Lucas 6

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iwarãyi iwɛ̃ gɔ Yesu sɛ ɔto ɔfe i kakpɛkɔ̃ kawɛ̃ ame gu ɔ̃ marasuãdze ne, marasuãdze ɔtsɛ atita ibɛbɛse iɣɛrɛ iwe.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Mmɔ i ma Farisise mawɛ̃ to makarɛ ma sɔ, “Be ɔso mito mibara nnɛ i mmara iitã ɔri sɔ maabara ku Iwarãyi?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Ne Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Miika i Ɔko Sekelea ame nnɛ i David ɔbara ɔwi gɔ i kukã ɔkpɛ̃ wũ gu ɔ̃ maturi?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ɔbo i Ɣaa iyo ame ɔsɛ ɔ̃asu aɖera wa masu masɔrɛ Ɣaa ɔɖe ɔkuti ɔtã ɔ̃ masiaidze ɔɖe gɔ mmara iitã ɔri iɖo Ɣaa masɔrɛdze ɔnɔwɛ̃.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Kawirikɔ̃ ne, Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ɔturi Awune Ɔbi nɖe Iwarãyi Sate.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Iwarãyi mama ne, Yesu ɔsɛ ma Yudase kasarɛkɔ̃ ɔsɛ ɔ̃ate ara. Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ kuɖearɔ̃ lokarĩ ɔwe i mmɔ.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Ne gɔ mmara matedze gu ma Farisise mawɛ̃ to mabie ɔri gɔ iso maaki fiɛ maaɖaɛ Yesu kanya sɔ ɔɣɛrɛ ma mmara ɔso ne, makarã anɔ sɔ maanya si ɔ̃asa sinyɛ i Iwarãyi iso.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Ɣɛɛ gɔ Yesu ɣe ma adzuni ɔso ne, ɔɣere ɔrɛrɛ̃ gɔ kɔrɔ̃ lokarĩ sɔ ɔta ɔya i ma katɔ̃. Ne ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ ɔta ɔba ɔ̃aya i katɔ̃ ne.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Ne Yesu to ɔkarɛ ma sɔ, “Be i mmara ɔte? Sɔ ɔturi aabara isɛɛ ɛɛbɛrɛ ilalaa ku Iwarãyi? Ilɛ sɔ aabuai ɔturi ɛɛbɛrɛ aanina ɔ̃ ngbã?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Yesu ɔla anɔ i ma ɔɖuɖu iso ɔɣere ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ sɔ, “Nabarã fɔ kɔrɔ̃.” Ɔnabarã kɔ̃, ɔluwɛ̃ ne, kɔrɔ̃ ko lolɛ wũ.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Sikpã ɔmɔɛ̃ ma ɔɖuɖu ne ɔso matsɛ adzuni imɔɛ̃ i nnɛ maabara Yesu iso.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Ɔwi gɔmɔ ame ne, Yesu ɔkɛlɛ kabemi kawɛ̃ iso ɔsɛ ɔ̃akparama kayi kasɛ̃ ɔɖuɖu.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, ɔkpere ɔ̃ marasuãdze ɔsirakanya i ɔ̃ kɔrɛ, ne ɔɖi ma iweo-inyɔ ɔtã ma iyere sɔ ɔ̃ katɔ̃memasɛdze ne.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Ma nɖe Simon gɔ ɔtã iyere sɔ Petro gu ɔ̃ ɔnyiibi Andrea gu Yakobo gu Yohanes gu Filipo gu Bartolomeo
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 gu Mateo gu Toma gu Alfeo ɔbi Yakobo gu Simon gɔ masɛ marɔ sɔ, “Ɔturi gɔ lokpɛ̃ i ɔ̃ kaɖe iti,”
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 gu Yakobo ɔbi Yuda gu Yuda Iskariot gɔ lokpese ngɔ loaɖi wũ ɔtã.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Ɔwi gɔ i Yesu gu ɔ̃ katɔ̃memasɛdze ɔso i kabemi gamɔ iso maba ne, maba maya i katɛfɛkɔ̃ kawɛ̃. Ɔ̃ masiaidze gbodzoo gu maturi ikuri titiiti nɛ lobɔrɛ i Yudea karɔ̃ ɔɖuɖu iso gu Yerusalem gu simagɛ̃ dzɛ mpia i ɔpo kuruɛ Tiro gu Sidon ɔba maasakanya.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Maba sɔ maanɔ ara wa i Yesu to ɔte fiɛ ɔ̃asa ma sinyɛ agbãagbã dzɛ mato manyɛ. Mma ana i siwarã lalaa to siɖaa ɔba fiɛ ɔsa ma.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Ɔbiara to ɔbie sɔ ɔ̃apɛgu wũ alasɔ ɔle to ɔbɔrɛ i ɔ̃ ame ɔsa ma ɔɖuɖu.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Yesu ɔnyɔ ɔ̃ masiaidze i katɔ̃ ne ɔɣere ma sɔ,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 So si siɣɔ mi ma i kukã to kiniɔ,
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 So si siɣɔ mi si maturi ɔtsiri mi
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 “Mina isoɣɔ si nwagbe ɔɖuɖu ɔba ngbɔ, mitɔ i isoɣɔ ame alasɔ Ɣaa to ɔ̃atã mi kuso siare i kato. Alasɔ ara wagbe igbã i ma mawa ɔbara Ɣaa Kanyamaɖidze ne.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Ɣɛɛ ndzo miɖe mitã mi maranase
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Ndzo miɖe mitã mi ma lomi kiniɔ,
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 “Ndzo miɖe mitã mi ma i maturi ɔɖuɖu sɛ male kiniɔ.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Ɣɛɛ mi ma nto minɔ me ne, nto loɣere mi sɔ miɖɔɛ mi matsirise si mibara isɛɛ mitã ma.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Mma nsɛ magbarĩ mi ne, mitã ma kusɛkusɛ. Mma ana nto mabara mi ɔtile ne, mikparama kayi i ma iti.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Si ɔrere ɔpɛ-ɔ ɔrɔ̃ta i kutsueti kuwɛ̃ ne, finikira kunyɔare tã wũ. Si ɔrere ɔmɔɛ̃ fɔ kato awu wa apia ɔbɛ-ɔ iso ne, ɖi nwa apia asɛ karɔ̃ ana tã wũ.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Ɔturi biara gɔ loakarɛ mi ira ne, mitã wũ. Si ɔrere ɔmɔɛ̃ nnɛ nɖe fɔ ire ɔsu ne, daati wũ kama sɔ aakpese afɔ.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Kumɛgɔ abie sɔ mabara matã-ɔ ne, fɔ wũ bara ngbɔ tã maturi mama.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Si maturi ma nsɛ maɖɔɛ-ɔ ɔnɔwɛ̃ asɛ aɖɔɛ ne, be ɔso fiɛ maale-ɔ? Akpi mabaradze ma wũ masɛ maɖɔɛ mma nsɛ maɖɔɛ ma.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Si maturi ma nsɛ mabara-ɔ isɛɛ ɔnɔwɛ̃ asɛ abara isɛ atã ne, be ɔso maale-ɔ? Akpi mabaradze ma wũ masɛ mabara ngbɔ.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Si ngɔ loana nnɛ ɔnyɛ i fɔ kɔrɛ ɔtã-ɔ kotoo aanyɛ ira atã ne, be ɔso fiɛ maale-ɔ? Akpi mabaradze ma wũ masɛ manyɛ ara matã mma loawo ma ɔkpesegu ɔtã.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Ɣɛɛ ne, miɖɔɛ mi matsirise si mibara isɛɛ mitã ma. Minyɛ ara mitã ma ɣɛɛ midaanyɔ ɔri sɔ maakpesegu mabɔ mi kokooko. Si mibara ngbɔ ne, mi kuso to kuasi fiɛ maakpere mi sɔ Ɣaa Kato gu Karɔ̃ baradze mabi. Alasɔ Ɣaa ba kayiribielea ɔtã ta mma nsɛ masu karɔ̃ma mapɛ ala maturi siba gu maturi lalaa.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Minyɔ maturi nnya lɛ kumɛgɔ i mi ɔse Ɣaa sɛ ɔnyɔ nnya.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Midaaɣɛgu maturi atɔ̃me si Ɣaa iibaɣɛgu mi atɔ̃me. Daatã maturi ipɔ si Ɣaa iibatã-ɔ ipɔ. Su tsɛ maturi si Ɣaa aasu ɔtsɛ-ɔ.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Mitã maturi ara si Ɣaa ana atã mi ara. Gbaã ne, kaboũsuai sɛɛ ga loyi pɔpɔɔpɔ, matitidza masɛra kabiɛ kawiri maako ala matã mi. Kaboũsuai ga igbã ako ala ara atã fɔ ɔlaa ne, kã ame igbã maasu mako matã-ɔ ne.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Mmɔ i Yesu to ɔpɛ ma igbã nɛgbe sɔ, “Si nɔbiɛdze to ɔkɔ nɔbiɛdze ne, iwo ame i ma inyɔɔ aakpase mabo.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Rasuãdze kuwɛ̃ iisɛ ɔɖo ɔ̃ ratedze. Ɣɛɛ si ɔro ara ɔsuã ne, ɔ̃ase lɛ ɔ̃ ratedze awe.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “Nda ato abara fiɛ ato anya iku nɛ mpia i fɔ ɔlaa inɔmi fiɛ aito abara kuira i idzirikpo nɛ mpia fɔ mɔmɔ inɔmi iso?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Nda aabara fiɛ aaɣere fɔ ɔlaa sɔ, ‘Wũ ɔnyii, tã loɖi-ɔ iku i inɔmi’ ku ɔwi gɔ nnɛ lomɔ iɖo pia i fɔ inɔmi ame? Ladze! Ɖi idzirikpo nɛ mpia-ɔ inɔmi tɔtɔ fiɛ aanya kukaakɔ aɖi fɔ ɔnyii iku i inɔmi.”
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Kudziri sɛɛ iisɛ kuɣɔ̃ abi nyanyarĩa fiɛ kudziri lalaa ana iibawo abi sɛɛ ɔɣɔ̃.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Kudziri biara ne, kɔ̃ abi aasu anya kɔ̃ aɖi ite. Kuwɛ̃ iisɛ ɔtɔtɔrɛ figi abi i miyu kudziri iso fiɛ maisɛ matɔtɔrɛ adziribi ɖea i itongbã iso.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Ɔturi sɛɛ ne, ara sɛɛ ɔsɛ ɔɖi ɔbɔrɛgu i ɔ̃ ara kakɔlakɔ̃ ga nɖe ɔ̃ ɔtu ame. Ɔturi lalaa ɔ̃ wũ ne, ara lalaa ɔsɛ ɔɖi ɔbɔrɛgu i ɔ̃ ɔtu ame. Alasɔ nnɛ loyi ɔturi ɔtu ame ɔsɛ ɔɖi ɔbɔrɛgu i ɔ̃ kanya ame.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Be ɔso fiɛ mito mikpere me sɔ Bosate, Bosate, ɣɛɛ miito mibara ara wa loto loɣere mi iso?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Ɔturi biara gɔ nsɛ ɔba wũ kɔrɛ fiɛ ɔto ɔnɔ ara wa nto lote fiɛ ɔsɛ ɔbara iso ne, loate mi nnɛ i ngɔmɔ ɔre.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ɔse lɛ ɔturi gɔ si ɔ̃atsue iyo ne, ɔpia ne i karɔ̃ ame ku ata siare kukaakɔ fiɛ ɔtsue kubereku ɔsia iso. Si ɔwore ɔyi fiɛ ndu ɔbo kabereku gamɔ iso ne, iyo nɛmɔ iibabiɛ alasɔ mapia ne i karɔ̃ ame kukaakɔ.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Ɣɛɛ ɔbiara gɔ nsɛ ɔnɔ wũ itɔ̃me fiɛ ɔ̃isɛ ɔbara i ne iso ne, ɔse lɛ ngɔ lotsue ɔ̃ iyo ɔsia i karɔ̃ kunu iso ɔ̃ipia ne i karɔ̃ ame. Si ɔwore ɔyi fiɛ ndu ɔbo iyo nɛmɔ iso ne, iabiɛ ifu i karɔ̃ pelepele!”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.