Lucas 24

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɔsiɖa kaya tutuutu ne, marɔ̃go magbe ɔta makɛlɛ maturi kabiarakɔ̃ ku ara wa maaledza wũ ala.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Gɔ masɔ̃ ne, manya sɔ ita nɛ mali matɛ̃ ikpibiɔ kanya ne, maɔli ne masɛ i kuruɛ.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Ne ɔso mabo i ikpibiɔ ame, ɣɛɛ mainya Bosate Yesu kpise.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Nnɛgbe ɔbara ma ɣii. Ne gɔ maɣɛ mato mabu ne iso ne, maturi inyɔ ma awu nto afiɛ atsue anɔmi ɔbɔrɛ maya ma i katɔ̃.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ marɔ̃go gbaã ne ɔso mabɔ ma ati karɔ̃ matã ma. Ne mmamɔ ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso mito minyɔnyɔ gbanadze i makpise ndɛ̃?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Ɔna i ngbe. Ɔ̃ɔta! Minyigi nnɛ ɔɣere mi gɔ ɔpiagu mi i Galilea sɔ,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘Mato maaɖi Ɔturi Awune Ɔbi matã maturi lalaa. Mato maapɛ wũ mamatãra i kudziri iso. Fiɛ ayi atɛ kama ne, ɔto ɔ̃aledza ita ibɔrɛ i makpise ndɛ̃.’ ”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Ne marɔ̃go ɔnyigi atɔ̃me wamɔ ne.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Gɔ mabɔrɛ i maturi kabiarakɔ̃ mmɔ ne, masɛ maaɣere katɔ̃memasɛdze iweo-ɔwɛ̃ gu matsɔra ara wagbe.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Marɔ̃go magbe nɖe Maria Magdalene gu Yohana gu Maria gɔ nɖe Yakobo ɔnyi. Ma gu marɔ̃go mama ɔsɛ maaɣere katɔ̃memasɛdze ara wagbe.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Ɣɛɛ katɔ̃memasɛdze ɔbu sɔ ara wa i marɔ̃go to maɣɛ ne, adzimira aɖe. Ne ɔso maifɔ maɖe.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Ɣɛɛ Petro ɔta ɔtere ɔkɛlɛ mmɔ. Gɔ ɔbɔdzo ɔnyɔ ikpibiɔ ame ne, ɔnya ɔkati gɔ mamini kpise. Ɔ̃isinya kuira, ne ɔso ɔkpese ɔkɛlɛ iyo ɔto ɔbu nnɛ loba ngbe iti ame.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Iyi nɛmɔ ame iso ne, Yesu masiaidze inyɔ mawɛ̃ sɛ i ɔri mato makɛlɛ ɔmagɛ̃ kosoi ɔwɛ̃ gɔ marɔ Emaus. Ita i mmɔ iba Yerusalem aaɖe lɛ agu akɔdzɛ ɔɖui.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Masɛ mato maɖe ika i ara wa loba iso.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Gɔ masɛ mato maɖe ika maɣɛ ara wagbe ne, Yesu mɔmɔ ɔba ɔ̃atu ma ɔsiai ma.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Gɔ manya wũ ne, maiɣe sɔ ɔ̃ ɔɖe.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Mmɔ i Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Be misɛ miɣɛ i ɔri iso?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Ne ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ marɔ Kleopa ɔkarɛ Yesu sɔ, “Fɔ ɔnɔwɛ̃ fɔ nɖe ɔfɔ i Yerusalem fiɛ aiɣe ara wa loba i ɔwi kurukutu gɔgbe ame?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Ne Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Be ara?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Ma Yudase Ɣaa masɔrɛdze makpakpa gu bo matɔ̃ɖedze ɔsu wũ mapia i Roma abã makpakpa nrɔɔ̃ ame sɔ matã wũ kukpi ipɔ fiɛ mapɛ wũ mamatãra i kudziri iso.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ɣɛɛ bonyɔ ɔri sɔ ɔ̃ nɖe ngɔ loaɖi Israel kaɖe ɔɖuɖu fiɛ. Ne kama ne, nɔme nɖe ikpɛnɛ tɛare gɔ ara wagbe ɔba.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Bo ikuri ame marɔ̃go mawɛ̃ ɔba maatara bo situ maɣedza gɔ masɛ maturi kabiarakɔ̃ maba ku kaya gagbe.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Mainya ɔ̃ kpise, ne makpese maba maaɣere bo sɔ Ɣaa makpabo mawɛ̃ ɔɖi so mate ma. Maɣere ma sɔ Yesu pia ngbã.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Bo ndɛ̃ mawɛ̃ ɔsɛ maturi kabiarakɔ̃ masɛ maanya lɛ kumɛgɔ i marɔ̃go ɔɣere bo pɛpɛɛpɛ, ɣɛɛ mainya wũ.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Ne mmɔ i Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Miikpa anɔ ɖuɖuuɖu. Mi kafɔkaɖe i Ɣaa kanyamaɖidze ara wa maɣɛ iso se tɛgɛlɛ.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Miiɣe sɔ ikote sɔ Kristo aaki i inyɛwe nɛgbe igbã ame fiɛ ɔ̃akɛlɛ ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃ i ikpawaĩ ame?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Ne Yesu ɔɖiɖi ara wa matsɛrɛ i ɔ̃ iso mapia i Ɔko Sekelea ame ita i Mose gu ara wa i Ɣaa kanyamaɖidze ɔɖuɖu ɔtsɛrɛ masɛ karɔ̃ ɔte ma ne.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Gɔ mabore mabo ɔmagɛ̃ kosoi gɔmɔ ne, Yesu ɔbara lɛ ɔfe ɔto ɔfe awe.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Ɣɛɛ matɛ̃ wũ ɔri maɣere wũ sɔ, “Kaɖe ɔɔro ɔso ne, tui we i bo kɔrɛ ngbe.” Ne ɔso ɔsɛ ɔ̃abo i ma kɔrɛ.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Ɔsɛ ɔ̃asɛ i karɔ̃ sɔ si ɔɖegu ma ara. Gɔ ɔsu boɖoboɖo ne, ɔpɛ Ɣaa siba, ne ɔbɛbɛse ɔsu ɔtã ma ne.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Ɔluwɛ̃ ma anɔ ɔbusi manya wũ maɖi ite, ɣɛɛ ɔyu ma iso.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Ne maɣere so sɔ, “Ɔwi gɔ ɔto ɔɖegu bo ika fiɛ ɔɖiɖi Ɣaa itɔ̃me karɔ̃ ɔte bo i ɔri iso ne, isoɣɔ siare ɔwe i bo situ ame.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Mata ɔluwɛ̃ makpese maɣo Yerusalem ɔri. Masɛ maanya katɔ̃memasɛdze iweo-ɔwɛ̃ gɔ masi fiɛ maturi mama ana si i ma kɔrɛ
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 mato maɣɛ sɔ, “Bokɔse ɔta gbaã ɔbɔrɛ i makpise ame fiɛ ɔɖi so ɔte Simon.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Ne maturi inyɔ mamɔ ana ɔɣɛ ara wa manya i ɔri gu kumɛgɔ ɔɖi so ɔte ma gɔ ɔkpɛti boɖoboɖo ɔtã ma ne.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Gɔ maɣɛ mato maɣɛ nnɛgbe ne, ɔluwɛ̃ Yesu ɔba ɔ̃aya i ma ndɛ̃. Ne ɔɣere ma sɔ, “Isobuɛ itã mi.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma gbaã ne maɣɛ sɔ kpise ɔɖe manya.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Ɣɛɛ ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso fiɛ mikpɔkpɔtɔ mito miwararã so?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Minyɔ wũ nrɔɔ̃ gu ngba si mipɛgu me minyɔ sɔ mme loɖe. Alasɔ kpise na sosina gu akui lɛ mito minya sɔ loba.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Gɔ ɔɣere ma ngbɔ ne, ɔsu ɔ̃ nrɔɔ̃ gu ngba ɔte ma.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Isoɣɔ siare ɔso ne, iɖa ma ifɔ iɖe, ibara ma ɣii. Ne Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Araɖea awɛ̃ se i ngbe?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Ne masu ikpɛ fɛ̃a matã wũ ne.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Ɔfɔ ɔwe i ma katɔ̃.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Mmɔ ɔto ɔɣere ma sɔ, “Ara wagbe iso lola loɔɖe mi ika gɔ lopia i mi kɔrɛ ne. Ira biara nɛ matsɛrɛ i Mose mmara ɔko ame gu Ɣaa kanyamaɖidze siko ame gu David Sinɔ ɔko ame i wũ iso ne, ikote sɔ iaba ngbɔ.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Ne ka ɔbusi ma adzuni ame sɔ maanɔ Ɔko Sekelea ame atɔ̃me karɔ̃ ne.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Ɔɣere ma sɔ, “Ngbɔ matsɛrɛ sɔ Kristo aawe inyɛ ɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ku ikpɛnɛ tɛare iso ne.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 I ɔ̃ iyere ame ne, maaɣɛ ifiniki gu kasukatsɛ itɔ̃me i kayi ɔɖuɖu iso ita i Yerusalem.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mi loaɖi atɔ̃me wa ɔɖuɖu minɔ gu nwa minya kanya.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Mme mɔmɔ to loasese mi nnɛ i Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃asese mi. Ɣɛɛ miya misia Ɣaa ɔle i Yerusalem gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ ame ɔ̃aba mi iso ɔbɔrɛ i kato.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Ne ka ɔkɔ ma ɔbɔrɛgu i Yerusalem masɛ maabo Betania kɔrɛ. Ɔkɔlɛ ɔ̃ nrɔɔ̃ ɔfere ma kusɛkusɛ iso.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ne gɔ ɔto ɔtã ma kusɛkusɛ ne, Ɣaa ɔsu wũ ɔkɛlɛgu kato.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Mapɛ agɛgɛ̃ masɔrɛ wũ, ne makpese makɛlɛ Yerusalem ku isoɣɔ siare ne.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Mala maɔsɛ maɔle Ɣaa i kasɔrɛkɔ̃ ɔwi biara.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.