Lucas 2

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɔwi gɔmɔ ame ne, Roma Igarakpakpa Kaisaro Augusto ɔtã ɔle sɔ matsɛrɛ maturi ma ɔɖuɖu mpia i Roma Sigarakaɖekɔ̃ ame ayere.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Maturi ayere itsɛrɛ ɖeakatɔ̃ nɛgbe ame ne, abã ɔkpakpa gɔ marɔ sɔ Kirenio nto ɔɖe Siria karɔ̃ iso.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Ne ɔso ɔbiara ɔkɛlɛ ɔ̃ aɖe sɔ ɔ̃atsɛrɛ iyere.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Yosef ana ɔbɔrɛ i Nasaret ɔmagɛ̃ ame i Galilea karɔ̃ iso ɔkɛlɛ Betlehem ɔmagɛ̃ ame i Yudea karɔ̃ iso ngbegɔ maɣe igara David. Yosef ɔkɛlɛ mmɔ alasɔ David ɔkparɛ ame ɔbɔrɛ.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Ɔkɔ Maria gɔ makarɛ mata wũ fiɛ ka ɔto kayiri ana ɔsɛgu.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Ɔwi gɔ mapia i Betlehem mmɔ ne, Maria ɔwi ɔɣo sɔ ka ɔ̃aɣe ɔbi.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Ɔɣe ɔ̃ ɔbi ɖeakatɔ̃ gɔ nɖe ɔbirɛrɛĩ. Ɔmini wũ i ɔkati ame ɔsu wũ ɔrara i ira nɛ ame masɛ mafere mabɔi aɖera, alasɔ maina kabokɔ̃ i mafɔ kawekɔ̃.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ɔwi gɔmɔ ame i karɔ̃ gamɔ iso ne, masɛrɛkɔdze mawɛ̃ pia mmɔ mato manyɔ masɛrɛ iso ku kasɛ̃.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Ɣaa kpabo ɔwɛ̃ ɔɖi so ɔte ma fiɛ Bosate ifiɛ ɔfere ma ibɔrɛ i kato. Itã sɔ ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma gbaã,
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Ɣɛɛ Ɣaa kpabo ɔɣere ma sɔ, “Midaanigã. Itɔ̃me sɛɛ nɛ loatã maturi ɔɖuɖu isoɣɔ losu lobɔ mi.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Nɔme ikpɛnɛ nɛgbe iso ne, maɣe Ɖidze gɔ nɖe Bosate Kristo matã mi i igara David ɔmagɛ̃ ame.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Nnɛ miasu minya wũ miɖi ite nɖe sɔ ne, mito mianya ɔbi ɣɛtɛ gɔ mamini i ɔkati ame fiɛ ɔrɛ i mabɔi ara kaɖekɔ̃.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ɔluwɛ̃ ne, Ɣaa makpabo ikuri siare ɔbɔrɛ i kato maba mabuai kpabo gɔmɔ iso matsɛ Ɣaa ile sɔ,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ikpawaĩ nɖe Ɣaa ɔkpɛ i kato dzoroo,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Gɔ Ɣaa makpabo ɔrui makɛlɛ kato ne, masɛrɛkɔdze ɔɣere so sɔ, “Mitã bokɛlɛ Betlehem boanyɔ nnɛ loba fiɛ Bosate to ɔɖi ɔte bo ngbe.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Ne ɔso mapɛ siwa masɛ maanya Maria gu Yosef gu ɔbi ɣɛtɛ gɔ nrɛ i mabɔi aɖera kaɖekɔ̃.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Gɔ manya wũ ngbɔ ne, maɣɛ ara wa i Ɣaa kpabo gɔmɔ ɔɣere ma i ɔbi iso.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Mma ɔɖuɖu lonɔ ara wa i masɛrɛkɔdze ɔɣɛ ne, ibara ma ɣii.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Ɣɛɛ Maria ɔmɔɛ̃ ara wagbe ɔɖuɖu ɔpia i ɔ̃ adzuni ame ɔla ɔ̃ɔbu wã iti ame.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Masɛrɛkɔdze ɔkpese makɛlɛ mato male Ɣaa makɔlɛ ɔ̃ iyere kato i ira nɛ manya gu nwa manɔ ɔso alasɔ iba ngbɔ tutuutu lɛ kumɛgɔ i Ɣaa kpabo ɔɣere ma.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Iyi farafanava gɔ maɖi ɔbi i iyo fiɛ matu wũ sirɛrɛ̃ ne, masia wũ iyere sɔ Yesu lɛ kumɛgɔ i Ɣaa kpabo gɔmɔ ɔɣɛ fiɛ mala ɔ̃ kayiri.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Gɔ ɔwi ɔɣo sɔ Yosef gu Maria aabara so sekelee i kubarara kanya lɛ kumɛgɔ i Mose mmara ɔte ne, makɔ ɔbi ɣɛtɛ ana makɛlɛgu Yerusalem sɔ maasu wũ mapia i Bosate nrɔɔ̃ ame.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Lɛ kumɛgɔ matsɛrɛ mapia i Ɣaa mmara ɔko ame sɔ, “Ɔbirɛrɛĩ ɖeakatɔ̃ biara gu bɔi rɛrɛ̃ ɖeakatɔ̃ biara ne, ikote sɔ maatɛ wũ masɛ i kuruɛ matã Bosate.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Masɛ maafɛ̃ ara matã Ɣaa alasɔ mmara ɔkarɛ sɔ maasu abɔrɔnuma ɣee kukpaboi kunyɔ mafɛ̃ ara mata wũ.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ɔwi gɔmɔ ame ne, ɔrɛrɛ̃ gɔ marɔ Simeon ɔwe i Yerusalem. Ɔɖe ɔturi sɛɛ gɔ nsɛ ɔnigã Ɣaa fiɛ ɔto ɔnyɔ ɔri ɔtã Israel iɖi. Siwarã Bielea sɛgu wũ fiɛ
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 sisia ita sitã wũ sɔ ɔ̃ibakpi gbɔgbɔɔgbɔ ɔnya maɣe Ɣaa Kristo gɔ maɣɛ masɛ kokooko.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Ne ɔso Siwarã Bielea ɔkɔ Simeon sikɛlɛgu ma Yudase isɔrɛyo. Gɔ maɣese ɔsu Yesu biɛtɛ mabɔ sɔ maba maabara kubarara gɔ i Mose mmara ɔkarɛ sɔ mabara ne,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simeon ɔfɔ ɔbi ɔla i nrɔɔ̃ ame ɔle Ɣaa sɔ,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Kiniɔ ne Bosate, gɔ ɔɔbara nnɛ aɣɛ asɛ atã me ne, ka aawo fɔ ɔɖabo ɔri ɔɖi i isobuɛ ame.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Mme mɔmɔ ku wũ anɔ ne, loɔnya Ɖidze
30 Vi a tua salvação,
31 gɔ asese sɔ ɔba ɔ̃aɖi maturi ɔɖuɖu katɔ̃.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Ɔ̃ nɖe ikpawaĩ nɛ loaɖi fɔ kuɖɔɛ ite maturi ma loiɖe ma Yudase ne.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ara wa i Simeon ɔɣɛ i ɔbi iso ɔbara Yosef gu Maria ɣii.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ne Simeon ɔtã ma kusɛkusɛ ɔɣere ɔbi ɔnyi sɔ, “Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ i ɔbi gɔgbe iso sɔ, iaki i ɔ̃ iso ne, maturi gbodzoo aarɔ̃, fiɛ iaki i ɔ̃ iso ana ne, gbodzoo ana to maata maya i Israel. Maledza wũ iɖi sɔ ɔ̃aɖe ikparĩ nɛ iso i maturi aaɖe ika mata maya.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Ɔto ɔ̃aɖi maturi adzuni wɛrɛa ɔbɔ i ɔgbami. Nnɛgbe ɔso ne, ibo gu ibɛbɛrɛ to iabo-ɔ i ɔtu ame lɛ ipɛmi matsue-ɔ awe.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ gɔ nɖe Ɣaa kanyaɖidze marɔ wũ sɔ Hana ɔwe i mmɔ. Ɔ̃ ɔse Fanuel ɔbɔrɛ i Aser kalɛ ame. Akɔ akɔdzɛ pɛ ɔsɛ i kurã iyo fiɛ ɔ̃ ɔrã ɔkpi.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Ɔ̃ɔsɛ sikuɛdze ɔfɔ akɔ fasinafasina-ina. Kasɛ̃ i kakɔme ne, ɔsɛ ɔwe i ma Yudase isɔrɛyo ɔle Ɣaa ɔnyi kanya ɔkparama kayi ana.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Ɔwi gɔmɔ ame ne, ɔ̃ wũ ɔba isɔrɛyo ɔba ɔ̃apɛ Ɣaa siba. Ɔɖe ika i ɔbi gɔgbe iso ɔɣere maturi ma ɔɖuɖu nto manyɔ ɔri sɔ Ɣaa aaɖi Yerusalem.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Gɔ Yosef gu Maria ɔɔro kubarara lɛ kumɛgɔ i Ɣaa mmara ɔte ne, makpese makɛlɛ ma aɖe Nasaret i Galilea karɔ̃ iso.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Ɔbi ɔmɔ ɔre iti fiɛ ɔwe isosarɛ gu iwola ana gbaã gɔ itã sɔ ɔbo Ɣaa anɔ.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Ikɔ biara ne, Yesu maɣese sɛ masɛ Yerusalem maaɖe iyi nɛ masɛ marɔ sɔ Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ne ɔso gɔ Yesu ɔfɔ akɔ aweo-anyɔ ne, masɛ Yerusalem lɛ kumɛgɔ masɛ mabara kokooko awe.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Gɔ maɖe iyi maro fiɛ makpese mato makɛlɛ ma aɖe ne, Yesu ɔkpese ɔwe i Yerusalem gɔ ɔ̃ maɣese iitsue.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Mabu sɔ ɔpia i maturi ma nsɛ i ɔri ndɛ̃, ne ɔso masɛ ɔri ikpɛnɛ iwɛ̃ buu fiɛ matsɛ wũ ibie i ma malɛdze gu malaa ndɛ̃.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Gɔ mainya wũ ɔso ne, makpese makɛlɛ Yerusalem masɛ mapia manyɔnyɔ wũ.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ikpɛnɛ tɛare iso ne, masɛ maanya wũ i ma Yudase isɔrɛyo gɔ ɔ̃ gu ma Yudase maratedze mawɛ̃ si. Ɔto ɔkã ma atsue ɔkarɛ ma atɔ̃me ɔnɔ.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Mma ɔɖuɖu lonɔ ɔ̃ ara karɔ̃ iɖiɖi ne, ibara ma ɣii i ɔ̃ iwola wodoroa nɛ ɔto ɔtã ala atɔ̃me mmuai ɔso.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Ibara ɔ̃ maɣese lɛ kurɛ gɔ manya wũ ngbɔ. Ne ɔ̃ ɔnyi ɔkarɛ wũ sɔ, “Ɔbi, be ɔso fiɛ abara bo ngbɔ? Bo gu fɔ ɔse ɔɔmararã so bowe bobie-ɔ.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Ne Yesu to ɔtã mmuai sɔ, “Be ɔso fiɛ mipia mibie me? Miiɣe sɔ ikote sɔ loawe i wũ ɔse iyo?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ɣɛɛ mainɔ nnɛ ɔɣere ma karɔ̃.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Ne Yesu ka ɔta ɔsiai ma marui makɛlɛ Nasaret, ɔbɔ so karɔ̃ ɔtã ma. Ɣɛɛ ɔ̃ ɔnyi ne, ɔkɔla ara wagbe i ɔ̃ iti ame.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Yesu ɔre iti i sosina gu iwola ame, ɔbo maturi gu Ɣaa ɔɖuɖu anɔ.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.