Lucas 24

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kɔsiɖa kaya tutuutu ne, marɔ̃go magbe ɔta makɛlɛ maturi kabiarakɔ̃ ku ara wa maaledza wũ ala.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Gɔ masɔ̃ ne, manya sɔ ita nɛ mali matɛ̃ ikpibiɔ kanya ne, maɔli ne masɛ i kuruɛ.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Ne ɔso mabo i ikpibiɔ ame, ɣɛɛ mainya Bosate Yesu kpise.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nnɛgbe ɔbara ma ɣii. Ne gɔ maɣɛ mato mabu ne iso ne, maturi inyɔ ma awu nto afiɛ atsue anɔmi ɔbɔrɛ maya ma i katɔ̃.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ marɔ̃go gbaã ne ɔso mabɔ ma ati karɔ̃ matã ma. Ne mmamɔ ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso mito minyɔnyɔ gbanadze i makpise ndɛ̃?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ɔna i ngbe. Ɔ̃ɔta! Minyigi nnɛ ɔɣere mi gɔ ɔpiagu mi i Galilea sɔ,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ‘Mato maaɖi Ɔturi Awune Ɔbi matã maturi lalaa. Mato maapɛ wũ mamatãra i kudziri iso. Fiɛ ayi atɛ kama ne, ɔto ɔ̃aledza ita ibɔrɛ i makpise ndɛ̃.’ ”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Ne marɔ̃go ɔnyigi atɔ̃me wamɔ ne.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Gɔ mabɔrɛ i maturi kabiarakɔ̃ mmɔ ne, masɛ maaɣere katɔ̃memasɛdze iweo-ɔwɛ̃ gu matsɔra ara wagbe.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Marɔ̃go magbe nɖe Maria Magdalene gu Yohana gu Maria gɔ nɖe Yakobo ɔnyi. Ma gu marɔ̃go mama ɔsɛ maaɣere katɔ̃memasɛdze ara wagbe.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ɣɛɛ katɔ̃memasɛdze ɔbu sɔ ara wa i marɔ̃go to maɣɛ ne, adzimira aɖe. Ne ɔso maifɔ maɖe.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Ɣɛɛ Petro ɔta ɔtere ɔkɛlɛ mmɔ. Gɔ ɔbɔdzo ɔnyɔ ikpibiɔ ame ne, ɔnya ɔkati gɔ mamini kpise. Ɔ̃isinya kuira, ne ɔso ɔkpese ɔkɛlɛ iyo ɔto ɔbu nnɛ loba ngbe iti ame.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Iyi nɛmɔ ame iso ne, Yesu masiaidze inyɔ mawɛ̃ sɛ i ɔri mato makɛlɛ ɔmagɛ̃ kosoi ɔwɛ̃ gɔ marɔ Emaus. Ita i mmɔ iba Yerusalem aaɖe lɛ agu akɔdzɛ ɔɖui.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Masɛ mato maɖe ika i ara wa loba iso.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Gɔ masɛ mato maɖe ika maɣɛ ara wagbe ne, Yesu mɔmɔ ɔba ɔ̃atu ma ɔsiai ma.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Gɔ manya wũ ne, maiɣe sɔ ɔ̃ ɔɖe.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Mmɔ i Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Be misɛ miɣɛ i ɔri iso?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Ne ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ marɔ Kleopa ɔkarɛ Yesu sɔ, “Fɔ ɔnɔwɛ̃ fɔ nɖe ɔfɔ i Yerusalem fiɛ aiɣe ara wa loba i ɔwi kurukutu gɔgbe ame?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ne Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Be ara?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ma Yudase Ɣaa masɔrɛdze makpakpa gu bo matɔ̃ɖedze ɔsu wũ mapia i Roma abã makpakpa nrɔɔ̃ ame sɔ matã wũ kukpi ipɔ fiɛ mapɛ wũ mamatãra i kudziri iso.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ɣɛɛ bonyɔ ɔri sɔ ɔ̃ nɖe ngɔ loaɖi Israel kaɖe ɔɖuɖu fiɛ. Ne kama ne, nɔme nɖe ikpɛnɛ tɛare gɔ ara wagbe ɔba.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Bo ikuri ame marɔ̃go mawɛ̃ ɔba maatara bo situ maɣedza gɔ masɛ maturi kabiarakɔ̃ maba ku kaya gagbe.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Mainya ɔ̃ kpise, ne makpese maba maaɣere bo sɔ Ɣaa makpabo mawɛ̃ ɔɖi so mate ma. Maɣere ma sɔ Yesu pia ngbã.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Bo ndɛ̃ mawɛ̃ ɔsɛ maturi kabiarakɔ̃ masɛ maanya lɛ kumɛgɔ i marɔ̃go ɔɣere bo pɛpɛɛpɛ, ɣɛɛ mainya wũ.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Ne mmɔ i Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Miikpa anɔ ɖuɖuuɖu. Mi kafɔkaɖe i Ɣaa kanyamaɖidze ara wa maɣɛ iso se tɛgɛlɛ.
25 Então ele lhes disse:
26 Miiɣe sɔ ikote sɔ Kristo aaki i inyɛwe nɛgbe igbã ame fiɛ ɔ̃akɛlɛ ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃ i ikpawaĩ ame?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Ne Yesu ɔɖiɖi ara wa matsɛrɛ i ɔ̃ iso mapia i Ɔko Sekelea ame ita i Mose gu ara wa i Ɣaa kanyamaɖidze ɔɖuɖu ɔtsɛrɛ masɛ karɔ̃ ɔte ma ne.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Gɔ mabore mabo ɔmagɛ̃ kosoi gɔmɔ ne, Yesu ɔbara lɛ ɔfe ɔto ɔfe awe.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Ɣɛɛ matɛ̃ wũ ɔri maɣere wũ sɔ, “Kaɖe ɔɔro ɔso ne, tui we i bo kɔrɛ ngbe.” Ne ɔso ɔsɛ ɔ̃abo i ma kɔrɛ.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Ɔsɛ ɔ̃asɛ i karɔ̃ sɔ si ɔɖegu ma ara. Gɔ ɔsu boɖoboɖo ne, ɔpɛ Ɣaa siba, ne ɔbɛbɛse ɔsu ɔtã ma ne.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Ɔluwɛ̃ ma anɔ ɔbusi manya wũ maɖi ite, ɣɛɛ ɔyu ma iso.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ne maɣere so sɔ, “Ɔwi gɔ ɔto ɔɖegu bo ika fiɛ ɔɖiɖi Ɣaa itɔ̃me karɔ̃ ɔte bo i ɔri iso ne, isoɣɔ siare ɔwe i bo situ ame.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Mata ɔluwɛ̃ makpese maɣo Yerusalem ɔri. Masɛ maanya katɔ̃memasɛdze iweo-ɔwɛ̃ gɔ masi fiɛ maturi mama ana si i ma kɔrɛ
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 mato maɣɛ sɔ, “Bokɔse ɔta gbaã ɔbɔrɛ i makpise ame fiɛ ɔɖi so ɔte Simon.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ne maturi inyɔ mamɔ ana ɔɣɛ ara wa manya i ɔri gu kumɛgɔ ɔɖi so ɔte ma gɔ ɔkpɛti boɖoboɖo ɔtã ma ne.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Gɔ maɣɛ mato maɣɛ nnɛgbe ne, ɔluwɛ̃ Yesu ɔba ɔ̃aya i ma ndɛ̃. Ne ɔɣere ma sɔ, “Isobuɛ itã mi.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma gbaã ne maɣɛ sɔ kpise ɔɖe manya.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ɣɛɛ ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso fiɛ mikpɔkpɔtɔ mito miwararã so?
38 Mas ele lhes disse:
39 Minyɔ wũ nrɔɔ̃ gu ngba si mipɛgu me minyɔ sɔ mme loɖe. Alasɔ kpise na sosina gu akui lɛ mito minya sɔ loba.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Gɔ ɔɣere ma ngbɔ ne, ɔsu ɔ̃ nrɔɔ̃ gu ngba ɔte ma.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Isoɣɔ siare ɔso ne, iɖa ma ifɔ iɖe, ibara ma ɣii. Ne Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Araɖea awɛ̃ se i ngbe?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Ne masu ikpɛ fɛ̃a matã wũ ne.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Ɔfɔ ɔwe i ma katɔ̃.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Mmɔ ɔto ɔɣere ma sɔ, “Ara wagbe iso lola loɔɖe mi ika gɔ lopia i mi kɔrɛ ne. Ira biara nɛ matsɛrɛ i Mose mmara ɔko ame gu Ɣaa kanyamaɖidze siko ame gu David Sinɔ ɔko ame i wũ iso ne, ikote sɔ iaba ngbɔ.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Ne ka ɔbusi ma adzuni ame sɔ maanɔ Ɔko Sekelea ame atɔ̃me karɔ̃ ne.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ɔɣere ma sɔ, “Ngbɔ matsɛrɛ sɔ Kristo aawe inyɛ ɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ku ikpɛnɛ tɛare iso ne.
46 E disse-lhes:
47 I ɔ̃ iyere ame ne, maaɣɛ ifiniki gu kasukatsɛ itɔ̃me i kayi ɔɖuɖu iso ita i Yerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Mi loaɖi atɔ̃me wa ɔɖuɖu minɔ gu nwa minya kanya.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Mme mɔmɔ to loasese mi nnɛ i Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃asese mi. Ɣɛɛ miya misia Ɣaa ɔle i Yerusalem gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ ame ɔ̃aba mi iso ɔbɔrɛ i kato.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Ne ka ɔkɔ ma ɔbɔrɛgu i Yerusalem masɛ maabo Betania kɔrɛ. Ɔkɔlɛ ɔ̃ nrɔɔ̃ ɔfere ma kusɛkusɛ iso.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ne gɔ ɔto ɔtã ma kusɛkusɛ ne, Ɣaa ɔsu wũ ɔkɛlɛgu kato.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Mapɛ agɛgɛ̃ masɔrɛ wũ, ne makpese makɛlɛ Yerusalem ku isoɣɔ siare ne.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Mala maɔsɛ maɔle Ɣaa i kasɔrɛkɔ̃ ɔwi biara.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.