Lucas 6
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI
1 Iwarãyi iwɛ̃ gɔ Yesu sɛ ɔto ɔfe i kakpɛkɔ̃ kawɛ̃ ame gu ɔ̃ marasuãdze ne, marasuãdze ɔtsɛ atita ibɛbɛse iɣɛrɛ iwe.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Mmɔ i ma Farisise mawɛ̃ to makarɛ ma sɔ, “Be ɔso mito mibara nnɛ i mmara iitã ɔri sɔ maabara ku Iwarãyi?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Ne Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Miika i Ɔko Sekelea ame nnɛ i David ɔbara ɔwi gɔ i kukã ɔkpɛ̃ wũ gu ɔ̃ maturi?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ɔbo i Ɣaa iyo ame ɔsɛ ɔ̃asu aɖera wa masu masɔrɛ Ɣaa ɔɖe ɔkuti ɔtã ɔ̃ masiaidze ɔɖe gɔ mmara iitã ɔri iɖo Ɣaa masɔrɛdze ɔnɔwɛ̃.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Kawirikɔ̃ ne, Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ɔturi Awune Ɔbi nɖe Iwarãyi Sate.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Iwarãyi mama ne, Yesu ɔsɛ ma Yudase kasarɛkɔ̃ ɔsɛ ɔ̃ate ara. Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ kuɖearɔ̃ lokarĩ ɔwe i mmɔ.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Ne gɔ mmara matedze gu ma Farisise mawɛ̃ to mabie ɔri gɔ iso maaki fiɛ maaɖaɛ Yesu kanya sɔ ɔɣɛrɛ ma mmara ɔso ne, makarã anɔ sɔ maanya si ɔ̃asa sinyɛ i Iwarãyi iso.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Ɣɛɛ gɔ Yesu ɣe ma adzuni ɔso ne, ɔɣere ɔrɛrɛ̃ gɔ kɔrɔ̃ lokarĩ sɔ ɔta ɔya i ma katɔ̃. Ne ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ ɔta ɔba ɔ̃aya i katɔ̃ ne.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Ne Yesu to ɔkarɛ ma sɔ, “Be i mmara ɔte? Sɔ ɔturi aabara isɛɛ ɛɛbɛrɛ ilalaa ku Iwarãyi? Ilɛ sɔ aabuai ɔturi ɛɛbɛrɛ aanina ɔ̃ ngbã?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Yesu ɔla anɔ i ma ɔɖuɖu iso ɔɣere ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ sɔ, “Nabarã fɔ kɔrɔ̃.” Ɔnabarã kɔ̃, ɔluwɛ̃ ne, kɔrɔ̃ ko lolɛ wũ.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Sikpã ɔmɔɛ̃ ma ɔɖuɖu ne ɔso matsɛ adzuni imɔɛ̃ i nnɛ maabara Yesu iso.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ɔwi gɔmɔ ame ne, Yesu ɔkɛlɛ kabemi kawɛ̃ iso ɔsɛ ɔ̃akparama kayi kasɛ̃ ɔɖuɖu.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, ɔkpere ɔ̃ marasuãdze ɔsirakanya i ɔ̃ kɔrɛ, ne ɔɖi ma iweo-inyɔ ɔtã ma iyere sɔ ɔ̃ katɔ̃memasɛdze ne.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Ma nɖe Simon gɔ ɔtã iyere sɔ Petro gu ɔ̃ ɔnyiibi Andrea gu Yakobo gu Yohanes gu Filipo gu Bartolomeo
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 gu Mateo gu Toma gu Alfeo ɔbi Yakobo gu Simon gɔ masɛ marɔ sɔ, “Ɔturi gɔ lokpɛ̃ i ɔ̃ kaɖe iti,”
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 gu Yakobo ɔbi Yuda gu Yuda Iskariot gɔ lokpese ngɔ loaɖi wũ ɔtã.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Ɔwi gɔ i Yesu gu ɔ̃ katɔ̃memasɛdze ɔso i kabemi gamɔ iso maba ne, maba maya i katɛfɛkɔ̃ kawɛ̃. Ɔ̃ masiaidze gbodzoo gu maturi ikuri titiiti nɛ lobɔrɛ i Yudea karɔ̃ ɔɖuɖu iso gu Yerusalem gu simagɛ̃ dzɛ mpia i ɔpo kuruɛ Tiro gu Sidon ɔba maasakanya.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Maba sɔ maanɔ ara wa i Yesu to ɔte fiɛ ɔ̃asa ma sinyɛ agbãagbã dzɛ mato manyɛ. Mma ana i siwarã lalaa to siɖaa ɔba fiɛ ɔsa ma.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Ɔbiara to ɔbie sɔ ɔ̃apɛgu wũ alasɔ ɔle to ɔbɔrɛ i ɔ̃ ame ɔsa ma ɔɖuɖu.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Yesu ɔnyɔ ɔ̃ masiaidze i katɔ̃ ne ɔɣere ma sɔ,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 So si siɣɔ mi ma i kukã to kiniɔ,
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 So si siɣɔ mi si maturi ɔtsiri mi
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 “Mina isoɣɔ si nwagbe ɔɖuɖu ɔba ngbɔ, mitɔ i isoɣɔ ame alasɔ Ɣaa to ɔ̃atã mi kuso siare i kato. Alasɔ ara wagbe igbã i ma mawa ɔbara Ɣaa Kanyamaɖidze ne.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Ɣɛɛ ndzo miɖe mitã mi maranase
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Ndzo miɖe mitã mi ma lomi kiniɔ,
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 “Ndzo miɖe mitã mi ma i maturi ɔɖuɖu sɛ male kiniɔ.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Ɣɛɛ mi ma nto minɔ me ne, nto loɣere mi sɔ miɖɔɛ mi matsirise si mibara isɛɛ mitã ma.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Mma nsɛ magbarĩ mi ne, mitã ma kusɛkusɛ. Mma ana nto mabara mi ɔtile ne, mikparama kayi i ma iti.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Si ɔrere ɔpɛ-ɔ ɔrɔ̃ta i kutsueti kuwɛ̃ ne, finikira kunyɔare tã wũ. Si ɔrere ɔmɔɛ̃ fɔ kato awu wa apia ɔbɛ-ɔ iso ne, ɖi nwa apia asɛ karɔ̃ ana tã wũ.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Ɔturi biara gɔ loakarɛ mi ira ne, mitã wũ. Si ɔrere ɔmɔɛ̃ nnɛ nɖe fɔ ire ɔsu ne, daati wũ kama sɔ aakpese afɔ.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Kumɛgɔ abie sɔ mabara matã-ɔ ne, fɔ wũ bara ngbɔ tã maturi mama.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Si maturi ma nsɛ maɖɔɛ-ɔ ɔnɔwɛ̃ asɛ aɖɔɛ ne, be ɔso fiɛ maale-ɔ? Akpi mabaradze ma wũ masɛ maɖɔɛ mma nsɛ maɖɔɛ ma.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Si maturi ma nsɛ mabara-ɔ isɛɛ ɔnɔwɛ̃ asɛ abara isɛ atã ne, be ɔso maale-ɔ? Akpi mabaradze ma wũ masɛ mabara ngbɔ.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Si ngɔ loana nnɛ ɔnyɛ i fɔ kɔrɛ ɔtã-ɔ kotoo aanyɛ ira atã ne, be ɔso fiɛ maale-ɔ? Akpi mabaradze ma wũ masɛ manyɛ ara matã mma loawo ma ɔkpesegu ɔtã.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Ɣɛɛ ne, miɖɔɛ mi matsirise si mibara isɛɛ mitã ma. Minyɛ ara mitã ma ɣɛɛ midaanyɔ ɔri sɔ maakpesegu mabɔ mi kokooko. Si mibara ngbɔ ne, mi kuso to kuasi fiɛ maakpere mi sɔ Ɣaa Kato gu Karɔ̃ baradze mabi. Alasɔ Ɣaa ba kayiribielea ɔtã ta mma nsɛ masu karɔ̃ma mapɛ ala maturi siba gu maturi lalaa.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Minyɔ maturi nnya lɛ kumɛgɔ i mi ɔse Ɣaa sɛ ɔnyɔ nnya.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Midaaɣɛgu maturi atɔ̃me si Ɣaa iibaɣɛgu mi atɔ̃me. Daatã maturi ipɔ si Ɣaa iibatã-ɔ ipɔ. Su tsɛ maturi si Ɣaa aasu ɔtsɛ-ɔ.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Mitã maturi ara si Ɣaa ana atã mi ara. Gbaã ne, kaboũsuai sɛɛ ga loyi pɔpɔɔpɔ, matitidza masɛra kabiɛ kawiri maako ala matã mi. Kaboũsuai ga igbã ako ala ara atã fɔ ɔlaa ne, kã ame igbã maasu mako matã-ɔ ne.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Mmɔ i Yesu to ɔpɛ ma igbã nɛgbe sɔ, “Si nɔbiɛdze to ɔkɔ nɔbiɛdze ne, iwo ame i ma inyɔɔ aakpase mabo.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Rasuãdze kuwɛ̃ iisɛ ɔɖo ɔ̃ ratedze. Ɣɛɛ si ɔro ara ɔsuã ne, ɔ̃ase lɛ ɔ̃ ratedze awe.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Nda ato abara fiɛ ato anya iku nɛ mpia i fɔ ɔlaa inɔmi fiɛ aito abara kuira i idzirikpo nɛ mpia fɔ mɔmɔ inɔmi iso?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Nda aabara fiɛ aaɣere fɔ ɔlaa sɔ, ‘Wũ ɔnyii, tã loɖi-ɔ iku i inɔmi’ ku ɔwi gɔ nnɛ lomɔ iɖo pia i fɔ inɔmi ame? Ladze! Ɖi idzirikpo nɛ mpia-ɔ inɔmi tɔtɔ fiɛ aanya kukaakɔ aɖi fɔ ɔnyii iku i inɔmi.”
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Kudziri sɛɛ iisɛ kuɣɔ̃ abi nyanyarĩa fiɛ kudziri lalaa ana iibawo abi sɛɛ ɔɣɔ̃.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Kudziri biara ne, kɔ̃ abi aasu anya kɔ̃ aɖi ite. Kuwɛ̃ iisɛ ɔtɔtɔrɛ figi abi i miyu kudziri iso fiɛ maisɛ matɔtɔrɛ adziribi ɖea i itongbã iso.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Ɔturi sɛɛ ne, ara sɛɛ ɔsɛ ɔɖi ɔbɔrɛgu i ɔ̃ ara kakɔlakɔ̃ ga nɖe ɔ̃ ɔtu ame. Ɔturi lalaa ɔ̃ wũ ne, ara lalaa ɔsɛ ɔɖi ɔbɔrɛgu i ɔ̃ ɔtu ame. Alasɔ nnɛ loyi ɔturi ɔtu ame ɔsɛ ɔɖi ɔbɔrɛgu i ɔ̃ kanya ame.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Be ɔso fiɛ mito mikpere me sɔ Bosate, Bosate, ɣɛɛ miito mibara ara wa loto loɣere mi iso?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Ɔturi biara gɔ nsɛ ɔba wũ kɔrɛ fiɛ ɔto ɔnɔ ara wa nto lote fiɛ ɔsɛ ɔbara iso ne, loate mi nnɛ i ngɔmɔ ɔre.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ɔse lɛ ɔturi gɔ si ɔ̃atsue iyo ne, ɔpia ne i karɔ̃ ame ku ata siare kukaakɔ fiɛ ɔtsue kubereku ɔsia iso. Si ɔwore ɔyi fiɛ ndu ɔbo kabereku gamɔ iso ne, iyo nɛmɔ iibabiɛ alasɔ mapia ne i karɔ̃ ame kukaakɔ.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Ɣɛɛ ɔbiara gɔ nsɛ ɔnɔ wũ itɔ̃me fiɛ ɔ̃isɛ ɔbara i ne iso ne, ɔse lɛ ngɔ lotsue ɔ̃ iyo ɔsia i karɔ̃ kunu iso ɔ̃ipia ne i karɔ̃ ame. Si ɔwore ɔyi fiɛ ndu ɔbo iyo nɛmɔ iso ne, iabiɛ ifu i karɔ̃ pelepele!”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.