Lucas 24
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB
1 Kɔsiɖa kaya tutuutu ne, marɔ̃go magbe ɔta makɛlɛ maturi kabiarakɔ̃ ku ara wa maaledza wũ ala.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Gɔ masɔ̃ ne, manya sɔ ita nɛ mali matɛ̃ ikpibiɔ kanya ne, maɔli ne masɛ i kuruɛ.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ne ɔso mabo i ikpibiɔ ame, ɣɛɛ mainya Bosate Yesu kpise.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nnɛgbe ɔbara ma ɣii. Ne gɔ maɣɛ mato mabu ne iso ne, maturi inyɔ ma awu nto afiɛ atsue anɔmi ɔbɔrɛ maya ma i katɔ̃.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ marɔ̃go gbaã ne ɔso mabɔ ma ati karɔ̃ matã ma. Ne mmamɔ ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso mito minyɔnyɔ gbanadze i makpise ndɛ̃?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Ɔna i ngbe. Ɔ̃ɔta! Minyigi nnɛ ɔɣere mi gɔ ɔpiagu mi i Galilea sɔ,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‘Mato maaɖi Ɔturi Awune Ɔbi matã maturi lalaa. Mato maapɛ wũ mamatãra i kudziri iso. Fiɛ ayi atɛ kama ne, ɔto ɔ̃aledza ita ibɔrɛ i makpise ndɛ̃.’ ”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Ne marɔ̃go ɔnyigi atɔ̃me wamɔ ne.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Gɔ mabɔrɛ i maturi kabiarakɔ̃ mmɔ ne, masɛ maaɣere katɔ̃memasɛdze iweo-ɔwɛ̃ gu matsɔra ara wagbe.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Marɔ̃go magbe nɖe Maria Magdalene gu Yohana gu Maria gɔ nɖe Yakobo ɔnyi. Ma gu marɔ̃go mama ɔsɛ maaɣere katɔ̃memasɛdze ara wagbe.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ɣɛɛ katɔ̃memasɛdze ɔbu sɔ ara wa i marɔ̃go to maɣɛ ne, adzimira aɖe. Ne ɔso maifɔ maɖe.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Ɣɛɛ Petro ɔta ɔtere ɔkɛlɛ mmɔ. Gɔ ɔbɔdzo ɔnyɔ ikpibiɔ ame ne, ɔnya ɔkati gɔ mamini kpise. Ɔ̃isinya kuira, ne ɔso ɔkpese ɔkɛlɛ iyo ɔto ɔbu nnɛ loba ngbe iti ame.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Iyi nɛmɔ ame iso ne, Yesu masiaidze inyɔ mawɛ̃ sɛ i ɔri mato makɛlɛ ɔmagɛ̃ kosoi ɔwɛ̃ gɔ marɔ Emaus. Ita i mmɔ iba Yerusalem aaɖe lɛ agu akɔdzɛ ɔɖui.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Masɛ mato maɖe ika i ara wa loba iso.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Gɔ masɛ mato maɖe ika maɣɛ ara wagbe ne, Yesu mɔmɔ ɔba ɔ̃atu ma ɔsiai ma.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Gɔ manya wũ ne, maiɣe sɔ ɔ̃ ɔɖe.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Mmɔ i Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Be misɛ miɣɛ i ɔri iso?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Ne ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ marɔ Kleopa ɔkarɛ Yesu sɔ, “Fɔ ɔnɔwɛ̃ fɔ nɖe ɔfɔ i Yerusalem fiɛ aiɣe ara wa loba i ɔwi kurukutu gɔgbe ame?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ne Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Be ara?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ma Yudase Ɣaa masɔrɛdze makpakpa gu bo matɔ̃ɖedze ɔsu wũ mapia i Roma abã makpakpa nrɔɔ̃ ame sɔ matã wũ kukpi ipɔ fiɛ mapɛ wũ mamatãra i kudziri iso.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ɣɛɛ bonyɔ ɔri sɔ ɔ̃ nɖe ngɔ loaɖi Israel kaɖe ɔɖuɖu fiɛ. Ne kama ne, nɔme nɖe ikpɛnɛ tɛare gɔ ara wagbe ɔba.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Bo ikuri ame marɔ̃go mawɛ̃ ɔba maatara bo situ maɣedza gɔ masɛ maturi kabiarakɔ̃ maba ku kaya gagbe.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Mainya ɔ̃ kpise, ne makpese maba maaɣere bo sɔ Ɣaa makpabo mawɛ̃ ɔɖi so mate ma. Maɣere ma sɔ Yesu pia ngbã.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Bo ndɛ̃ mawɛ̃ ɔsɛ maturi kabiarakɔ̃ masɛ maanya lɛ kumɛgɔ i marɔ̃go ɔɣere bo pɛpɛɛpɛ, ɣɛɛ mainya wũ.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Ne mmɔ i Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Miikpa anɔ ɖuɖuuɖu. Mi kafɔkaɖe i Ɣaa kanyamaɖidze ara wa maɣɛ iso se tɛgɛlɛ.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Miiɣe sɔ ikote sɔ Kristo aaki i inyɛwe nɛgbe igbã ame fiɛ ɔ̃akɛlɛ ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃ i ikpawaĩ ame?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ne Yesu ɔɖiɖi ara wa matsɛrɛ i ɔ̃ iso mapia i Ɔko Sekelea ame ita i Mose gu ara wa i Ɣaa kanyamaɖidze ɔɖuɖu ɔtsɛrɛ masɛ karɔ̃ ɔte ma ne.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Gɔ mabore mabo ɔmagɛ̃ kosoi gɔmɔ ne, Yesu ɔbara lɛ ɔfe ɔto ɔfe awe.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ɣɛɛ matɛ̃ wũ ɔri maɣere wũ sɔ, “Kaɖe ɔɔro ɔso ne, tui we i bo kɔrɛ ngbe.” Ne ɔso ɔsɛ ɔ̃abo i ma kɔrɛ.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ɔsɛ ɔ̃asɛ i karɔ̃ sɔ si ɔɖegu ma ara. Gɔ ɔsu boɖoboɖo ne, ɔpɛ Ɣaa siba, ne ɔbɛbɛse ɔsu ɔtã ma ne.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ɔluwɛ̃ ma anɔ ɔbusi manya wũ maɖi ite, ɣɛɛ ɔyu ma iso.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Ne maɣere so sɔ, “Ɔwi gɔ ɔto ɔɖegu bo ika fiɛ ɔɖiɖi Ɣaa itɔ̃me karɔ̃ ɔte bo i ɔri iso ne, isoɣɔ siare ɔwe i bo situ ame.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Mata ɔluwɛ̃ makpese maɣo Yerusalem ɔri. Masɛ maanya katɔ̃memasɛdze iweo-ɔwɛ̃ gɔ masi fiɛ maturi mama ana si i ma kɔrɛ
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 mato maɣɛ sɔ, “Bokɔse ɔta gbaã ɔbɔrɛ i makpise ame fiɛ ɔɖi so ɔte Simon.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Ne maturi inyɔ mamɔ ana ɔɣɛ ara wa manya i ɔri gu kumɛgɔ ɔɖi so ɔte ma gɔ ɔkpɛti boɖoboɖo ɔtã ma ne.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Gɔ maɣɛ mato maɣɛ nnɛgbe ne, ɔluwɛ̃ Yesu ɔba ɔ̃aya i ma ndɛ̃. Ne ɔɣere ma sɔ, “Isobuɛ itã mi.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma gbaã ne maɣɛ sɔ kpise ɔɖe manya.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ɣɛɛ ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso fiɛ mikpɔkpɔtɔ mito miwararã so?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Minyɔ wũ nrɔɔ̃ gu ngba si mipɛgu me minyɔ sɔ mme loɖe. Alasɔ kpise na sosina gu akui lɛ mito minya sɔ loba.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Gɔ ɔɣere ma ngbɔ ne, ɔsu ɔ̃ nrɔɔ̃ gu ngba ɔte ma.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Isoɣɔ siare ɔso ne, iɖa ma ifɔ iɖe, ibara ma ɣii. Ne Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Araɖea awɛ̃ se i ngbe?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ne masu ikpɛ fɛ̃a matã wũ ne.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ɔfɔ ɔwe i ma katɔ̃.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Mmɔ ɔto ɔɣere ma sɔ, “Ara wagbe iso lola loɔɖe mi ika gɔ lopia i mi kɔrɛ ne. Ira biara nɛ matsɛrɛ i Mose mmara ɔko ame gu Ɣaa kanyamaɖidze siko ame gu David Sinɔ ɔko ame i wũ iso ne, ikote sɔ iaba ngbɔ.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ne ka ɔbusi ma adzuni ame sɔ maanɔ Ɔko Sekelea ame atɔ̃me karɔ̃ ne.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ɔɣere ma sɔ, “Ngbɔ matsɛrɛ sɔ Kristo aawe inyɛ ɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ku ikpɛnɛ tɛare iso ne.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 I ɔ̃ iyere ame ne, maaɣɛ ifiniki gu kasukatsɛ itɔ̃me i kayi ɔɖuɖu iso ita i Yerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mi loaɖi atɔ̃me wa ɔɖuɖu minɔ gu nwa minya kanya.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Mme mɔmɔ to loasese mi nnɛ i Ɣaa ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃asese mi. Ɣɛɛ miya misia Ɣaa ɔle i Yerusalem gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ ame ɔ̃aba mi iso ɔbɔrɛ i kato.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ne ka ɔkɔ ma ɔbɔrɛgu i Yerusalem masɛ maabo Betania kɔrɛ. Ɔkɔlɛ ɔ̃ nrɔɔ̃ ɔfere ma kusɛkusɛ iso.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Ne gɔ ɔto ɔtã ma kusɛkusɛ ne, Ɣaa ɔsu wũ ɔkɛlɛgu kato.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Mapɛ agɛgɛ̃ masɔrɛ wũ, ne makpese makɛlɛ Yerusalem ku isoɣɔ siare ne.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Mala maɔsɛ maɔle Ɣaa i kasɔrɛkɔ̃ ɔwi biara.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.