Lucas 21

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I Isɔrɛyo mmɔ ne, Yesu ɔtara anɔ kato ɔnya kumɛgɔ i maranase to masu ma karatã mapia i ira nɛ ame mato mato ara mapia.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Ɔnya wɛrɛba kuɛdze ɔwɛ̃ gɔ ɔ̃ wũ ɔsu kupɛrɛ kunyɔ ɔba ɔ̃apia i kame.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Ne ɔɣere ma sɔ, “Nto loɣere mi sɔ kuɛdze gɔgbe ne, ɔtã ara ɔɖo ma ɔɖuɖu.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Alasɔ matsɔra ne, ma karana ame kere maɖi kɛkɛĩ maba maatã. Ɣɛɛ kuɛdze gɔgbe ne, i ɔ̃ kusa ame nnɛ ɔɖuɖu ɔba ɔ̃aɖe iɖe ɔsu ɔba ɔ̃ato ngbe.”
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Marasuãdze mawɛ̃ to maɖe ika i Ɣaa kasɔrɛkɔ̃ iso kumɛgɔ ibua ito ilɛ ɔnyɔ, ata wa masu matsue ala gu karatã ga i maturi sɛ matã i mmɔ. Ne Yesu ɔɣere ma sɔ,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Ira biara nɛ mito minya ngbe ne, ɔwi to ɔba gɔ ku ita iibasia i nɛ ɔlaa iso. Mato maasasamara ira biara mafere i karɔ̃.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Mmɔ mato makarɛ wũ sɔ, “Ratedze, ku mme ɔwi iaba ngbɔ? Fiɛ be loate sɔ ɔwi ɔɔɣo gɔ ara wagbe aaba?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Midzuɛ̃ so sɔ kuwɛ̃ iibasɔsɔla mi. Maturi gbodzoo to maaba i wũ iyere ame sɔ wũ itɔ̃me mato maɣɛ. Mato maaɣɛ sɔ, ‘Mme nɖe wũ’ fiɛ ‘Ɔwi ɔɔɣo.’ Ɣɛɛ midaasiai ma.
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Midaanigã si minɔ kakpã kulu gu maturi ita iya so iso. Ara wagbe igbã to aaba, ɣɛɛ iite sɔ kawirikɔ̃ ɔɔɣo.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Yesu ɔkɛlɛgu i katɔ̃ ɔɣere ma sɔ, “Karɔ̃ to kaakpɛ̃ gu karɔ̃ fiɛ sigarakaɖekɔ̃ aka anyɔ to aakpɛ̃gu so.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Karɔ̃ to kaati i ngɔi. Kukã siare to kuabo fiɛ sinyɛ agbãagbã ana to siaba. Afɔ̃ra ana to aabɔrɛ i kuɖokpo.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Si ara wagbe aaba ne, mato maamɔɛ̃ mi, makpɛ̃gu mi. Mato maakɔ mi makɛlɛgu ma Yudase kasarɛkɔ̃, maapia mi iyo. Mato maakɔ mi makɛlɛgu magara gu matɔ̃ɖedze katɔ̃ sɔ maaɣɛgu mi atɔ̃me ala wũ ɔso.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Ɔwi gɔmɔ ame loaɖe ɔwi sɛɛ gɔ ame miaɣɛ Ɣaa Itɔ̃me Bielea ne.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Mibara mi adzuni sɔ miibamararã so kumɛgɔ miaɖi so kanya iso.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 Alasɔ nto loatã mi atɔ̃me gu iwola nɛ kanya i mi matsirise kuwɛ̃ iibawo ɔya manya.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Mi maɣese gu manyiibi gu mi mɔmɔ malɛdze gu mi malaa to maaɖi mi matã. Mato maaɖoe mi mawɛ̃.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Ɔbiara to ɔ̃atsiri mi ala wũ ɔso.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ɣɛɛ nane ɔnidzɔ iibasɛ mi i iso.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Miya teteree fiɛ miana ngbã mɛ loisɛ miro.
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 “Ɔwi gɔ mianya sɔ makpakpɛ̃dze ɔba maaki malɔ Yerusalem ne, mitsue sɔ ɔmagɛ̃ ɔbiɛwi ɔɔɣo.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Mma mpia i Yudea si matere makɛlɛ abe iso, mma mpia i ɔmagɛ̃ ame si matere mabɔrɛ. Mma mpia i miya si madaakpese maba ɔmagɛ̃ ame.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Alasɔ ɔwi gɔmɔ to ɔ̃aɖe kutsue ikpadzɛ̃ ɔwi lɛ kumɛgɔ i Ɔko Sekelea Ɔɣɛ ɔsɛ awe.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Ɔwi gɔmɔ to ɔ̃awe ɔle ɔtã marɔ̃go ma nto nyiri gu matalɛpo ma nto mabi ɣɛtɛ. Inyɛwe siare to iaba i karɔ̃ gagbe iso. Ɣaa kutsue ikpadzɛ̃ to iaba maturi magbe iso.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Mato maaɖoe mawɛ̃ ala ipɛmi fiɛ maamɔɛ̃ mawɛ̃ ana makɛlɛgu nrɔ̃ mama iso. Mma loiɖe ma Yudase to maaɖe sigara ku ɔtile i Yerusalem iso isɛ iabo ɔwi gɔ i Ɣaa ɔtɔrã ɔtã ma.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Awawãra agbãagbã to aaba i kuɣɛ̃ gu ɔgbaworeti gu awami iso. Kayiiso ɔɖuɖu to kaayu ɔriinyɔ. Ifɔ̃ siare to iamɔɛ̃ maturi ala kumɛgɔ i ɔpo to ɔ̃asia so ara ɔso.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Maturi to maasɛ̃ kulele ala ifɔ̃ nɛ nto ma gɔ maiɣe nnɛ nto iaba i kayi ɔɖuɖu iso ɔso. Sile dzɛ i kuɖokpo ame ɔɖuɖu to siati teteree i sɛ̃ kusɛkɔ̃.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Ne kama ne, Ɔturi Awune Ɔbi to ɔ̃abɔrɛ i adɔdɔ ame gu ɔ̃ ɔle gu ifiɛ teteree ame.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Si ara wagbe ɔnya asɔ̃ katɔ̃ ne, miledza so si mitsɛ ɔri inyɔ alasɔ mi iɖi ɔwi ɔɔbore ɔbo.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Ne Yesu to ɔpɛ ma igbã iwɛ̃ sɔ, “Mikarã inɔ i kuɖedziri gu adziri agbã mama iso.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Si minya sɔ ato aɖi aɣata ɣɛtɛ ne, misɛ miɣɛ sɔ kusɛ ɔɔɣo.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Ngbɔ ame si minya ara wagbe to aba ne, mitsue sɔ Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ɔɔbore sibo.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 “Nto loɣere mi sɔ ara wagbe ɔɖuɖu to aaba fiɛ mi mawɛ̃ ma nɣɛ ngbe aakpi miro.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Kato gu karɔ̃ to kaafe, ɣɛɛ wũ atɔ̃me iibafe anya ɖa.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Minyɔ so kukaakɔ sɔ miibanina ɔwi i ɔɖegbodzo gu itarɛ̃ iso. Midaasɛ mimararã so i kayiiso ara iti. Si iiɖe ngbɔ ne, iyi nɛmɔ to iapatu imɔɛ̃ mi lɛ iyebi.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Ito iapatura kayiiso maturi ɔɖuɖu.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 “Ne ɔso midzuɛ̃ so si mila miɔkparama kayi ɔwi biara sɔ miana ɔle miya teteree mibɔrɛ i inyɛwe nɛmɔ ame sɔ miaya bɔlɔlɔ i Ɔturi Awune Ɔbi anɔ.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Ayi wamɔ ɔɖuɖu ne, Yesu ɔsu ɔte maturi ara i Ɣaa kasɔrɛkɔ̃. Kutsuɛ biara ne, ɔsɛ ɔkɛlɛ Nnɔĩ Adziri Kube iso ɔ̃awe i kasɛ̃ ame.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Kaya tutuutu biara ne, maturi ɔɖuɖu sɛ mata maba isɔrɛyo maba maakã ɔ̃ ara ite atsue.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.