Lucas 6

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iwarãyi iwɛ̃ gɔ Yesu sɛ ɔto ɔfe i kakpɛkɔ̃ kawɛ̃ ame gu ɔ̃ marasuãdze ne, marasuãdze ɔtsɛ atita ibɛbɛse iɣɛrɛ iwe.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Mmɔ i ma Farisise mawɛ̃ to makarɛ ma sɔ, “Be ɔso mito mibara nnɛ i mmara iitã ɔri sɔ maabara ku Iwarãyi?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Ne Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Miika i Ɔko Sekelea ame nnɛ i David ɔbara ɔwi gɔ i kukã ɔkpɛ̃ wũ gu ɔ̃ maturi?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Ɔbo i Ɣaa iyo ame ɔsɛ ɔ̃asu aɖera wa masu masɔrɛ Ɣaa ɔɖe ɔkuti ɔtã ɔ̃ masiaidze ɔɖe gɔ mmara iitã ɔri iɖo Ɣaa masɔrɛdze ɔnɔwɛ̃.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Kawirikɔ̃ ne, Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ɔturi Awune Ɔbi nɖe Iwarãyi Sate.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Iwarãyi mama ne, Yesu ɔsɛ ma Yudase kasarɛkɔ̃ ɔsɛ ɔ̃ate ara. Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ kuɖearɔ̃ lokarĩ ɔwe i mmɔ.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Ne gɔ mmara matedze gu ma Farisise mawɛ̃ to mabie ɔri gɔ iso maaki fiɛ maaɖaɛ Yesu kanya sɔ ɔɣɛrɛ ma mmara ɔso ne, makarã anɔ sɔ maanya si ɔ̃asa sinyɛ i Iwarãyi iso.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Ɣɛɛ gɔ Yesu ɣe ma adzuni ɔso ne, ɔɣere ɔrɛrɛ̃ gɔ kɔrɔ̃ lokarĩ sɔ ɔta ɔya i ma katɔ̃. Ne ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ ɔta ɔba ɔ̃aya i katɔ̃ ne.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Ne Yesu to ɔkarɛ ma sɔ, “Be i mmara ɔte? Sɔ ɔturi aabara isɛɛ ɛɛbɛrɛ ilalaa ku Iwarãyi? Ilɛ sɔ aabuai ɔturi ɛɛbɛrɛ aanina ɔ̃ ngbã?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Yesu ɔla anɔ i ma ɔɖuɖu iso ɔɣere ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ sɔ, “Nabarã fɔ kɔrɔ̃.” Ɔnabarã kɔ̃, ɔluwɛ̃ ne, kɔrɔ̃ ko lolɛ wũ.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Sikpã ɔmɔɛ̃ ma ɔɖuɖu ne ɔso matsɛ adzuni imɔɛ̃ i nnɛ maabara Yesu iso.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Ɔwi gɔmɔ ame ne, Yesu ɔkɛlɛ kabemi kawɛ̃ iso ɔsɛ ɔ̃akparama kayi kasɛ̃ ɔɖuɖu.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, ɔkpere ɔ̃ marasuãdze ɔsirakanya i ɔ̃ kɔrɛ, ne ɔɖi ma iweo-inyɔ ɔtã ma iyere sɔ ɔ̃ katɔ̃memasɛdze ne.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Ma nɖe Simon gɔ ɔtã iyere sɔ Petro gu ɔ̃ ɔnyiibi Andrea gu Yakobo gu Yohanes gu Filipo gu Bartolomeo
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 gu Mateo gu Toma gu Alfeo ɔbi Yakobo gu Simon gɔ masɛ marɔ sɔ, “Ɔturi gɔ lokpɛ̃ i ɔ̃ kaɖe iti,”
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 gu Yakobo ɔbi Yuda gu Yuda Iskariot gɔ lokpese ngɔ loaɖi wũ ɔtã.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Ɔwi gɔ i Yesu gu ɔ̃ katɔ̃memasɛdze ɔso i kabemi gamɔ iso maba ne, maba maya i katɛfɛkɔ̃ kawɛ̃. Ɔ̃ masiaidze gbodzoo gu maturi ikuri titiiti nɛ lobɔrɛ i Yudea karɔ̃ ɔɖuɖu iso gu Yerusalem gu simagɛ̃ dzɛ mpia i ɔpo kuruɛ Tiro gu Sidon ɔba maasakanya.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Maba sɔ maanɔ ara wa i Yesu to ɔte fiɛ ɔ̃asa ma sinyɛ agbãagbã dzɛ mato manyɛ. Mma ana i siwarã lalaa to siɖaa ɔba fiɛ ɔsa ma.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Ɔbiara to ɔbie sɔ ɔ̃apɛgu wũ alasɔ ɔle to ɔbɔrɛ i ɔ̃ ame ɔsa ma ɔɖuɖu.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Yesu ɔnyɔ ɔ̃ masiaidze i katɔ̃ ne ɔɣere ma sɔ,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 So si siɣɔ mi ma i kukã to kiniɔ,
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 So si siɣɔ mi si maturi ɔtsiri mi
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 “Mina isoɣɔ si nwagbe ɔɖuɖu ɔba ngbɔ, mitɔ i isoɣɔ ame alasɔ Ɣaa to ɔ̃atã mi kuso siare i kato. Alasɔ ara wagbe igbã i ma mawa ɔbara Ɣaa Kanyamaɖidze ne.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Ɣɛɛ ndzo miɖe mitã mi maranase
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Ndzo miɖe mitã mi ma lomi kiniɔ,
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 “Ndzo miɖe mitã mi ma i maturi ɔɖuɖu sɛ male kiniɔ.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Ɣɛɛ mi ma nto minɔ me ne, nto loɣere mi sɔ miɖɔɛ mi matsirise si mibara isɛɛ mitã ma.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Mma nsɛ magbarĩ mi ne, mitã ma kusɛkusɛ. Mma ana nto mabara mi ɔtile ne, mikparama kayi i ma iti.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Si ɔrere ɔpɛ-ɔ ɔrɔ̃ta i kutsueti kuwɛ̃ ne, finikira kunyɔare tã wũ. Si ɔrere ɔmɔɛ̃ fɔ kato awu wa apia ɔbɛ-ɔ iso ne, ɖi nwa apia asɛ karɔ̃ ana tã wũ.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Ɔturi biara gɔ loakarɛ mi ira ne, mitã wũ. Si ɔrere ɔmɔɛ̃ nnɛ nɖe fɔ ire ɔsu ne, daati wũ kama sɔ aakpese afɔ.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Kumɛgɔ abie sɔ mabara matã-ɔ ne, fɔ wũ bara ngbɔ tã maturi mama.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 “Si maturi ma nsɛ maɖɔɛ-ɔ ɔnɔwɛ̃ asɛ aɖɔɛ ne, be ɔso fiɛ maale-ɔ? Akpi mabaradze ma wũ masɛ maɖɔɛ mma nsɛ maɖɔɛ ma.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Si maturi ma nsɛ mabara-ɔ isɛɛ ɔnɔwɛ̃ asɛ abara isɛ atã ne, be ɔso maale-ɔ? Akpi mabaradze ma wũ masɛ mabara ngbɔ.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Si ngɔ loana nnɛ ɔnyɛ i fɔ kɔrɛ ɔtã-ɔ kotoo aanyɛ ira atã ne, be ɔso fiɛ maale-ɔ? Akpi mabaradze ma wũ masɛ manyɛ ara matã mma loawo ma ɔkpesegu ɔtã.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Ɣɛɛ ne, miɖɔɛ mi matsirise si mibara isɛɛ mitã ma. Minyɛ ara mitã ma ɣɛɛ midaanyɔ ɔri sɔ maakpesegu mabɔ mi kokooko. Si mibara ngbɔ ne, mi kuso to kuasi fiɛ maakpere mi sɔ Ɣaa Kato gu Karɔ̃ baradze mabi. Alasɔ Ɣaa ba kayiribielea ɔtã ta mma nsɛ masu karɔ̃ma mapɛ ala maturi siba gu maturi lalaa.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Minyɔ maturi nnya lɛ kumɛgɔ i mi ɔse Ɣaa sɛ ɔnyɔ nnya.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 “Midaaɣɛgu maturi atɔ̃me si Ɣaa iibaɣɛgu mi atɔ̃me. Daatã maturi ipɔ si Ɣaa iibatã-ɔ ipɔ. Su tsɛ maturi si Ɣaa aasu ɔtsɛ-ɔ.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Mitã maturi ara si Ɣaa ana atã mi ara. Gbaã ne, kaboũsuai sɛɛ ga loyi pɔpɔɔpɔ, matitidza masɛra kabiɛ kawiri maako ala matã mi. Kaboũsuai ga igbã ako ala ara atã fɔ ɔlaa ne, kã ame igbã maasu mako matã-ɔ ne.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Mmɔ i Yesu to ɔpɛ ma igbã nɛgbe sɔ, “Si nɔbiɛdze to ɔkɔ nɔbiɛdze ne, iwo ame i ma inyɔɔ aakpase mabo.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Rasuãdze kuwɛ̃ iisɛ ɔɖo ɔ̃ ratedze. Ɣɛɛ si ɔro ara ɔsuã ne, ɔ̃ase lɛ ɔ̃ ratedze awe.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Nda ato abara fiɛ ato anya iku nɛ mpia i fɔ ɔlaa inɔmi fiɛ aito abara kuira i idzirikpo nɛ mpia fɔ mɔmɔ inɔmi iso?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Nda aabara fiɛ aaɣere fɔ ɔlaa sɔ, ‘Wũ ɔnyii, tã loɖi-ɔ iku i inɔmi’ ku ɔwi gɔ nnɛ lomɔ iɖo pia i fɔ inɔmi ame? Ladze! Ɖi idzirikpo nɛ mpia-ɔ inɔmi tɔtɔ fiɛ aanya kukaakɔ aɖi fɔ ɔnyii iku i inɔmi.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 “Kudziri sɛɛ iisɛ kuɣɔ̃ abi nyanyarĩa fiɛ kudziri lalaa ana iibawo abi sɛɛ ɔɣɔ̃.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Kudziri biara ne, kɔ̃ abi aasu anya kɔ̃ aɖi ite. Kuwɛ̃ iisɛ ɔtɔtɔrɛ figi abi i miyu kudziri iso fiɛ maisɛ matɔtɔrɛ adziribi ɖea i itongbã iso.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Ɔturi sɛɛ ne, ara sɛɛ ɔsɛ ɔɖi ɔbɔrɛgu i ɔ̃ ara kakɔlakɔ̃ ga nɖe ɔ̃ ɔtu ame. Ɔturi lalaa ɔ̃ wũ ne, ara lalaa ɔsɛ ɔɖi ɔbɔrɛgu i ɔ̃ ɔtu ame. Alasɔ nnɛ loyi ɔturi ɔtu ame ɔsɛ ɔɖi ɔbɔrɛgu i ɔ̃ kanya ame.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Be ɔso fiɛ mito mikpere me sɔ Bosate, Bosate, ɣɛɛ miito mibara ara wa loto loɣere mi iso?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Ɔturi biara gɔ nsɛ ɔba wũ kɔrɛ fiɛ ɔto ɔnɔ ara wa nto lote fiɛ ɔsɛ ɔbara iso ne, loate mi nnɛ i ngɔmɔ ɔre.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Ɔse lɛ ɔturi gɔ si ɔ̃atsue iyo ne, ɔpia ne i karɔ̃ ame ku ata siare kukaakɔ fiɛ ɔtsue kubereku ɔsia iso. Si ɔwore ɔyi fiɛ ndu ɔbo kabereku gamɔ iso ne, iyo nɛmɔ iibabiɛ alasɔ mapia ne i karɔ̃ ame kukaakɔ.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Ɣɛɛ ɔbiara gɔ nsɛ ɔnɔ wũ itɔ̃me fiɛ ɔ̃isɛ ɔbara i ne iso ne, ɔse lɛ ngɔ lotsue ɔ̃ iyo ɔsia i karɔ̃ kunu iso ɔ̃ipia ne i karɔ̃ ame. Si ɔwore ɔyi fiɛ ndu ɔbo iyo nɛmɔ iso ne, iabiɛ ifu i karɔ̃ pelepele!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.