mmara ɔso ne, makarã anɔ sɔ maanya si ɔ̃asa sinyɛ i Iwarãyi iso.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Ɣɛɛ gɔ Yesu ɣe ma adzuni ɔso ne, ɔɣere ɔrɛrɛ̃ gɔ kɔrɔ̃ lokarĩ sɔ ɔta ɔya i ma katɔ̃. Ne ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ ɔta ɔba ɔ̃aya i katɔ̃ ne.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Ne Yesu to ɔkarɛ ma sɔ, “Be i mmara ɔte? Sɔ ɔturi aabara isɛɛ ɛɛbɛrɛ ilalaa ku Iwarãyi? Ilɛ sɔ aabuai ɔturi ɛɛbɛrɛ aanina ɔ̃ ngbã?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Yesu ɔla anɔ i ma ɔɖuɖu iso ɔɣere ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ sɔ, “Nabarã fɔ kɔrɔ̃.” Ɔnabarã kɔ̃, ɔluwɛ̃ ne, kɔrɔ̃ ko lolɛ wũ.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Sikpã ɔmɔɛ̃ ma ɔɖuɖu ne ɔso matsɛ adzuni imɔɛ̃ i nnɛ maabara Yesu iso.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Ɔwi gɔmɔ ame ne, Yesu ɔkɛlɛ kabemi kawɛ̃ iso ɔsɛ ɔ̃akparama kayi kasɛ̃ ɔɖuɖu.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, ɔkpere ɔ̃ marasuãdze ɔsirakanya i ɔ̃ kɔrɛ, ne ɔɖi ma iweo-inyɔ ɔtã ma iyere sɔ ɔ̃ katɔ̃memasɛdze ne.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Ma nɖe Simon gɔ ɔtã iyere sɔ Petro gu ɔ̃ ɔnyiibi Andrea gu Yakobo gu Yohanes gu Filipo gu Bartolomeo
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 gu Mateo gu Toma gu Alfeo ɔbi Yakobo gu Simon gɔ masɛ marɔ sɔ, “Ɔturi gɔ lokpɛ̃ i ɔ̃ kaɖe iti,”
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 gu Yakobo ɔbi Yuda gu Yuda Iskariot gɔ lokpese ngɔ loaɖi wũ ɔtã.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Ɔwi gɔ i Yesu gu ɔ̃ katɔ̃memasɛdze ɔso i kabemi gamɔ iso maba ne, maba maya i katɛfɛkɔ̃ kawɛ̃. Ɔ̃ masiaidze gbodzoo gu maturi ikuri titiiti nɛ lobɔrɛ i Yudea karɔ̃ ɔɖuɖu iso gu Yerusalem gu simagɛ̃ dzɛ mpia i ɔpo kuruɛ Tiro gu Sidon ɔba maasakanya.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Maba sɔ maanɔ ara wa i Yesu to ɔte fiɛ ɔ̃asa ma sinyɛ agbãagbã dzɛ mato manyɛ. Mma ana i siwarã lalaa to siɖaa ɔba fiɛ ɔsa ma.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Ɔbiara to ɔbie sɔ ɔ̃apɛgu wũ alasɔ ɔle to ɔbɔrɛ i ɔ̃ ame ɔsa ma ɔɖuɖu.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Yesu ɔnyɔ ɔ̃ masiaidze i katɔ̃ ne ɔɣere ma sɔ,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 So si siɣɔ mi ma i kukã to kiniɔ,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 So si siɣɔ mi si maturi ɔtsiri mi
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 “Mina isoɣɔ si nwagbe ɔɖuɖu ɔba ngbɔ, mitɔ i isoɣɔ ame alasɔ Ɣaa to ɔ̃atã mi kuso siare i kato. Alasɔ ara wagbe igbã i ma mawa ɔbara Ɣaa Kanyamaɖidze ne.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Ɣɛɛ ndzo miɖe mitã mi maranase
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Ndzo miɖe mitã mi ma lomi kiniɔ,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 “Ndzo miɖe mitã mi ma i maturi ɔɖuɖu sɛ male kiniɔ.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Ɣɛɛ mi ma nto minɔ me ne, nto loɣere mi sɔ miɖɔɛ mi matsirise si mibara isɛɛ mitã ma.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Mma nsɛ magbarĩ mi ne, mitã ma kusɛkusɛ. Mma ana nto mabara mi ɔtile ne, mikparama kayi i ma iti.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Si ɔrere ɔpɛ-ɔ ɔrɔ̃ta i kutsueti kuwɛ̃ ne, finikira kunyɔare tã wũ. Si ɔrere ɔmɔɛ̃ fɔ kato awu wa apia ɔbɛ-ɔ iso ne, ɖi nwa apia asɛ karɔ̃ ana tã wũ.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Ɔturi biara gɔ loakarɛ mi ira ne, mitã wũ. Si ɔrere ɔmɔɛ̃ nnɛ nɖe fɔ ire ɔsu ne, daati wũ kama sɔ aakpese afɔ.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Kumɛgɔ abie sɔ mabara matã-ɔ ne, fɔ wũ bara ngbɔ tã maturi mama.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Si maturi ma nsɛ maɖɔɛ-ɔ ɔnɔwɛ̃ asɛ aɖɔɛ ne, be ɔso fiɛ maale-ɔ? Akpi mabaradze ma wũ masɛ maɖɔɛ mma nsɛ maɖɔɛ ma.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Si maturi ma nsɛ mabara-ɔ isɛɛ ɔnɔwɛ̃ asɛ abara isɛ atã ne, be ɔso maale-ɔ? Akpi mabaradze ma wũ masɛ mabara ngbɔ.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Si ngɔ loana nnɛ ɔnyɛ i fɔ kɔrɛ ɔtã-ɔ kotoo aanyɛ ira atã ne, be ɔso fiɛ maale-ɔ? Akpi mabaradze ma wũ masɛ manyɛ ara matã mma loawo ma ɔkpesegu ɔtã.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ɣɛɛ ne, miɖɔɛ mi matsirise si mibara isɛɛ mitã ma. Minyɛ ara mitã ma ɣɛɛ midaanyɔ ɔri sɔ maakpesegu mabɔ mi kokooko. Si mibara ngbɔ ne, mi kuso to kuasi fiɛ maakpere mi sɔ Ɣaa Kato gu Karɔ̃ baradze mabi. Alasɔ Ɣaa ba kayiribielea ɔtã ta mma nsɛ masu karɔ̃ma mapɛ ala maturi siba gu maturi lalaa.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Minyɔ maturi nnya lɛ kumɛgɔ i mi ɔse Ɣaa sɛ ɔnyɔ nnya.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Midaaɣɛgu maturi atɔ̃me si Ɣaa iibaɣɛgu mi atɔ̃me. Daatã maturi ipɔ si Ɣaa iibatã-ɔ ipɔ. Su tsɛ maturi si Ɣaa aasu ɔtsɛ-ɔ.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Mitã maturi ara si Ɣaa ana atã mi ara. Gbaã ne, kaboũsuai sɛɛ ga loyi pɔpɔɔpɔ, matitidza masɛra kabiɛ kawiri maako ala matã mi. Kaboũsuai ga igbã ako ala ara atã fɔ ɔlaa ne, kã ame igbã maasu mako matã-ɔ ne.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Mmɔ i Yesu to ɔpɛ ma igbã nɛgbe sɔ, “Si nɔbiɛdze to ɔkɔ nɔbiɛdze ne, iwo ame i ma inyɔɔ aakpase mabo.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Rasuãdze kuwɛ̃ iisɛ ɔɖo ɔ̃ ratedze. Ɣɛɛ si ɔro ara ɔsuã ne, ɔ̃ase lɛ ɔ̃ ratedze awe.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Nda ato abara fiɛ ato anya iku nɛ mpia i fɔ ɔlaa inɔmi fiɛ aito abara kuira i idzirikpo nɛ mpia fɔ mɔmɔ inɔmi iso?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Nda aabara fiɛ aaɣere fɔ ɔlaa sɔ, ‘Wũ ɔnyii, tã loɖi-ɔ iku i inɔmi’ ku ɔwi gɔ nnɛ lomɔ iɖo pia i fɔ inɔmi ame? Ladze! Ɖi idzirikpo nɛ mpia-ɔ inɔmi tɔtɔ fiɛ aanya kukaakɔ aɖi fɔ ɔnyii iku i inɔmi.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Kudziri sɛɛ iisɛ kuɣɔ̃ abi nyanyarĩa fiɛ kudziri lalaa ana iibawo abi sɛɛ ɔɣɔ̃.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Kudziri biara ne, kɔ̃ abi aasu anya kɔ̃ aɖi ite. Kuwɛ̃ iisɛ ɔtɔtɔrɛ figi abi i miyu kudziri iso fiɛ maisɛ matɔtɔrɛ adziribi ɖea i itongbã iso.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Ɔturi sɛɛ ne, ara sɛɛ ɔsɛ ɔɖi ɔbɔrɛgu i ɔ̃ ara kakɔlakɔ̃ ga nɖe ɔ̃ ɔtu ame. Ɔturi lalaa ɔ̃ wũ ne, ara lalaa ɔsɛ ɔɖi ɔbɔrɛgu i ɔ̃ ɔtu ame. Alasɔ nnɛ loyi ɔturi ɔtu ame ɔsɛ ɔɖi ɔbɔrɛgu i ɔ̃ kanya ame.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Be ɔso fiɛ mito mikpere me sɔ Bosate, Bosate, ɣɛɛ miito mibara ara wa loto loɣere mi iso?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Ɔturi biara gɔ nsɛ ɔba wũ kɔrɛ fiɛ ɔto ɔnɔ ara wa nto lote fiɛ ɔsɛ ɔbara iso ne, loate mi nnɛ i ngɔmɔ ɔre.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ɔse lɛ ɔturi gɔ si ɔ̃atsue iyo ne, ɔpia ne i karɔ̃ ame ku ata siare kukaakɔ fiɛ ɔtsue kubereku ɔsia iso. Si ɔwore ɔyi fiɛ ndu ɔbo kabereku gamɔ iso ne, iyo nɛmɔ iibabiɛ alasɔ mapia ne i karɔ̃ ame kukaakɔ.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Ɣɛɛ ɔbiara gɔ nsɛ ɔnɔ wũ itɔ̃me fiɛ ɔ̃isɛ ɔbara i ne iso ne, ɔse lɛ ngɔ lotsue ɔ̃ iyo ɔsia i karɔ̃ kunu iso ɔ̃ipia ne i karɔ̃ ame. Si ɔwore ɔyi fiɛ ndu ɔbo iyo nɛmɔ iso ne, iabiɛ ifu i karɔ̃ pelepele!”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.