Lucas 24
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH
1 Kɔsiɖa kaya tutuutu ne, marɔ̃go magbe ɔta makɛlɛ maturi kabiarakɔ̃ ku ara wa maaledza wũ ala.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Gɔ masɔ̃ ne, manya sɔ ita nɛ mali matɛ̃ ikpibiɔ kanya ne, maɔli ne masɛ i kuruɛ.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Ne ɔso mabo i ikpibiɔ ame, ɣɛɛ mainya Bosate Yesu kpise.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Nnɛgbe ɔbara ma ɣii. Ne gɔ maɣɛ mato mabu ne iso ne, maturi inyɔ ma awu nto afiɛ atsue anɔmi ɔbɔrɛ maya ma i katɔ̃.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ marɔ̃go gbaã ne ɔso mabɔ ma ati karɔ̃ matã ma. Ne mmamɔ ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso mito minyɔnyɔ gbanadze i makpise ndɛ̃?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Ɔna i ngbe. Ɔ̃ɔta! Minyigi nnɛ ɔɣere mi gɔ ɔpiagu mi i Galilea sɔ,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‘Mato maaɖi Ɔturi Awune Ɔbi matã maturi lalaa. Mato maapɛ wũ mamatãra i kudziri iso. Fiɛ ayi atɛ kama ne, ɔto ɔ̃aledza ita ibɔrɛ i makpise ndɛ̃.’ ”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Ne marɔ̃go ɔnyigi atɔ̃me wamɔ ne.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Gɔ mabɔrɛ i maturi kabiarakɔ̃ mmɔ ne, masɛ maaɣere katɔ̃memasɛdze iweo-ɔwɛ̃ gu matsɔra ara wagbe.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Marɔ̃go magbe nɖe Maria Magdalene gu Yohana gu Maria gɔ nɖe Yakobo ɔnyi. Ma gu marɔ̃go mama ɔsɛ maaɣere katɔ̃memasɛdze ara wagbe.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Ɣɛɛ katɔ̃memasɛdze ɔbu sɔ ara wa i marɔ̃go to maɣɛ ne, adzimira aɖe. Ne ɔso maifɔ maɖe.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Ɣɛɛ Petro ɔta ɔtere ɔkɛlɛ mmɔ. Gɔ ɔbɔdzo ɔnyɔ ikpibiɔ ame ne, ɔnya ɔkati gɔ mamini kpise. Ɔ̃isinya kuira, ne ɔso ɔkpese ɔkɛlɛ iyo ɔto ɔbu nnɛ loba ngbe iti ame.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Iyi nɛmɔ ame iso ne, Yesu masiaidze inyɔ mawɛ̃ sɛ i ɔri mato makɛlɛ ɔmagɛ̃ kosoi ɔwɛ̃ gɔ marɔ Emaus. Ita i mmɔ iba Yerusalem aaɖe lɛ agu akɔdzɛ ɔɖui.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Masɛ mato maɖe ika i ara wa loba iso.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Gɔ masɛ mato maɖe ika maɣɛ ara wagbe ne, Yesu mɔmɔ ɔba ɔ̃atu ma ɔsiai ma.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Gɔ manya wũ ne, maiɣe sɔ ɔ̃ ɔɖe.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Mmɔ i Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Be misɛ miɣɛ i ɔri iso?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ne ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ marɔ Kleopa ɔkarɛ Yesu sɔ, “Fɔ ɔnɔwɛ̃ fɔ nɖe ɔfɔ i Yerusalem fiɛ aiɣe ara wa loba i ɔwi kurukutu gɔgbe ame?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ne Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Be ara?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ma Yudase Ɣaa masɔrɛdze makpakpa gu bo matɔ̃ɖedze ɔsu wũ mapia i Roma abã makpakpa nrɔɔ̃ ame sɔ matã wũ kukpi ipɔ fiɛ mapɛ wũ mamatãra i kudziri iso.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ɣɛɛ bonyɔ ɔri sɔ ɔ̃ nɖe ngɔ loaɖi Israel kaɖe ɔɖuɖu fiɛ. Ne kama ne, nɔme nɖe ikpɛnɛ tɛare gɔ ara wagbe ɔba.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Bo ikuri ame marɔ̃go mawɛ̃ ɔba maatara bo situ maɣedza gɔ masɛ maturi kabiarakɔ̃ maba ku kaya gagbe.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Mainya ɔ̃ kpise, ne makpese maba maaɣere bo sɔ Ɣaa makpabo mawɛ̃ ɔɖi so mate ma. Maɣere ma sɔ Yesu pia ngbã.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Bo ndɛ̃ mawɛ̃ ɔsɛ maturi kabiarakɔ̃ masɛ maanya lɛ kumɛgɔ i marɔ̃go ɔɣere bo pɛpɛɛpɛ, ɣɛɛ mainya wũ.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Ne mmɔ i Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Miikpa anɔ ɖuɖuuɖu. Mi kafɔkaɖe i Ɣaa kanyamaɖidze ara wa maɣɛ iso se tɛgɛlɛ.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Miiɣe sɔ ikote sɔ Kristo aaki i inyɛwe nɛgbe igbã ame fiɛ ɔ̃akɛlɛ ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃ i ikpawaĩ ame?”
26 Pois era preciso que o
27 Ne Yesu ɔɖiɖi ara wa matsɛrɛ i ɔ̃ iso mapia i Ɔko Sekelea ame ita i Mose gu ara wa i Ɣaa kanyamaɖidze ɔɖuɖu ɔtsɛrɛ masɛ karɔ̃ ɔte ma ne.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Gɔ mabore mabo ɔmagɛ̃ kosoi gɔmɔ ne, Yesu ɔbara lɛ ɔfe ɔto ɔfe awe.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Ɣɛɛ matɛ̃ wũ ɔri maɣere wũ sɔ, “Kaɖe ɔɔro ɔso ne, tui we i bo kɔrɛ ngbe.” Ne ɔso ɔsɛ ɔ̃abo i ma kɔrɛ.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Ɔsɛ ɔ̃asɛ i karɔ̃ sɔ si ɔɖegu ma ara. Gɔ ɔsu boɖoboɖo ne, ɔpɛ Ɣaa siba, ne ɔbɛbɛse ɔsu ɔtã ma ne.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Ɔluwɛ̃ ma anɔ ɔbusi manya wũ maɖi ite, ɣɛɛ ɔyu ma iso.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ne maɣere so sɔ, “Ɔwi gɔ ɔto ɔɖegu bo ika fiɛ ɔɖiɖi Ɣaa itɔ̃me karɔ̃ ɔte bo i ɔri iso ne, isoɣɔ siare ɔwe i bo situ ame.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Mata ɔluwɛ̃ makpese maɣo Yerusalem ɔri. Masɛ maanya katɔ̃memasɛdze iweo-ɔwɛ̃ gɔ masi fiɛ maturi mama ana si i ma kɔrɛ
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 mato maɣɛ sɔ, “Bokɔse ɔta gbaã ɔbɔrɛ i makpise ame fiɛ ɔɖi so ɔte Simon.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ne maturi inyɔ mamɔ ana ɔɣɛ ara wa manya i ɔri gu kumɛgɔ ɔɖi so ɔte ma gɔ ɔkpɛti boɖoboɖo ɔtã ma ne.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Gɔ maɣɛ mato maɣɛ nnɛgbe ne, ɔluwɛ̃ Yesu ɔba ɔ̃aya i ma ndɛ̃. Ne ɔɣere ma sɔ, “Isobuɛ itã mi.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma gbaã ne maɣɛ sɔ kpise ɔɖe manya.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ɣɛɛ ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso fiɛ mikpɔkpɔtɔ mito miwararã so?
38 Mas ele disse:
39 Minyɔ wũ nrɔɔ̃ gu ngba si mipɛgu me minyɔ sɔ mme loɖe. Alasɔ kpise na sosina gu akui lɛ mito minya sɔ loba.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Gɔ ɔɣere ma ngbɔ ne, ɔsu ɔ̃ nrɔɔ̃ gu ngba ɔte ma.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Isoɣɔ siare ɔso ne, iɖa ma ifɔ iɖe, ibara ma ɣii. Ne Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Araɖea awɛ̃ se i ngbe?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ne masu ikpɛ fɛ̃a matã wũ ne.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ɔfɔ ɔwe i ma katɔ̃.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Mmɔ ɔto ɔɣere ma sɔ, “Ara wagbe iso lola loɔɖe mi ika gɔ lopia i mi kɔrɛ ne. Ira biara nɛ matsɛrɛ i Mose mmara ɔko ame gu Ɣaa kanyamaɖidze siko ame gu David Sinɔ ɔko ame i wũ iso ne, ikote sɔ iaba ngbɔ.”
44 Depois disse:
45 Ne ka ɔbusi ma adzuni ame sɔ maanɔ Ɔko Sekelea ame atɔ̃me karɔ̃ ne.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Ɔɣere ma sɔ, “Ngbɔ matsɛrɛ sɔ Kristo aawe inyɛ ɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ku ikpɛnɛ tɛare iso ne.
46 e disse:
47 I ɔ̃ iyere ame ne, maaɣɛ ifiniki gu kasukatsɛ itɔ̃me i kayi ɔɖuɖu iso ita i Yerusalem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Mi loaɖi atɔ̃me wa ɔɖuɖu minɔ gu nwa minya kanya.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Mme mɔmɔ to loasese mi nnɛ i Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃asese mi. Ɣɛɛ miya misia Ɣaa ɔle i Yerusalem gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ ame ɔ̃aba mi iso ɔbɔrɛ i kato.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Ne ka ɔkɔ ma ɔbɔrɛgu i Yerusalem masɛ maabo Betania kɔrɛ. Ɔkɔlɛ ɔ̃ nrɔɔ̃ ɔfere ma kusɛkusɛ iso.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Ne gɔ ɔto ɔtã ma kusɛkusɛ ne, Ɣaa ɔsu wũ ɔkɛlɛgu kato.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Mapɛ agɛgɛ̃ masɔrɛ wũ, ne makpese makɛlɛ Yerusalem ku isoɣɔ siare ne.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Mala maɔsɛ maɔle Ɣaa i kasɔrɛkɔ̃ ɔwi biara.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.