Lucas 24
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC
1 Kɔsiɖa kaya tutuutu ne, marɔ̃go magbe ɔta makɛlɛ maturi kabiarakɔ̃ ku ara wa maaledza wũ ala.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Gɔ masɔ̃ ne, manya sɔ ita nɛ mali matɛ̃ ikpibiɔ kanya ne, maɔli ne masɛ i kuruɛ.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Ne ɔso mabo i ikpibiɔ ame, ɣɛɛ mainya Bosate Yesu kpise.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nnɛgbe ɔbara ma ɣii. Ne gɔ maɣɛ mato mabu ne iso ne, maturi inyɔ ma awu nto afiɛ atsue anɔmi ɔbɔrɛ maya ma i katɔ̃.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ marɔ̃go gbaã ne ɔso mabɔ ma ati karɔ̃ matã ma. Ne mmamɔ ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso mito minyɔnyɔ gbanadze i makpise ndɛ̃?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Ɔna i ngbe. Ɔ̃ɔta! Minyigi nnɛ ɔɣere mi gɔ ɔpiagu mi i Galilea sɔ,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Mato maaɖi Ɔturi Awune Ɔbi matã maturi lalaa. Mato maapɛ wũ mamatãra i kudziri iso. Fiɛ ayi atɛ kama ne, ɔto ɔ̃aledza ita ibɔrɛ i makpise ndɛ̃.’ ”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Ne marɔ̃go ɔnyigi atɔ̃me wamɔ ne.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Gɔ mabɔrɛ i maturi kabiarakɔ̃ mmɔ ne, masɛ maaɣere katɔ̃memasɛdze iweo-ɔwɛ̃ gu matsɔra ara wagbe.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Marɔ̃go magbe nɖe Maria Magdalene gu Yohana gu Maria gɔ nɖe Yakobo ɔnyi. Ma gu marɔ̃go mama ɔsɛ maaɣere katɔ̃memasɛdze ara wagbe.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Ɣɛɛ katɔ̃memasɛdze ɔbu sɔ ara wa i marɔ̃go to maɣɛ ne, adzimira aɖe. Ne ɔso maifɔ maɖe.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ɣɛɛ Petro ɔta ɔtere ɔkɛlɛ mmɔ. Gɔ ɔbɔdzo ɔnyɔ ikpibiɔ ame ne, ɔnya ɔkati gɔ mamini kpise. Ɔ̃isinya kuira, ne ɔso ɔkpese ɔkɛlɛ iyo ɔto ɔbu nnɛ loba ngbe iti ame.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Iyi nɛmɔ ame iso ne, Yesu masiaidze inyɔ mawɛ̃ sɛ i ɔri mato makɛlɛ ɔmagɛ̃ kosoi ɔwɛ̃ gɔ marɔ Emaus. Ita i mmɔ iba Yerusalem aaɖe lɛ agu akɔdzɛ ɔɖui.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Masɛ mato maɖe ika i ara wa loba iso.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Gɔ masɛ mato maɖe ika maɣɛ ara wagbe ne, Yesu mɔmɔ ɔba ɔ̃atu ma ɔsiai ma.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Gɔ manya wũ ne, maiɣe sɔ ɔ̃ ɔɖe.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Mmɔ i Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Be misɛ miɣɛ i ɔri iso?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Ne ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ marɔ Kleopa ɔkarɛ Yesu sɔ, “Fɔ ɔnɔwɛ̃ fɔ nɖe ɔfɔ i Yerusalem fiɛ aiɣe ara wa loba i ɔwi kurukutu gɔgbe ame?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ne Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Be ara?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ma Yudase Ɣaa masɔrɛdze makpakpa gu bo matɔ̃ɖedze ɔsu wũ mapia i Roma abã makpakpa nrɔɔ̃ ame sɔ matã wũ kukpi ipɔ fiɛ mapɛ wũ mamatãra i kudziri iso.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Ɣɛɛ bonyɔ ɔri sɔ ɔ̃ nɖe ngɔ loaɖi Israel kaɖe ɔɖuɖu fiɛ. Ne kama ne, nɔme nɖe ikpɛnɛ tɛare gɔ ara wagbe ɔba.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Bo ikuri ame marɔ̃go mawɛ̃ ɔba maatara bo situ maɣedza gɔ masɛ maturi kabiarakɔ̃ maba ku kaya gagbe.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Mainya ɔ̃ kpise, ne makpese maba maaɣere bo sɔ Ɣaa makpabo mawɛ̃ ɔɖi so mate ma. Maɣere ma sɔ Yesu pia ngbã.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Bo ndɛ̃ mawɛ̃ ɔsɛ maturi kabiarakɔ̃ masɛ maanya lɛ kumɛgɔ i marɔ̃go ɔɣere bo pɛpɛɛpɛ, ɣɛɛ mainya wũ.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Ne mmɔ i Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Miikpa anɔ ɖuɖuuɖu. Mi kafɔkaɖe i Ɣaa kanyamaɖidze ara wa maɣɛ iso se tɛgɛlɛ.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Miiɣe sɔ ikote sɔ Kristo aaki i inyɛwe nɛgbe igbã ame fiɛ ɔ̃akɛlɛ ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃ i ikpawaĩ ame?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Ne Yesu ɔɖiɖi ara wa matsɛrɛ i ɔ̃ iso mapia i Ɔko Sekelea ame ita i Mose gu ara wa i Ɣaa kanyamaɖidze ɔɖuɖu ɔtsɛrɛ masɛ karɔ̃ ɔte ma ne.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Gɔ mabore mabo ɔmagɛ̃ kosoi gɔmɔ ne, Yesu ɔbara lɛ ɔfe ɔto ɔfe awe.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ɣɛɛ matɛ̃ wũ ɔri maɣere wũ sɔ, “Kaɖe ɔɔro ɔso ne, tui we i bo kɔrɛ ngbe.” Ne ɔso ɔsɛ ɔ̃abo i ma kɔrɛ.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ɔsɛ ɔ̃asɛ i karɔ̃ sɔ si ɔɖegu ma ara. Gɔ ɔsu boɖoboɖo ne, ɔpɛ Ɣaa siba, ne ɔbɛbɛse ɔsu ɔtã ma ne.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Ɔluwɛ̃ ma anɔ ɔbusi manya wũ maɖi ite, ɣɛɛ ɔyu ma iso.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ne maɣere so sɔ, “Ɔwi gɔ ɔto ɔɖegu bo ika fiɛ ɔɖiɖi Ɣaa itɔ̃me karɔ̃ ɔte bo i ɔri iso ne, isoɣɔ siare ɔwe i bo situ ame.”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Mata ɔluwɛ̃ makpese maɣo Yerusalem ɔri. Masɛ maanya katɔ̃memasɛdze iweo-ɔwɛ̃ gɔ masi fiɛ maturi mama ana si i ma kɔrɛ
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 mato maɣɛ sɔ, “Bokɔse ɔta gbaã ɔbɔrɛ i makpise ame fiɛ ɔɖi so ɔte Simon.”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Ne maturi inyɔ mamɔ ana ɔɣɛ ara wa manya i ɔri gu kumɛgɔ ɔɖi so ɔte ma gɔ ɔkpɛti boɖoboɖo ɔtã ma ne.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Gɔ maɣɛ mato maɣɛ nnɛgbe ne, ɔluwɛ̃ Yesu ɔba ɔ̃aya i ma ndɛ̃. Ne ɔɣere ma sɔ, “Isobuɛ itã mi.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma gbaã ne maɣɛ sɔ kpise ɔɖe manya.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ɣɛɛ ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso fiɛ mikpɔkpɔtɔ mito miwararã so?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Minyɔ wũ nrɔɔ̃ gu ngba si mipɛgu me minyɔ sɔ mme loɖe. Alasɔ kpise na sosina gu akui lɛ mito minya sɔ loba.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Gɔ ɔɣere ma ngbɔ ne, ɔsu ɔ̃ nrɔɔ̃ gu ngba ɔte ma.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Isoɣɔ siare ɔso ne, iɖa ma ifɔ iɖe, ibara ma ɣii. Ne Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Araɖea awɛ̃ se i ngbe?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ne masu ikpɛ fɛ̃a matã wũ ne.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Ɔfɔ ɔwe i ma katɔ̃.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Mmɔ ɔto ɔɣere ma sɔ, “Ara wagbe iso lola loɔɖe mi ika gɔ lopia i mi kɔrɛ ne. Ira biara nɛ matsɛrɛ i Mose mmara ɔko ame gu Ɣaa kanyamaɖidze siko ame gu David Sinɔ ɔko ame i wũ iso ne, ikote sɔ iaba ngbɔ.”
44 E disse-lhes:
45 Ne ka ɔbusi ma adzuni ame sɔ maanɔ Ɔko Sekelea ame atɔ̃me karɔ̃ ne.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ɔɣere ma sɔ, “Ngbɔ matsɛrɛ sɔ Kristo aawe inyɛ ɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ku ikpɛnɛ tɛare iso ne.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 I ɔ̃ iyere ame ne, maaɣɛ ifiniki gu kasukatsɛ itɔ̃me i kayi ɔɖuɖu iso ita i Yerusalem.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mi loaɖi atɔ̃me wa ɔɖuɖu minɔ gu nwa minya kanya.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Mme mɔmɔ to loasese mi nnɛ i Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃asese mi. Ɣɛɛ miya misia Ɣaa ɔle i Yerusalem gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ ame ɔ̃aba mi iso ɔbɔrɛ i kato.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ne ka ɔkɔ ma ɔbɔrɛgu i Yerusalem masɛ maabo Betania kɔrɛ. Ɔkɔlɛ ɔ̃ nrɔɔ̃ ɔfere ma kusɛkusɛ iso.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ne gɔ ɔto ɔtã ma kusɛkusɛ ne, Ɣaa ɔsu wũ ɔkɛlɛgu kato.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Mapɛ agɛgɛ̃ masɔrɛ wũ, ne makpese makɛlɛ Yerusalem ku isoɣɔ siare ne.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Mala maɔsɛ maɔle Ɣaa i kasɔrɛkɔ̃ ɔwi biara.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.