Lucas 2

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɔwi gɔmɔ ame ne, Roma Igarakpakpa Kaisaro Augusto ɔtã ɔle sɔ matsɛrɛ maturi ma ɔɖuɖu mpia i Roma Sigarakaɖekɔ̃ ame ayere.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Maturi ayere itsɛrɛ ɖeakatɔ̃ nɛgbe ame ne, abã ɔkpakpa gɔ marɔ sɔ Kirenio nto ɔɖe Siria karɔ̃ iso.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Ne ɔso ɔbiara ɔkɛlɛ ɔ̃ aɖe sɔ ɔ̃atsɛrɛ iyere.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Yosef ana ɔbɔrɛ i Nasaret ɔmagɛ̃ ame i Galilea karɔ̃ iso ɔkɛlɛ Betlehem ɔmagɛ̃ ame i Yudea karɔ̃ iso ngbegɔ maɣe igara David. Yosef ɔkɛlɛ mmɔ alasɔ David ɔkparɛ ame ɔbɔrɛ.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Ɔkɔ Maria gɔ makarɛ mata wũ fiɛ ka ɔto kayiri ana ɔsɛgu.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ɔwi gɔ mapia i Betlehem mmɔ ne, Maria ɔwi ɔɣo sɔ ka ɔ̃aɣe ɔbi.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Ɔɣe ɔ̃ ɔbi ɖeakatɔ̃ gɔ nɖe ɔbirɛrɛĩ. Ɔmini wũ i ɔkati ame ɔsu wũ ɔrara i ira nɛ ame masɛ mafere mabɔi aɖera, alasɔ maina kabokɔ̃ i mafɔ kawekɔ̃.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Ɔwi gɔmɔ ame i karɔ̃ gamɔ iso ne, masɛrɛkɔdze mawɛ̃ pia mmɔ mato manyɔ masɛrɛ iso ku kasɛ̃.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Ɣaa kpabo ɔwɛ̃ ɔɖi so ɔte ma fiɛ Bosate ifiɛ ɔfere ma ibɔrɛ i kato. Itã sɔ ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma gbaã,
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Ɣɛɛ Ɣaa kpabo ɔɣere ma sɔ, “Midaanigã. Itɔ̃me sɛɛ nɛ loatã maturi ɔɖuɖu isoɣɔ losu lobɔ mi.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Nɔme ikpɛnɛ nɛgbe iso ne, maɣe Ɖidze gɔ nɖe Bosate Kristo matã mi i igara David ɔmagɛ̃ ame.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nnɛ miasu minya wũ miɖi ite nɖe sɔ ne, mito mianya ɔbi ɣɛtɛ gɔ mamini i ɔkati ame fiɛ ɔrɛ i mabɔi ara kaɖekɔ̃.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Ɔluwɛ̃ ne, Ɣaa makpabo ikuri siare ɔbɔrɛ i kato maba mabuai kpabo gɔmɔ iso matsɛ Ɣaa ile sɔ,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Ikpawaĩ nɖe Ɣaa ɔkpɛ i kato dzoroo,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Gɔ Ɣaa makpabo ɔrui makɛlɛ kato ne, masɛrɛkɔdze ɔɣere so sɔ, “Mitã bokɛlɛ Betlehem boanyɔ nnɛ loba fiɛ Bosate to ɔɖi ɔte bo ngbe.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Ne ɔso mapɛ siwa masɛ maanya Maria gu Yosef gu ɔbi ɣɛtɛ gɔ nrɛ i mabɔi aɖera kaɖekɔ̃.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Gɔ manya wũ ngbɔ ne, maɣɛ ara wa i Ɣaa kpabo gɔmɔ ɔɣere ma i ɔbi iso.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Mma ɔɖuɖu lonɔ ara wa i masɛrɛkɔdze ɔɣɛ ne, ibara ma ɣii.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Ɣɛɛ Maria ɔmɔɛ̃ ara wagbe ɔɖuɖu ɔpia i ɔ̃ adzuni ame ɔla ɔ̃ɔbu wã iti ame.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Masɛrɛkɔdze ɔkpese makɛlɛ mato male Ɣaa makɔlɛ ɔ̃ iyere kato i ira nɛ manya gu nwa manɔ ɔso alasɔ iba ngbɔ tutuutu lɛ kumɛgɔ i Ɣaa kpabo ɔɣere ma.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Iyi farafanava gɔ maɖi ɔbi i iyo fiɛ matu wũ sirɛrɛ̃ ne, masia wũ iyere sɔ Yesu lɛ kumɛgɔ i Ɣaa kpabo gɔmɔ ɔɣɛ fiɛ mala ɔ̃ kayiri.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Gɔ ɔwi ɔɣo sɔ Yosef gu Maria aabara so sekelee i kubarara kanya lɛ kumɛgɔ i Mose mmara ɔte ne, makɔ ɔbi ɣɛtɛ ana makɛlɛgu Yerusalem sɔ maasu wũ mapia i Bosate nrɔɔ̃ ame.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Lɛ kumɛgɔ matsɛrɛ mapia i Ɣaa mmara ɔko ame sɔ, “Ɔbirɛrɛĩ ɖeakatɔ̃ biara gu bɔi rɛrɛ̃ ɖeakatɔ̃ biara ne, ikote sɔ maatɛ wũ masɛ i kuruɛ matã Bosate.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Masɛ maafɛ̃ ara matã Ɣaa alasɔ mmara ɔkarɛ sɔ maasu abɔrɔnuma ɣee kukpaboi kunyɔ mafɛ̃ ara mata wũ.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Ɔwi gɔmɔ ame ne, ɔrɛrɛ̃ gɔ marɔ Simeon ɔwe i Yerusalem. Ɔɖe ɔturi sɛɛ gɔ nsɛ ɔnigã Ɣaa fiɛ ɔto ɔnyɔ ɔri ɔtã Israel iɖi. Siwarã Bielea sɛgu wũ fiɛ
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 sisia ita sitã wũ sɔ ɔ̃ibakpi gbɔgbɔɔgbɔ ɔnya maɣe Ɣaa Kristo gɔ maɣɛ masɛ kokooko.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ne ɔso Siwarã Bielea ɔkɔ Simeon sikɛlɛgu ma Yudase isɔrɛyo. Gɔ maɣese ɔsu Yesu biɛtɛ mabɔ sɔ maba maabara kubarara gɔ i Mose mmara ɔkarɛ sɔ mabara ne,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simeon ɔfɔ ɔbi ɔla i nrɔɔ̃ ame ɔle Ɣaa sɔ,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Kiniɔ ne Bosate, gɔ ɔɔbara nnɛ aɣɛ asɛ atã me ne, ka aawo fɔ ɔɖabo ɔri ɔɖi i isobuɛ ame.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Mme mɔmɔ ku wũ anɔ ne, loɔnya Ɖidze
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 gɔ asese sɔ ɔba ɔ̃aɖi maturi ɔɖuɖu katɔ̃.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Ɔ̃ nɖe ikpawaĩ nɛ loaɖi fɔ kuɖɔɛ ite maturi ma loiɖe ma Yudase ne.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Ara wa i Simeon ɔɣɛ i ɔbi iso ɔbara Yosef gu Maria ɣii.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Ne Simeon ɔtã ma kusɛkusɛ ɔɣere ɔbi ɔnyi sɔ, “Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ i ɔbi gɔgbe iso sɔ, iaki i ɔ̃ iso ne, maturi gbodzoo aarɔ̃, fiɛ iaki i ɔ̃ iso ana ne, gbodzoo ana to maata maya i Israel. Maledza wũ iɖi sɔ ɔ̃aɖe ikparĩ nɛ iso i maturi aaɖe ika mata maya.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Ɔto ɔ̃aɖi maturi adzuni wɛrɛa ɔbɔ i ɔgbami. Nnɛgbe ɔso ne, ibo gu ibɛbɛrɛ to iabo-ɔ i ɔtu ame lɛ ipɛmi matsue-ɔ awe.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ gɔ nɖe Ɣaa kanyaɖidze marɔ wũ sɔ Hana ɔwe i mmɔ. Ɔ̃ ɔse Fanuel ɔbɔrɛ i Aser kalɛ ame. Akɔ akɔdzɛ pɛ ɔsɛ i kurã iyo fiɛ ɔ̃ ɔrã ɔkpi.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Ɔ̃ɔsɛ sikuɛdze ɔfɔ akɔ fasinafasina-ina. Kasɛ̃ i kakɔme ne, ɔsɛ ɔwe i ma Yudase isɔrɛyo ɔle Ɣaa ɔnyi kanya ɔkparama kayi ana.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Ɔwi gɔmɔ ame ne, ɔ̃ wũ ɔba isɔrɛyo ɔba ɔ̃apɛ Ɣaa siba. Ɔɖe ika i ɔbi gɔgbe iso ɔɣere maturi ma ɔɖuɖu nto manyɔ ɔri sɔ Ɣaa aaɖi Yerusalem.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Gɔ Yosef gu Maria ɔɔro kubarara lɛ kumɛgɔ i Ɣaa mmara ɔte ne, makpese makɛlɛ ma aɖe Nasaret i Galilea karɔ̃ iso.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Ɔbi ɔmɔ ɔre iti fiɛ ɔwe isosarɛ gu iwola ana gbaã gɔ itã sɔ ɔbo Ɣaa anɔ.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ikɔ biara ne, Yesu maɣese sɛ masɛ Yerusalem maaɖe iyi nɛ masɛ marɔ sɔ Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Ne ɔso gɔ Yesu ɔfɔ akɔ aweo-anyɔ ne, masɛ Yerusalem lɛ kumɛgɔ masɛ mabara kokooko awe.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Gɔ maɖe iyi maro fiɛ makpese mato makɛlɛ ma aɖe ne, Yesu ɔkpese ɔwe i Yerusalem gɔ ɔ̃ maɣese iitsue.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Mabu sɔ ɔpia i maturi ma nsɛ i ɔri ndɛ̃, ne ɔso masɛ ɔri ikpɛnɛ iwɛ̃ buu fiɛ matsɛ wũ ibie i ma malɛdze gu malaa ndɛ̃.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Gɔ mainya wũ ɔso ne, makpese makɛlɛ Yerusalem masɛ mapia manyɔnyɔ wũ.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Ikpɛnɛ tɛare iso ne, masɛ maanya wũ i ma Yudase isɔrɛyo gɔ ɔ̃ gu ma Yudase maratedze mawɛ̃ si. Ɔto ɔkã ma atsue ɔkarɛ ma atɔ̃me ɔnɔ.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Mma ɔɖuɖu lonɔ ɔ̃ ara karɔ̃ iɖiɖi ne, ibara ma ɣii i ɔ̃ iwola wodoroa nɛ ɔto ɔtã ala atɔ̃me mmuai ɔso.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ibara ɔ̃ maɣese lɛ kurɛ gɔ manya wũ ngbɔ. Ne ɔ̃ ɔnyi ɔkarɛ wũ sɔ, “Ɔbi, be ɔso fiɛ abara bo ngbɔ? Bo gu fɔ ɔse ɔɔmararã so bowe bobie-ɔ.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Ne Yesu to ɔtã mmuai sɔ, “Be ɔso fiɛ mipia mibie me? Miiɣe sɔ ikote sɔ loawe i wũ ɔse iyo?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ɣɛɛ mainɔ nnɛ ɔɣere ma karɔ̃.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ne Yesu ka ɔta ɔsiai ma marui makɛlɛ Nasaret, ɔbɔ so karɔ̃ ɔtã ma. Ɣɛɛ ɔ̃ ɔnyi ne, ɔkɔla ara wagbe i ɔ̃ iti ame.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Yesu ɔre iti i sosina gu iwola ame, ɔbo maturi gu Ɣaa ɔɖuɖu anɔ.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.