Lucas 6
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ACF
1 Iwarãyi iwɛ̃ gɔ Yesu sɛ ɔto ɔfe i kakpɛkɔ̃ kawɛ̃ ame gu ɔ̃ marasuãdze ne, marasuãdze ɔtsɛ atita ibɛbɛse iɣɛrɛ iwe.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Mmɔ i ma Farisise mawɛ̃ to makarɛ ma sɔ, “Be ɔso mito mibara nnɛ i mmara iitã ɔri sɔ maabara ku Iwarãyi?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Ne Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Miika i Ɔko Sekelea ame nnɛ i David ɔbara ɔwi gɔ i kukã ɔkpɛ̃ wũ gu ɔ̃ maturi?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Ɔbo i Ɣaa iyo ame ɔsɛ ɔ̃asu aɖera wa masu masɔrɛ Ɣaa ɔɖe ɔkuti ɔtã ɔ̃ masiaidze ɔɖe gɔ mmara iitã ɔri iɖo Ɣaa masɔrɛdze ɔnɔwɛ̃.”
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Kawirikɔ̃ ne, Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ɔturi Awune Ɔbi nɖe Iwarãyi Sate.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Iwarãyi mama ne, Yesu ɔsɛ ma Yudase kasarɛkɔ̃ ɔsɛ ɔ̃ate ara. Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ kuɖearɔ̃ lokarĩ ɔwe i mmɔ.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Ne gɔ mmara matedze gu ma Farisise mawɛ̃ to mabie ɔri gɔ iso maaki fiɛ maaɖaɛ Yesu kanya sɔ ɔɣɛrɛ ma mmara ɔso ne, makarã anɔ sɔ maanya si ɔ̃asa sinyɛ i Iwarãyi iso.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Ɣɛɛ gɔ Yesu ɣe ma adzuni ɔso ne, ɔɣere ɔrɛrɛ̃ gɔ kɔrɔ̃ lokarĩ sɔ ɔta ɔya i ma katɔ̃. Ne ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ ɔta ɔba ɔ̃aya i katɔ̃ ne.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Ne Yesu to ɔkarɛ ma sɔ, “Be i mmara ɔte? Sɔ ɔturi aabara isɛɛ ɛɛbɛrɛ ilalaa ku Iwarãyi? Ilɛ sɔ aabuai ɔturi ɛɛbɛrɛ aanina ɔ̃ ngbã?”
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Yesu ɔla anɔ i ma ɔɖuɖu iso ɔɣere ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ sɔ, “Nabarã fɔ kɔrɔ̃.” Ɔnabarã kɔ̃, ɔluwɛ̃ ne, kɔrɔ̃ ko lolɛ wũ.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Sikpã ɔmɔɛ̃ ma ɔɖuɖu ne ɔso matsɛ adzuni imɔɛ̃ i nnɛ maabara Yesu iso.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ɔwi gɔmɔ ame ne, Yesu ɔkɛlɛ kabemi kawɛ̃ iso ɔsɛ ɔ̃akparama kayi kasɛ̃ ɔɖuɖu.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, ɔkpere ɔ̃ marasuãdze ɔsirakanya i ɔ̃ kɔrɛ, ne ɔɖi ma iweo-inyɔ ɔtã ma iyere sɔ ɔ̃ katɔ̃memasɛdze ne.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Ma nɖe Simon gɔ ɔtã iyere sɔ Petro gu ɔ̃ ɔnyiibi Andrea gu Yakobo gu Yohanes gu Filipo gu Bartolomeo
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 gu Mateo gu Toma gu Alfeo ɔbi Yakobo gu Simon gɔ masɛ marɔ sɔ, “Ɔturi gɔ lokpɛ̃ i ɔ̃ kaɖe iti,”
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 gu Yakobo ɔbi Yuda gu Yuda Iskariot gɔ lokpese ngɔ loaɖi wũ ɔtã.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Ɔwi gɔ i Yesu gu ɔ̃ katɔ̃memasɛdze ɔso i kabemi gamɔ iso maba ne, maba maya i katɛfɛkɔ̃ kawɛ̃. Ɔ̃ masiaidze gbodzoo gu maturi ikuri titiiti nɛ lobɔrɛ i Yudea karɔ̃ ɔɖuɖu iso gu Yerusalem gu simagɛ̃ dzɛ mpia i ɔpo kuruɛ Tiro gu Sidon ɔba maasakanya.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Maba sɔ maanɔ ara wa i Yesu to ɔte fiɛ ɔ̃asa ma sinyɛ agbãagbã dzɛ mato manyɛ. Mma ana i siwarã lalaa to siɖaa ɔba fiɛ ɔsa ma.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Ɔbiara to ɔbie sɔ ɔ̃apɛgu wũ alasɔ ɔle to ɔbɔrɛ i ɔ̃ ame ɔsa ma ɔɖuɖu.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Yesu ɔnyɔ ɔ̃ masiaidze i katɔ̃ ne ɔɣere ma sɔ,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 So si siɣɔ mi ma i kukã to kiniɔ,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 So si siɣɔ mi si maturi ɔtsiri mi
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 “Mina isoɣɔ si nwagbe ɔɖuɖu ɔba ngbɔ, mitɔ i isoɣɔ ame alasɔ Ɣaa to ɔ̃atã mi kuso siare i kato. Alasɔ ara wagbe igbã i ma mawa ɔbara Ɣaa Kanyamaɖidze ne.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Ɣɛɛ ndzo miɖe mitã mi maranase
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 Ndzo miɖe mitã mi ma lomi kiniɔ,
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 “Ndzo miɖe mitã mi ma i maturi ɔɖuɖu sɛ male kiniɔ.
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Ɣɛɛ mi ma nto minɔ me ne, nto loɣere mi sɔ miɖɔɛ mi matsirise si mibara isɛɛ mitã ma.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Mma nsɛ magbarĩ mi ne, mitã ma kusɛkusɛ. Mma ana nto mabara mi ɔtile ne, mikparama kayi i ma iti.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Si ɔrere ɔpɛ-ɔ ɔrɔ̃ta i kutsueti kuwɛ̃ ne, finikira kunyɔare tã wũ. Si ɔrere ɔmɔɛ̃ fɔ kato awu wa apia ɔbɛ-ɔ iso ne, ɖi nwa apia asɛ karɔ̃ ana tã wũ.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Ɔturi biara gɔ loakarɛ mi ira ne, mitã wũ. Si ɔrere ɔmɔɛ̃ nnɛ nɖe fɔ ire ɔsu ne, daati wũ kama sɔ aakpese afɔ.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Kumɛgɔ abie sɔ mabara matã-ɔ ne, fɔ wũ bara ngbɔ tã maturi mama.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 “Si maturi ma nsɛ maɖɔɛ-ɔ ɔnɔwɛ̃ asɛ aɖɔɛ ne, be ɔso fiɛ maale-ɔ? Akpi mabaradze ma wũ masɛ maɖɔɛ mma nsɛ maɖɔɛ ma.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Si maturi ma nsɛ mabara-ɔ isɛɛ ɔnɔwɛ̃ asɛ abara isɛ atã ne, be ɔso maale-ɔ? Akpi mabaradze ma wũ masɛ mabara ngbɔ.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Si ngɔ loana nnɛ ɔnyɛ i fɔ kɔrɛ ɔtã-ɔ kotoo aanyɛ ira atã ne, be ɔso fiɛ maale-ɔ? Akpi mabaradze ma wũ masɛ manyɛ ara matã mma loawo ma ɔkpesegu ɔtã.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Ɣɛɛ ne, miɖɔɛ mi matsirise si mibara isɛɛ mitã ma. Minyɛ ara mitã ma ɣɛɛ midaanyɔ ɔri sɔ maakpesegu mabɔ mi kokooko. Si mibara ngbɔ ne, mi kuso to kuasi fiɛ maakpere mi sɔ Ɣaa Kato gu Karɔ̃ baradze mabi. Alasɔ Ɣaa ba kayiribielea ɔtã ta mma nsɛ masu karɔ̃ma mapɛ ala maturi siba gu maturi lalaa.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Minyɔ maturi nnya lɛ kumɛgɔ i mi ɔse Ɣaa sɛ ɔnyɔ nnya.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Midaaɣɛgu maturi atɔ̃me si Ɣaa iibaɣɛgu mi atɔ̃me. Daatã maturi ipɔ si Ɣaa iibatã-ɔ ipɔ. Su tsɛ maturi si Ɣaa aasu ɔtsɛ-ɔ.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Mitã maturi ara si Ɣaa ana atã mi ara. Gbaã ne, kaboũsuai sɛɛ ga loyi pɔpɔɔpɔ, matitidza masɛra kabiɛ kawiri maako ala matã mi. Kaboũsuai ga igbã ako ala ara atã fɔ ɔlaa ne, kã ame igbã maasu mako matã-ɔ ne.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Mmɔ i Yesu to ɔpɛ ma igbã nɛgbe sɔ, “Si nɔbiɛdze to ɔkɔ nɔbiɛdze ne, iwo ame i ma inyɔɔ aakpase mabo.
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Rasuãdze kuwɛ̃ iisɛ ɔɖo ɔ̃ ratedze. Ɣɛɛ si ɔro ara ɔsuã ne, ɔ̃ase lɛ ɔ̃ ratedze awe.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Nda ato abara fiɛ ato anya iku nɛ mpia i fɔ ɔlaa inɔmi fiɛ aito abara kuira i idzirikpo nɛ mpia fɔ mɔmɔ inɔmi iso?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Nda aabara fiɛ aaɣere fɔ ɔlaa sɔ, ‘Wũ ɔnyii, tã loɖi-ɔ iku i inɔmi’ ku ɔwi gɔ nnɛ lomɔ iɖo pia i fɔ inɔmi ame? Ladze! Ɖi idzirikpo nɛ mpia-ɔ inɔmi tɔtɔ fiɛ aanya kukaakɔ aɖi fɔ ɔnyii iku i inɔmi.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Kudziri sɛɛ iisɛ kuɣɔ̃ abi nyanyarĩa fiɛ kudziri lalaa ana iibawo abi sɛɛ ɔɣɔ̃.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Kudziri biara ne, kɔ̃ abi aasu anya kɔ̃ aɖi ite. Kuwɛ̃ iisɛ ɔtɔtɔrɛ figi abi i miyu kudziri iso fiɛ maisɛ matɔtɔrɛ adziribi ɖea i itongbã iso.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Ɔturi sɛɛ ne, ara sɛɛ ɔsɛ ɔɖi ɔbɔrɛgu i ɔ̃ ara kakɔlakɔ̃ ga nɖe ɔ̃ ɔtu ame. Ɔturi lalaa ɔ̃ wũ ne, ara lalaa ɔsɛ ɔɖi ɔbɔrɛgu i ɔ̃ ɔtu ame. Alasɔ nnɛ loyi ɔturi ɔtu ame ɔsɛ ɔɖi ɔbɔrɛgu i ɔ̃ kanya ame.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Be ɔso fiɛ mito mikpere me sɔ Bosate, Bosate, ɣɛɛ miito mibara ara wa loto loɣere mi iso?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Ɔturi biara gɔ nsɛ ɔba wũ kɔrɛ fiɛ ɔto ɔnɔ ara wa nto lote fiɛ ɔsɛ ɔbara iso ne, loate mi nnɛ i ngɔmɔ ɔre.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Ɔse lɛ ɔturi gɔ si ɔ̃atsue iyo ne, ɔpia ne i karɔ̃ ame ku ata siare kukaakɔ fiɛ ɔtsue kubereku ɔsia iso. Si ɔwore ɔyi fiɛ ndu ɔbo kabereku gamɔ iso ne, iyo nɛmɔ iibabiɛ alasɔ mapia ne i karɔ̃ ame kukaakɔ.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Ɣɛɛ ɔbiara gɔ nsɛ ɔnɔ wũ itɔ̃me fiɛ ɔ̃isɛ ɔbara i ne iso ne, ɔse lɛ ngɔ lotsue ɔ̃ iyo ɔsia i karɔ̃ kunu iso ɔ̃ipia ne i karɔ̃ ame. Si ɔwore ɔyi fiɛ ndu ɔbo iyo nɛmɔ iso ne, iabiɛ ifu i karɔ̃ pelepele!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.