Lucas 21
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA
1 I Isɔrɛyo mmɔ ne, Yesu ɔtara anɔ kato ɔnya kumɛgɔ i maranase to masu ma karatã mapia i ira nɛ ame mato mato ara mapia.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Ɔnya wɛrɛba kuɛdze ɔwɛ̃ gɔ ɔ̃ wũ ɔsu kupɛrɛ kunyɔ ɔba ɔ̃apia i kame.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Ne ɔɣere ma sɔ, “Nto loɣere mi sɔ kuɛdze gɔgbe ne, ɔtã ara ɔɖo ma ɔɖuɖu.
3 Então Jesus disse:
4 Alasɔ matsɔra ne, ma karana ame kere maɖi kɛkɛĩ maba maatã. Ɣɛɛ kuɛdze gɔgbe ne, i ɔ̃ kusa ame nnɛ ɔɖuɖu ɔba ɔ̃aɖe iɖe ɔsu ɔba ɔ̃ato ngbe.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Marasuãdze mawɛ̃ to maɖe ika i Ɣaa kasɔrɛkɔ̃ iso kumɛgɔ ibua ito ilɛ ɔnyɔ, ata wa masu matsue ala gu karatã ga i maturi sɛ matã i mmɔ. Ne Yesu ɔɣere ma sɔ,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Ira biara nɛ mito minya ngbe ne, ɔwi to ɔba gɔ ku ita iibasia i nɛ ɔlaa iso. Mato maasasamara ira biara mafere i karɔ̃.”
6 Então Jesus disse:
7 Mmɔ mato makarɛ wũ sɔ, “Ratedze, ku mme ɔwi iaba ngbɔ? Fiɛ be loate sɔ ɔwi ɔɔɣo gɔ ara wagbe aaba?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Midzuɛ̃ so sɔ kuwɛ̃ iibasɔsɔla mi. Maturi gbodzoo to maaba i wũ iyere ame sɔ wũ itɔ̃me mato maɣɛ. Mato maaɣɛ sɔ, ‘Mme nɖe wũ’ fiɛ ‘Ɔwi ɔɔɣo.’ Ɣɛɛ midaasiai ma.
8 Jesus respondeu:
9 Midaanigã si minɔ kakpã kulu gu maturi ita iya so iso. Ara wagbe igbã to aaba, ɣɛɛ iite sɔ kawirikɔ̃ ɔɔɣo.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Yesu ɔkɛlɛgu i katɔ̃ ɔɣere ma sɔ, “Karɔ̃ to kaakpɛ̃ gu karɔ̃ fiɛ sigarakaɖekɔ̃ aka anyɔ to aakpɛ̃gu so.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Karɔ̃ to kaati i ngɔi. Kukã siare to kuabo fiɛ sinyɛ agbãagbã ana to siaba. Afɔ̃ra ana to aabɔrɛ i kuɖokpo.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 “Si ara wagbe aaba ne, mato maamɔɛ̃ mi, makpɛ̃gu mi. Mato maakɔ mi makɛlɛgu ma Yudase kasarɛkɔ̃, maapia mi iyo. Mato maakɔ mi makɛlɛgu magara gu matɔ̃ɖedze katɔ̃ sɔ maaɣɛgu mi atɔ̃me ala wũ ɔso.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Ɔwi gɔmɔ ame loaɖe ɔwi sɛɛ gɔ ame miaɣɛ Ɣaa Itɔ̃me Bielea ne.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Mibara mi adzuni sɔ miibamararã so kumɛgɔ miaɖi so kanya iso.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Alasɔ nto loatã mi atɔ̃me gu iwola nɛ kanya i mi matsirise kuwɛ̃ iibawo ɔya manya.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Mi maɣese gu manyiibi gu mi mɔmɔ malɛdze gu mi malaa to maaɖi mi matã. Mato maaɖoe mi mawɛ̃.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Ɔbiara to ɔ̃atsiri mi ala wũ ɔso.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ɣɛɛ nane ɔnidzɔ iibasɛ mi i iso.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Miya teteree fiɛ miana ngbã mɛ loisɛ miro.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 “Ɔwi gɔ mianya sɔ makpakpɛ̃dze ɔba maaki malɔ Yerusalem ne, mitsue sɔ ɔmagɛ̃ ɔbiɛwi ɔɔɣo.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Mma mpia i Yudea si matere makɛlɛ abe iso, mma mpia i ɔmagɛ̃ ame si matere mabɔrɛ. Mma mpia i miya si madaakpese maba ɔmagɛ̃ ame.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Alasɔ ɔwi gɔmɔ to ɔ̃aɖe kutsue ikpadzɛ̃ ɔwi lɛ kumɛgɔ i Ɔko Sekelea Ɔɣɛ ɔsɛ awe.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Ɔwi gɔmɔ to ɔ̃awe ɔle ɔtã marɔ̃go ma nto nyiri gu matalɛpo ma nto mabi ɣɛtɛ. Inyɛwe siare to iaba i karɔ̃ gagbe iso. Ɣaa kutsue ikpadzɛ̃ to iaba maturi magbe iso.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Mato maaɖoe mawɛ̃ ala ipɛmi fiɛ maamɔɛ̃ mawɛ̃ ana makɛlɛgu nrɔ̃ mama iso. Mma loiɖe ma Yudase to maaɖe sigara ku ɔtile i Yerusalem iso isɛ iabo ɔwi gɔ i Ɣaa ɔtɔrã ɔtã ma.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Awawãra agbãagbã to aaba i kuɣɛ̃ gu ɔgbaworeti gu awami iso. Kayiiso ɔɖuɖu to kaayu ɔriinyɔ. Ifɔ̃ siare to iamɔɛ̃ maturi ala kumɛgɔ i ɔpo to ɔ̃asia so ara ɔso.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Maturi to maasɛ̃ kulele ala ifɔ̃ nɛ nto ma gɔ maiɣe nnɛ nto iaba i kayi ɔɖuɖu iso ɔso. Sile dzɛ i kuɖokpo ame ɔɖuɖu to siati teteree i sɛ̃ kusɛkɔ̃.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ne kama ne, Ɔturi Awune Ɔbi to ɔ̃abɔrɛ i adɔdɔ ame gu ɔ̃ ɔle gu ifiɛ teteree ame.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Si ara wagbe ɔnya asɔ̃ katɔ̃ ne, miledza so si mitsɛ ɔri inyɔ alasɔ mi iɖi ɔwi ɔɔbore ɔbo.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Ne Yesu to ɔpɛ ma igbã iwɛ̃ sɔ, “Mikarã inɔ i kuɖedziri gu adziri agbã mama iso.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Si minya sɔ ato aɖi aɣata ɣɛtɛ ne, misɛ miɣɛ sɔ kusɛ ɔɔɣo.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Ngbɔ ame si minya ara wagbe to aba ne, mitsue sɔ Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ɔɔbore sibo.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 “Nto loɣere mi sɔ ara wagbe ɔɖuɖu to aaba fiɛ mi mawɛ̃ ma nɣɛ ngbe aakpi miro.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Kato gu karɔ̃ to kaafe, ɣɛɛ wũ atɔ̃me iibafe anya ɖa.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Minyɔ so kukaakɔ sɔ miibanina ɔwi i ɔɖegbodzo gu itarɛ̃ iso. Midaasɛ mimararã so i kayiiso ara iti. Si iiɖe ngbɔ ne, iyi nɛmɔ to iapatu imɔɛ̃ mi lɛ iyebi.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Ito iapatura kayiiso maturi ɔɖuɖu.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 “Ne ɔso midzuɛ̃ so si mila miɔkparama kayi ɔwi biara sɔ miana ɔle miya teteree mibɔrɛ i inyɛwe nɛmɔ ame sɔ miaya bɔlɔlɔ i Ɔturi Awune Ɔbi anɔ.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Ayi wamɔ ɔɖuɖu ne, Yesu ɔsu ɔte maturi ara i Ɣaa kasɔrɛkɔ̃. Kutsuɛ biara ne, ɔsɛ ɔkɛlɛ Nnɔĩ Adziri Kube iso ɔ̃awe i kasɛ̃ ame.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Kaya tutuutu biara ne, maturi ɔɖuɖu sɛ mata maba isɔrɛyo maba maakã ɔ̃ ara ite atsue.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.