Lucas 2
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB
1 Ɔwi gɔmɔ ame ne, Roma Igarakpakpa Kaisaro Augusto ɔtã ɔle sɔ matsɛrɛ maturi ma ɔɖuɖu mpia i Roma Sigarakaɖekɔ̃ ame ayere.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Maturi ayere itsɛrɛ ɖeakatɔ̃ nɛgbe ame ne, abã ɔkpakpa gɔ marɔ sɔ Kirenio nto ɔɖe Siria karɔ̃ iso.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Ne ɔso ɔbiara ɔkɛlɛ ɔ̃ aɖe sɔ ɔ̃atsɛrɛ iyere.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yosef ana ɔbɔrɛ i Nasaret ɔmagɛ̃ ame i Galilea karɔ̃ iso ɔkɛlɛ Betlehem ɔmagɛ̃ ame i Yudea karɔ̃ iso ngbegɔ maɣe igara David. Yosef ɔkɛlɛ mmɔ alasɔ David ɔkparɛ ame ɔbɔrɛ.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ɔkɔ Maria gɔ makarɛ mata wũ fiɛ ka ɔto kayiri ana ɔsɛgu.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ɔwi gɔ mapia i Betlehem mmɔ ne, Maria ɔwi ɔɣo sɔ ka ɔ̃aɣe ɔbi.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Ɔɣe ɔ̃ ɔbi ɖeakatɔ̃ gɔ nɖe ɔbirɛrɛĩ. Ɔmini wũ i ɔkati ame ɔsu wũ ɔrara i ira nɛ ame masɛ mafere mabɔi aɖera, alasɔ maina kabokɔ̃ i mafɔ kawekɔ̃.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ɔwi gɔmɔ ame i karɔ̃ gamɔ iso ne, masɛrɛkɔdze mawɛ̃ pia mmɔ mato manyɔ masɛrɛ iso ku kasɛ̃.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ɣaa kpabo ɔwɛ̃ ɔɖi so ɔte ma fiɛ Bosate ifiɛ ɔfere ma ibɔrɛ i kato. Itã sɔ ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma gbaã,
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Ɣɛɛ Ɣaa kpabo ɔɣere ma sɔ, “Midaanigã. Itɔ̃me sɛɛ nɛ loatã maturi ɔɖuɖu isoɣɔ losu lobɔ mi.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Nɔme ikpɛnɛ nɛgbe iso ne, maɣe Ɖidze gɔ nɖe Bosate Kristo matã mi i igara David ɔmagɛ̃ ame.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nnɛ miasu minya wũ miɖi ite nɖe sɔ ne, mito mianya ɔbi ɣɛtɛ gɔ mamini i ɔkati ame fiɛ ɔrɛ i mabɔi ara kaɖekɔ̃.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Ɔluwɛ̃ ne, Ɣaa makpabo ikuri siare ɔbɔrɛ i kato maba mabuai kpabo gɔmɔ iso matsɛ Ɣaa ile sɔ,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ikpawaĩ nɖe Ɣaa ɔkpɛ i kato dzoroo,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Gɔ Ɣaa makpabo ɔrui makɛlɛ kato ne, masɛrɛkɔdze ɔɣere so sɔ, “Mitã bokɛlɛ Betlehem boanyɔ nnɛ loba fiɛ Bosate to ɔɖi ɔte bo ngbe.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ne ɔso mapɛ siwa masɛ maanya Maria gu Yosef gu ɔbi ɣɛtɛ gɔ nrɛ i mabɔi aɖera kaɖekɔ̃.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Gɔ manya wũ ngbɔ ne, maɣɛ ara wa i Ɣaa kpabo gɔmɔ ɔɣere ma i ɔbi iso.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Mma ɔɖuɖu lonɔ ara wa i masɛrɛkɔdze ɔɣɛ ne, ibara ma ɣii.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Ɣɛɛ Maria ɔmɔɛ̃ ara wagbe ɔɖuɖu ɔpia i ɔ̃ adzuni ame ɔla ɔ̃ɔbu wã iti ame.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Masɛrɛkɔdze ɔkpese makɛlɛ mato male Ɣaa makɔlɛ ɔ̃ iyere kato i ira nɛ manya gu nwa manɔ ɔso alasɔ iba ngbɔ tutuutu lɛ kumɛgɔ i Ɣaa kpabo ɔɣere ma.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Iyi farafanava gɔ maɖi ɔbi i iyo fiɛ matu wũ sirɛrɛ̃ ne, masia wũ iyere sɔ Yesu lɛ kumɛgɔ i Ɣaa kpabo gɔmɔ ɔɣɛ fiɛ mala ɔ̃ kayiri.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Gɔ ɔwi ɔɣo sɔ Yosef gu Maria aabara so sekelee i kubarara kanya lɛ kumɛgɔ i Mose mmara ɔte ne, makɔ ɔbi ɣɛtɛ ana makɛlɛgu Yerusalem sɔ maasu wũ mapia i Bosate nrɔɔ̃ ame.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Lɛ kumɛgɔ matsɛrɛ mapia i Ɣaa mmara ɔko ame sɔ, “Ɔbirɛrɛĩ ɖeakatɔ̃ biara gu bɔi rɛrɛ̃ ɖeakatɔ̃ biara ne, ikote sɔ maatɛ wũ masɛ i kuruɛ matã Bosate.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Masɛ maafɛ̃ ara matã Ɣaa alasɔ mmara ɔkarɛ sɔ maasu abɔrɔnuma ɣee kukpaboi kunyɔ mafɛ̃ ara mata wũ.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Ɔwi gɔmɔ ame ne, ɔrɛrɛ̃ gɔ marɔ Simeon ɔwe i Yerusalem. Ɔɖe ɔturi sɛɛ gɔ nsɛ ɔnigã Ɣaa fiɛ ɔto ɔnyɔ ɔri ɔtã Israel iɖi. Siwarã Bielea sɛgu wũ fiɛ
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 sisia ita sitã wũ sɔ ɔ̃ibakpi gbɔgbɔɔgbɔ ɔnya maɣe Ɣaa Kristo gɔ maɣɛ masɛ kokooko.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ne ɔso Siwarã Bielea ɔkɔ Simeon sikɛlɛgu ma Yudase isɔrɛyo. Gɔ maɣese ɔsu Yesu biɛtɛ mabɔ sɔ maba maabara kubarara gɔ i Mose mmara ɔkarɛ sɔ mabara ne,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simeon ɔfɔ ɔbi ɔla i nrɔɔ̃ ame ɔle Ɣaa sɔ,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Kiniɔ ne Bosate, gɔ ɔɔbara nnɛ aɣɛ asɛ atã me ne, ka aawo fɔ ɔɖabo ɔri ɔɖi i isobuɛ ame.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Mme mɔmɔ ku wũ anɔ ne, loɔnya Ɖidze
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 gɔ asese sɔ ɔba ɔ̃aɖi maturi ɔɖuɖu katɔ̃.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Ɔ̃ nɖe ikpawaĩ nɛ loaɖi fɔ kuɖɔɛ ite maturi ma loiɖe ma Yudase ne.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Ara wa i Simeon ɔɣɛ i ɔbi iso ɔbara Yosef gu Maria ɣii.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Ne Simeon ɔtã ma kusɛkusɛ ɔɣere ɔbi ɔnyi sɔ, “Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ i ɔbi gɔgbe iso sɔ, iaki i ɔ̃ iso ne, maturi gbodzoo aarɔ̃, fiɛ iaki i ɔ̃ iso ana ne, gbodzoo ana to maata maya i Israel. Maledza wũ iɖi sɔ ɔ̃aɖe ikparĩ nɛ iso i maturi aaɖe ika mata maya.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Ɔto ɔ̃aɖi maturi adzuni wɛrɛa ɔbɔ i ɔgbami. Nnɛgbe ɔso ne, ibo gu ibɛbɛrɛ to iabo-ɔ i ɔtu ame lɛ ipɛmi matsue-ɔ awe.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ gɔ nɖe Ɣaa kanyaɖidze marɔ wũ sɔ Hana ɔwe i mmɔ. Ɔ̃ ɔse Fanuel ɔbɔrɛ i Aser kalɛ ame. Akɔ akɔdzɛ pɛ ɔsɛ i kurã iyo fiɛ ɔ̃ ɔrã ɔkpi.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Ɔ̃ɔsɛ sikuɛdze ɔfɔ akɔ fasinafasina-ina. Kasɛ̃ i kakɔme ne, ɔsɛ ɔwe i ma Yudase isɔrɛyo ɔle Ɣaa ɔnyi kanya ɔkparama kayi ana.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ɔwi gɔmɔ ame ne, ɔ̃ wũ ɔba isɔrɛyo ɔba ɔ̃apɛ Ɣaa siba. Ɔɖe ika i ɔbi gɔgbe iso ɔɣere maturi ma ɔɖuɖu nto manyɔ ɔri sɔ Ɣaa aaɖi Yerusalem.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Gɔ Yosef gu Maria ɔɔro kubarara lɛ kumɛgɔ i Ɣaa mmara ɔte ne, makpese makɛlɛ ma aɖe Nasaret i Galilea karɔ̃ iso.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Ɔbi ɔmɔ ɔre iti fiɛ ɔwe isosarɛ gu iwola ana gbaã gɔ itã sɔ ɔbo Ɣaa anɔ.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ikɔ biara ne, Yesu maɣese sɛ masɛ Yerusalem maaɖe iyi nɛ masɛ marɔ sɔ Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Ne ɔso gɔ Yesu ɔfɔ akɔ aweo-anyɔ ne, masɛ Yerusalem lɛ kumɛgɔ masɛ mabara kokooko awe.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Gɔ maɖe iyi maro fiɛ makpese mato makɛlɛ ma aɖe ne, Yesu ɔkpese ɔwe i Yerusalem gɔ ɔ̃ maɣese iitsue.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Mabu sɔ ɔpia i maturi ma nsɛ i ɔri ndɛ̃, ne ɔso masɛ ɔri ikpɛnɛ iwɛ̃ buu fiɛ matsɛ wũ ibie i ma malɛdze gu malaa ndɛ̃.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Gɔ mainya wũ ɔso ne, makpese makɛlɛ Yerusalem masɛ mapia manyɔnyɔ wũ.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ikpɛnɛ tɛare iso ne, masɛ maanya wũ i ma Yudase isɔrɛyo gɔ ɔ̃ gu ma Yudase maratedze mawɛ̃ si. Ɔto ɔkã ma atsue ɔkarɛ ma atɔ̃me ɔnɔ.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Mma ɔɖuɖu lonɔ ɔ̃ ara karɔ̃ iɖiɖi ne, ibara ma ɣii i ɔ̃ iwola wodoroa nɛ ɔto ɔtã ala atɔ̃me mmuai ɔso.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ibara ɔ̃ maɣese lɛ kurɛ gɔ manya wũ ngbɔ. Ne ɔ̃ ɔnyi ɔkarɛ wũ sɔ, “Ɔbi, be ɔso fiɛ abara bo ngbɔ? Bo gu fɔ ɔse ɔɔmararã so bowe bobie-ɔ.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ne Yesu to ɔtã mmuai sɔ, “Be ɔso fiɛ mipia mibie me? Miiɣe sɔ ikote sɔ loawe i wũ ɔse iyo?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Ɣɛɛ mainɔ nnɛ ɔɣere ma karɔ̃.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ne Yesu ka ɔta ɔsiai ma marui makɛlɛ Nasaret, ɔbɔ so karɔ̃ ɔtã ma. Ɣɛɛ ɔ̃ ɔnyi ne, ɔkɔla ara wagbe i ɔ̃ iti ame.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Yesu ɔre iti i sosina gu iwola ame, ɔbo maturi gu Ɣaa ɔɖuɖu anɔ.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.