Lucas 2
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC
1 Ɔwi gɔmɔ ame ne, Roma Igarakpakpa Kaisaro Augusto ɔtã ɔle sɔ matsɛrɛ maturi ma ɔɖuɖu mpia i Roma Sigarakaɖekɔ̃ ame ayere.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Maturi ayere itsɛrɛ ɖeakatɔ̃ nɛgbe ame ne, abã ɔkpakpa gɔ marɔ sɔ Kirenio nto ɔɖe Siria karɔ̃ iso.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ne ɔso ɔbiara ɔkɛlɛ ɔ̃ aɖe sɔ ɔ̃atsɛrɛ iyere.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Yosef ana ɔbɔrɛ i Nasaret ɔmagɛ̃ ame i Galilea karɔ̃ iso ɔkɛlɛ Betlehem ɔmagɛ̃ ame i Yudea karɔ̃ iso ngbegɔ maɣe igara David. Yosef ɔkɛlɛ mmɔ alasɔ David ɔkparɛ ame ɔbɔrɛ.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ɔkɔ Maria gɔ makarɛ mata wũ fiɛ ka ɔto kayiri ana ɔsɛgu.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ɔwi gɔ mapia i Betlehem mmɔ ne, Maria ɔwi ɔɣo sɔ ka ɔ̃aɣe ɔbi.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Ɔɣe ɔ̃ ɔbi ɖeakatɔ̃ gɔ nɖe ɔbirɛrɛĩ. Ɔmini wũ i ɔkati ame ɔsu wũ ɔrara i ira nɛ ame masɛ mafere mabɔi aɖera, alasɔ maina kabokɔ̃ i mafɔ kawekɔ̃.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ɔwi gɔmɔ ame i karɔ̃ gamɔ iso ne, masɛrɛkɔdze mawɛ̃ pia mmɔ mato manyɔ masɛrɛ iso ku kasɛ̃.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ɣaa kpabo ɔwɛ̃ ɔɖi so ɔte ma fiɛ Bosate ifiɛ ɔfere ma ibɔrɛ i kato. Itã sɔ ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma gbaã,
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Ɣɛɛ Ɣaa kpabo ɔɣere ma sɔ, “Midaanigã. Itɔ̃me sɛɛ nɛ loatã maturi ɔɖuɖu isoɣɔ losu lobɔ mi.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Nɔme ikpɛnɛ nɛgbe iso ne, maɣe Ɖidze gɔ nɖe Bosate Kristo matã mi i igara David ɔmagɛ̃ ame.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Nnɛ miasu minya wũ miɖi ite nɖe sɔ ne, mito mianya ɔbi ɣɛtɛ gɔ mamini i ɔkati ame fiɛ ɔrɛ i mabɔi ara kaɖekɔ̃.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ɔluwɛ̃ ne, Ɣaa makpabo ikuri siare ɔbɔrɛ i kato maba mabuai kpabo gɔmɔ iso matsɛ Ɣaa ile sɔ,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Ikpawaĩ nɖe Ɣaa ɔkpɛ i kato dzoroo,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Gɔ Ɣaa makpabo ɔrui makɛlɛ kato ne, masɛrɛkɔdze ɔɣere so sɔ, “Mitã bokɛlɛ Betlehem boanyɔ nnɛ loba fiɛ Bosate to ɔɖi ɔte bo ngbe.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ne ɔso mapɛ siwa masɛ maanya Maria gu Yosef gu ɔbi ɣɛtɛ gɔ nrɛ i mabɔi aɖera kaɖekɔ̃.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Gɔ manya wũ ngbɔ ne, maɣɛ ara wa i Ɣaa kpabo gɔmɔ ɔɣere ma i ɔbi iso.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Mma ɔɖuɖu lonɔ ara wa i masɛrɛkɔdze ɔɣɛ ne, ibara ma ɣii.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ɣɛɛ Maria ɔmɔɛ̃ ara wagbe ɔɖuɖu ɔpia i ɔ̃ adzuni ame ɔla ɔ̃ɔbu wã iti ame.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Masɛrɛkɔdze ɔkpese makɛlɛ mato male Ɣaa makɔlɛ ɔ̃ iyere kato i ira nɛ manya gu nwa manɔ ɔso alasɔ iba ngbɔ tutuutu lɛ kumɛgɔ i Ɣaa kpabo ɔɣere ma.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Iyi farafanava gɔ maɖi ɔbi i iyo fiɛ matu wũ sirɛrɛ̃ ne, masia wũ iyere sɔ Yesu lɛ kumɛgɔ i Ɣaa kpabo gɔmɔ ɔɣɛ fiɛ mala ɔ̃ kayiri.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Gɔ ɔwi ɔɣo sɔ Yosef gu Maria aabara so sekelee i kubarara kanya lɛ kumɛgɔ i Mose mmara ɔte ne, makɔ ɔbi ɣɛtɛ ana makɛlɛgu Yerusalem sɔ maasu wũ mapia i Bosate nrɔɔ̃ ame.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Lɛ kumɛgɔ matsɛrɛ mapia i Ɣaa mmara ɔko ame sɔ, “Ɔbirɛrɛĩ ɖeakatɔ̃ biara gu bɔi rɛrɛ̃ ɖeakatɔ̃ biara ne, ikote sɔ maatɛ wũ masɛ i kuruɛ matã Bosate.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Masɛ maafɛ̃ ara matã Ɣaa alasɔ mmara ɔkarɛ sɔ maasu abɔrɔnuma ɣee kukpaboi kunyɔ mafɛ̃ ara mata wũ.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ɔwi gɔmɔ ame ne, ɔrɛrɛ̃ gɔ marɔ Simeon ɔwe i Yerusalem. Ɔɖe ɔturi sɛɛ gɔ nsɛ ɔnigã Ɣaa fiɛ ɔto ɔnyɔ ɔri ɔtã Israel iɖi. Siwarã Bielea sɛgu wũ fiɛ
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 sisia ita sitã wũ sɔ ɔ̃ibakpi gbɔgbɔɔgbɔ ɔnya maɣe Ɣaa Kristo gɔ maɣɛ masɛ kokooko.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ne ɔso Siwarã Bielea ɔkɔ Simeon sikɛlɛgu ma Yudase isɔrɛyo. Gɔ maɣese ɔsu Yesu biɛtɛ mabɔ sɔ maba maabara kubarara gɔ i Mose mmara ɔkarɛ sɔ mabara ne,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simeon ɔfɔ ɔbi ɔla i nrɔɔ̃ ame ɔle Ɣaa sɔ,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Kiniɔ ne Bosate, gɔ ɔɔbara nnɛ aɣɛ asɛ atã me ne, ka aawo fɔ ɔɖabo ɔri ɔɖi i isobuɛ ame.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Mme mɔmɔ ku wũ anɔ ne, loɔnya Ɖidze
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 gɔ asese sɔ ɔba ɔ̃aɖi maturi ɔɖuɖu katɔ̃.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Ɔ̃ nɖe ikpawaĩ nɛ loaɖi fɔ kuɖɔɛ ite maturi ma loiɖe ma Yudase ne.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Ara wa i Simeon ɔɣɛ i ɔbi iso ɔbara Yosef gu Maria ɣii.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Ne Simeon ɔtã ma kusɛkusɛ ɔɣere ɔbi ɔnyi sɔ, “Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ i ɔbi gɔgbe iso sɔ, iaki i ɔ̃ iso ne, maturi gbodzoo aarɔ̃, fiɛ iaki i ɔ̃ iso ana ne, gbodzoo ana to maata maya i Israel. Maledza wũ iɖi sɔ ɔ̃aɖe ikparĩ nɛ iso i maturi aaɖe ika mata maya.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ɔto ɔ̃aɖi maturi adzuni wɛrɛa ɔbɔ i ɔgbami. Nnɛgbe ɔso ne, ibo gu ibɛbɛrɛ to iabo-ɔ i ɔtu ame lɛ ipɛmi matsue-ɔ awe.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ gɔ nɖe Ɣaa kanyaɖidze marɔ wũ sɔ Hana ɔwe i mmɔ. Ɔ̃ ɔse Fanuel ɔbɔrɛ i Aser kalɛ ame. Akɔ akɔdzɛ pɛ ɔsɛ i kurã iyo fiɛ ɔ̃ ɔrã ɔkpi.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Ɔ̃ɔsɛ sikuɛdze ɔfɔ akɔ fasinafasina-ina. Kasɛ̃ i kakɔme ne, ɔsɛ ɔwe i ma Yudase isɔrɛyo ɔle Ɣaa ɔnyi kanya ɔkparama kayi ana.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ɔwi gɔmɔ ame ne, ɔ̃ wũ ɔba isɔrɛyo ɔba ɔ̃apɛ Ɣaa siba. Ɔɖe ika i ɔbi gɔgbe iso ɔɣere maturi ma ɔɖuɖu nto manyɔ ɔri sɔ Ɣaa aaɖi Yerusalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Gɔ Yosef gu Maria ɔɔro kubarara lɛ kumɛgɔ i Ɣaa mmara ɔte ne, makpese makɛlɛ ma aɖe Nasaret i Galilea karɔ̃ iso.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ɔbi ɔmɔ ɔre iti fiɛ ɔwe isosarɛ gu iwola ana gbaã gɔ itã sɔ ɔbo Ɣaa anɔ.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ikɔ biara ne, Yesu maɣese sɛ masɛ Yerusalem maaɖe iyi nɛ masɛ marɔ sɔ Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ne ɔso gɔ Yesu ɔfɔ akɔ aweo-anyɔ ne, masɛ Yerusalem lɛ kumɛgɔ masɛ mabara kokooko awe.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Gɔ maɖe iyi maro fiɛ makpese mato makɛlɛ ma aɖe ne, Yesu ɔkpese ɔwe i Yerusalem gɔ ɔ̃ maɣese iitsue.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Mabu sɔ ɔpia i maturi ma nsɛ i ɔri ndɛ̃, ne ɔso masɛ ɔri ikpɛnɛ iwɛ̃ buu fiɛ matsɛ wũ ibie i ma malɛdze gu malaa ndɛ̃.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Gɔ mainya wũ ɔso ne, makpese makɛlɛ Yerusalem masɛ mapia manyɔnyɔ wũ.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ikpɛnɛ tɛare iso ne, masɛ maanya wũ i ma Yudase isɔrɛyo gɔ ɔ̃ gu ma Yudase maratedze mawɛ̃ si. Ɔto ɔkã ma atsue ɔkarɛ ma atɔ̃me ɔnɔ.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Mma ɔɖuɖu lonɔ ɔ̃ ara karɔ̃ iɖiɖi ne, ibara ma ɣii i ɔ̃ iwola wodoroa nɛ ɔto ɔtã ala atɔ̃me mmuai ɔso.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ibara ɔ̃ maɣese lɛ kurɛ gɔ manya wũ ngbɔ. Ne ɔ̃ ɔnyi ɔkarɛ wũ sɔ, “Ɔbi, be ɔso fiɛ abara bo ngbɔ? Bo gu fɔ ɔse ɔɔmararã so bowe bobie-ɔ.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Ne Yesu to ɔtã mmuai sɔ, “Be ɔso fiɛ mipia mibie me? Miiɣe sɔ ikote sɔ loawe i wũ ɔse iyo?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ɣɛɛ mainɔ nnɛ ɔɣere ma karɔ̃.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Ne Yesu ka ɔta ɔsiai ma marui makɛlɛ Nasaret, ɔbɔ so karɔ̃ ɔtã ma. Ɣɛɛ ɔ̃ ɔnyi ne, ɔkɔla ara wagbe i ɔ̃ iti ame.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yesu ɔre iti i sosina gu iwola ame, ɔbo maturi gu Ɣaa ɔɖuɖu anɔ.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.