Lucas 2

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɔwi gɔmɔ ame ne, Roma Igarakpakpa Kaisaro Augusto ɔtã ɔle sɔ matsɛrɛ maturi ma ɔɖuɖu mpia i Roma Sigarakaɖekɔ̃ ame ayere.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Maturi ayere itsɛrɛ ɖeakatɔ̃ nɛgbe ame ne, abã ɔkpakpa gɔ marɔ sɔ Kirenio nto ɔɖe Siria karɔ̃ iso.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ne ɔso ɔbiara ɔkɛlɛ ɔ̃ aɖe sɔ ɔ̃atsɛrɛ iyere.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yosef ana ɔbɔrɛ i Nasaret ɔmagɛ̃ ame i Galilea karɔ̃ iso ɔkɛlɛ Betlehem ɔmagɛ̃ ame i Yudea karɔ̃ iso ngbegɔ maɣe igara David. Yosef ɔkɛlɛ mmɔ alasɔ David ɔkparɛ ame ɔbɔrɛ.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ɔkɔ Maria gɔ makarɛ mata wũ fiɛ ka ɔto kayiri ana ɔsɛgu.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ɔwi gɔ mapia i Betlehem mmɔ ne, Maria ɔwi ɔɣo sɔ ka ɔ̃aɣe ɔbi.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Ɔɣe ɔ̃ ɔbi ɖeakatɔ̃ gɔ nɖe ɔbirɛrɛĩ. Ɔmini wũ i ɔkati ame ɔsu wũ ɔrara i ira nɛ ame masɛ mafere mabɔi aɖera, alasɔ maina kabokɔ̃ i mafɔ kawekɔ̃.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ɔwi gɔmɔ ame i karɔ̃ gamɔ iso ne, masɛrɛkɔdze mawɛ̃ pia mmɔ mato manyɔ masɛrɛ iso ku kasɛ̃.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Ɣaa kpabo ɔwɛ̃ ɔɖi so ɔte ma fiɛ Bosate ifiɛ ɔfere ma ibɔrɛ i kato. Itã sɔ ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma gbaã,
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ɣɛɛ Ɣaa kpabo ɔɣere ma sɔ, “Midaanigã. Itɔ̃me sɛɛ nɛ loatã maturi ɔɖuɖu isoɣɔ losu lobɔ mi.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Nɔme ikpɛnɛ nɛgbe iso ne, maɣe Ɖidze gɔ nɖe Bosate Kristo matã mi i igara David ɔmagɛ̃ ame.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nnɛ miasu minya wũ miɖi ite nɖe sɔ ne, mito mianya ɔbi ɣɛtɛ gɔ mamini i ɔkati ame fiɛ ɔrɛ i mabɔi ara kaɖekɔ̃.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ɔluwɛ̃ ne, Ɣaa makpabo ikuri siare ɔbɔrɛ i kato maba mabuai kpabo gɔmɔ iso matsɛ Ɣaa ile sɔ,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ikpawaĩ nɖe Ɣaa ɔkpɛ i kato dzoroo,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Gɔ Ɣaa makpabo ɔrui makɛlɛ kato ne, masɛrɛkɔdze ɔɣere so sɔ, “Mitã bokɛlɛ Betlehem boanyɔ nnɛ loba fiɛ Bosate to ɔɖi ɔte bo ngbe.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ne ɔso mapɛ siwa masɛ maanya Maria gu Yosef gu ɔbi ɣɛtɛ gɔ nrɛ i mabɔi aɖera kaɖekɔ̃.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Gɔ manya wũ ngbɔ ne, maɣɛ ara wa i Ɣaa kpabo gɔmɔ ɔɣere ma i ɔbi iso.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Mma ɔɖuɖu lonɔ ara wa i masɛrɛkɔdze ɔɣɛ ne, ibara ma ɣii.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Ɣɛɛ Maria ɔmɔɛ̃ ara wagbe ɔɖuɖu ɔpia i ɔ̃ adzuni ame ɔla ɔ̃ɔbu wã iti ame.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Masɛrɛkɔdze ɔkpese makɛlɛ mato male Ɣaa makɔlɛ ɔ̃ iyere kato i ira nɛ manya gu nwa manɔ ɔso alasɔ iba ngbɔ tutuutu lɛ kumɛgɔ i Ɣaa kpabo ɔɣere ma.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Iyi farafanava gɔ maɖi ɔbi i iyo fiɛ matu wũ sirɛrɛ̃ ne, masia wũ iyere sɔ Yesu lɛ kumɛgɔ i Ɣaa kpabo gɔmɔ ɔɣɛ fiɛ mala ɔ̃ kayiri.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Gɔ ɔwi ɔɣo sɔ Yosef gu Maria aabara so sekelee i kubarara kanya lɛ kumɛgɔ i Mose mmara ɔte ne, makɔ ɔbi ɣɛtɛ ana makɛlɛgu Yerusalem sɔ maasu wũ mapia i Bosate nrɔɔ̃ ame.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Lɛ kumɛgɔ matsɛrɛ mapia i Ɣaa mmara ɔko ame sɔ, “Ɔbirɛrɛĩ ɖeakatɔ̃ biara gu bɔi rɛrɛ̃ ɖeakatɔ̃ biara ne, ikote sɔ maatɛ wũ masɛ i kuruɛ matã Bosate.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Masɛ maafɛ̃ ara matã Ɣaa alasɔ mmara ɔkarɛ sɔ maasu abɔrɔnuma ɣee kukpaboi kunyɔ mafɛ̃ ara mata wũ.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ɔwi gɔmɔ ame ne, ɔrɛrɛ̃ gɔ marɔ Simeon ɔwe i Yerusalem. Ɔɖe ɔturi sɛɛ gɔ nsɛ ɔnigã Ɣaa fiɛ ɔto ɔnyɔ ɔri ɔtã Israel iɖi. Siwarã Bielea sɛgu wũ fiɛ
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 sisia ita sitã wũ sɔ ɔ̃ibakpi gbɔgbɔɔgbɔ ɔnya maɣe Ɣaa Kristo gɔ maɣɛ masɛ kokooko.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ne ɔso Siwarã Bielea ɔkɔ Simeon sikɛlɛgu ma Yudase isɔrɛyo. Gɔ maɣese ɔsu Yesu biɛtɛ mabɔ sɔ maba maabara kubarara gɔ i Mose mmara ɔkarɛ sɔ mabara ne,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeon ɔfɔ ɔbi ɔla i nrɔɔ̃ ame ɔle Ɣaa sɔ,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Kiniɔ ne Bosate, gɔ ɔɔbara nnɛ aɣɛ asɛ atã me ne, ka aawo fɔ ɔɖabo ɔri ɔɖi i isobuɛ ame.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Mme mɔmɔ ku wũ anɔ ne, loɔnya Ɖidze
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 gɔ asese sɔ ɔba ɔ̃aɖi maturi ɔɖuɖu katɔ̃.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ɔ̃ nɖe ikpawaĩ nɛ loaɖi fɔ kuɖɔɛ ite maturi ma loiɖe ma Yudase ne.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Ara wa i Simeon ɔɣɛ i ɔbi iso ɔbara Yosef gu Maria ɣii.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Ne Simeon ɔtã ma kusɛkusɛ ɔɣere ɔbi ɔnyi sɔ, “Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ i ɔbi gɔgbe iso sɔ, iaki i ɔ̃ iso ne, maturi gbodzoo aarɔ̃, fiɛ iaki i ɔ̃ iso ana ne, gbodzoo ana to maata maya i Israel. Maledza wũ iɖi sɔ ɔ̃aɖe ikparĩ nɛ iso i maturi aaɖe ika mata maya.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Ɔto ɔ̃aɖi maturi adzuni wɛrɛa ɔbɔ i ɔgbami. Nnɛgbe ɔso ne, ibo gu ibɛbɛrɛ to iabo-ɔ i ɔtu ame lɛ ipɛmi matsue-ɔ awe.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ gɔ nɖe Ɣaa kanyaɖidze marɔ wũ sɔ Hana ɔwe i mmɔ. Ɔ̃ ɔse Fanuel ɔbɔrɛ i Aser kalɛ ame. Akɔ akɔdzɛ pɛ ɔsɛ i kurã iyo fiɛ ɔ̃ ɔrã ɔkpi.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Ɔ̃ɔsɛ sikuɛdze ɔfɔ akɔ fasinafasina-ina. Kasɛ̃ i kakɔme ne, ɔsɛ ɔwe i ma Yudase isɔrɛyo ɔle Ɣaa ɔnyi kanya ɔkparama kayi ana.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Ɔwi gɔmɔ ame ne, ɔ̃ wũ ɔba isɔrɛyo ɔba ɔ̃apɛ Ɣaa siba. Ɔɖe ika i ɔbi gɔgbe iso ɔɣere maturi ma ɔɖuɖu nto manyɔ ɔri sɔ Ɣaa aaɖi Yerusalem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Gɔ Yosef gu Maria ɔɔro kubarara lɛ kumɛgɔ i Ɣaa mmara ɔte ne, makpese makɛlɛ ma aɖe Nasaret i Galilea karɔ̃ iso.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ɔbi ɔmɔ ɔre iti fiɛ ɔwe isosarɛ gu iwola ana gbaã gɔ itã sɔ ɔbo Ɣaa anɔ.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ikɔ biara ne, Yesu maɣese sɛ masɛ Yerusalem maaɖe iyi nɛ masɛ marɔ sɔ Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Ne ɔso gɔ Yesu ɔfɔ akɔ aweo-anyɔ ne, masɛ Yerusalem lɛ kumɛgɔ masɛ mabara kokooko awe.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Gɔ maɖe iyi maro fiɛ makpese mato makɛlɛ ma aɖe ne, Yesu ɔkpese ɔwe i Yerusalem gɔ ɔ̃ maɣese iitsue.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Mabu sɔ ɔpia i maturi ma nsɛ i ɔri ndɛ̃, ne ɔso masɛ ɔri ikpɛnɛ iwɛ̃ buu fiɛ matsɛ wũ ibie i ma malɛdze gu malaa ndɛ̃.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Gɔ mainya wũ ɔso ne, makpese makɛlɛ Yerusalem masɛ mapia manyɔnyɔ wũ.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ikpɛnɛ tɛare iso ne, masɛ maanya wũ i ma Yudase isɔrɛyo gɔ ɔ̃ gu ma Yudase maratedze mawɛ̃ si. Ɔto ɔkã ma atsue ɔkarɛ ma atɔ̃me ɔnɔ.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Mma ɔɖuɖu lonɔ ɔ̃ ara karɔ̃ iɖiɖi ne, ibara ma ɣii i ɔ̃ iwola wodoroa nɛ ɔto ɔtã ala atɔ̃me mmuai ɔso.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ibara ɔ̃ maɣese lɛ kurɛ gɔ manya wũ ngbɔ. Ne ɔ̃ ɔnyi ɔkarɛ wũ sɔ, “Ɔbi, be ɔso fiɛ abara bo ngbɔ? Bo gu fɔ ɔse ɔɔmararã so bowe bobie-ɔ.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Ne Yesu to ɔtã mmuai sɔ, “Be ɔso fiɛ mipia mibie me? Miiɣe sɔ ikote sɔ loawe i wũ ɔse iyo?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Ɣɛɛ mainɔ nnɛ ɔɣere ma karɔ̃.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Ne Yesu ka ɔta ɔsiai ma marui makɛlɛ Nasaret, ɔbɔ so karɔ̃ ɔtã ma. Ɣɛɛ ɔ̃ ɔnyi ne, ɔkɔla ara wagbe i ɔ̃ iti ame.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesu ɔre iti i sosina gu iwola ame, ɔbo maturi gu Ɣaa ɔɖuɖu anɔ.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.