Lucas 20
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC
1 Iyi iwɛ̃ gɔ Yesu pia ɔto ɔte maturi ara i Ɣaa isɔrɛyo ɔɣere ma Itɔ̃me Bielea ne, masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze gu kaɖe matɔ̃ɖedze ɔba mmɔ.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Ne maɣere wũ sɔ, “Ɣere bo ngbegɔ ana ɔle gɔ ato abara ala karabara abɔrɛgu. Nna lotã-ɔ ɔle gɔ?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mitã lokarɛ mi ira iwɛ̃ si mitã me mmuai.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Yohanes gɔ lopie maturi ndu ne, lɛ ɔna ɔ̃ ɔle ɔbɔrɛgu. Ɣaa kɔrɛ ɛɛbɛrɛ maturi kɔrɛ ɔbɔrɛ?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ne matsɛ so iwararãgu sɔ, “Be iɖe boaɣɛ? Si boɣɛ sɔ Ɣaa kɔrɛ ɔna ɔle ɔbɔrɛgu ne, ɔto ɔ̃akarɛ bo sɔ, ‘Be ɔso fiɛ miifɔ wũ miɖe?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Fiɛ si boɣɛ sɔ maturi kɔrɛ ɔfɔ ɔbɔrɛ gu ne, mma loba maasakanya ngbe to maapɛ bo ata alasɔ ma ɔɖuɖu ɔfɔ maɖe sɔ Ɣaa kanyaɖidze i Yohanes ɖe.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Ne ɔso ne, matã wũ mmuai sɔ, “Boiɣe ngbegɔ ɔna ɔ̃ ɔle ɔbɔrɛgu.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Ne Yesu ɔ̃ wũ ɔɣere ma sɔ, “Mme wũ loibaɣere mi ngbegɔ lona wũ ɔle lobɔrɛgu fiɛ nto lobara karabara gagbe.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Ne Yesu ɔpɛ ma igbã nɛgbe sɔ, “Ɔwi ɔwɛ̃ ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔkpɛ̃ adziribi kakpɛkɔ̃. Gɔ ɔto ɔkɛlɛ ɔri dzoroa ɔwɛ̃ ɔso ne, ɔsu kakpɛkɔ̃ ɔpia i mapaase nrɔɔ̃ ame sɔ manyɔ kã iso matã wũ.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Gɔ ɔwi ɔɣo sɔ maasɔrɛ̃ adziribi wamɔ ne, ɔpia ɔ̃ ɔɖabo ɔwɛ̃ sɔ ɔsɛ ɔ̃afɔ ɔ̃ kaɖekɔ̃ ga loaɣo wũ ɔbɔ i mapaase ma mpia i sia kɔrɛ. Ɣɛɛ mapaase mamɔ ɔmɔɛ̃ ɔɖabo gɔgbe mapɛ wũ, masa wũ masese nrɔɔ̃ kunu.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Ne ɔso ɔpia ɔɖabo mama. Ɣɛɛ ɔ̃ wũ mapaase mamɔ ɔpɛ wũ, masopara wũ, makpesera wũ masese nrɔɔ̃ kunu.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Ɔledza ɔɖabo tɛare ipia. Ɔ̃ ne, mapɛ wũ maɖi wũ igbɛ masa wũ maɖi i sia mmɔ.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “Ne kakpɛkɔ̃ Sate gɔmɔ ɔkarɛ so sɔ, ‘Be loabara? Loasese wũ ɔbi ɖɔɛse. Lofɔ loɖe sɔ mato maawarɛ wũ.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Ɣɛɛ gɔ mapaase ɔnya ɔbi gɔmɔ ne, maɣere so sɔ, ‘Nya kakpɛkɔ̃ Sate mɔmɔ ɔbi nto ɔba ngbe. Mitã boɖoe wũ si ara wagbe ɔɖuɖu aakpese bo are!’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Ne ɔso mafuĩdza wũ maɖi i ɔkpã ame ne maɖoe wũ ne.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ɔto ɔ̃aba ɔ̃aɖoe mapaase magbe ɔɖi i kakpɛkɔ̃ ame ɔbie maturi mama ɔpia i kã ame.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Yesu ɔkarã ma anɔ iso ɔkarɛ ma sɔ, “Ɣaa itɔ̃me nɛ matsɛrɛ masɛ ngbe karɔ̃ ɣɛɛ?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Ɔbiara gɔ loatura i ita nɛmɔ iso ne, ɔto ɔ̃afɛfɛ̃ ɖukuɖuku. Fiɛ si ita nɛmɔ ɔkpase iwuĩ ɔrere ne, ito iakɔtɛ wũ ɖɛkpɛrɛɛ.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Mmara matedze gu masɔrɛdze makpakpa ɔbie sɔ si mamɔɛ̃ Yesu mmɔ alasɔ maɣe sɔ ma iso ɔpɛ igbã nɛmɔ. Ɣɛɛ manigã maturi mamɔ.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Ne ɔso ne, matsɛ ɔri mama gɔ iso maaki fiɛ maamɔɛ̃ wũ ibie. Mapia maturi i iwɛrɛ ame sɔ mabara so lɛ mma nto manyɔnyɔ ɔnukuare si masɛ maakarɛ Yesu atɔ̃me wa loapia wũ i kulu ame si maawo wũ ɔɖi ɔtã ma Romase abã.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Ne ɔso kanyamaɖaɛse magbe ɔkɛlɛ Yesu kɔrɛ masɛ maakarɛ wũ sɔ, “Ratedze boɣe sɔ fɔ ne, ɔnukuare ara asɛ ate ɔwi biara. Boɣe sɔ fɔ ara ite ame ne, aisɛ anyɔ ɔturi i katɔ̃ ɣɛɛ asɛ aɣɛ nnɛ loabo Ɣaa anɔ iiɖe nnɛ i maturi sɛ maɖɔɛ.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Bobie sɔ ɣere bo si ilɛ sɔ boatã ma Romase Igarakpakpa lampo.”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Ɣɛɛ gɔ Yesu ka ɔɣe ma adzuni nyanyarĩa ɔso ne, ɔkarɛ ma sɔ,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Misu sikãfudza ibi iwɛ̃ mibɔ me. Nna iti gu iyere nsia iso ngbe?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Ne matã wũ mmuai sɔ, “Igarakpakpa Kaisaro ire iɖe.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 I maturi katɔ̃ mmɔ ne, maiwo wũ ɔmɔɛ̃ i itɔ̃me kuiwɛ̃ iso. Ati ɔmɔ ma i mmuai mɛ i Yesu ɔtã ma iso fiɛ ibara ma ɣii ana.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Ma Zadukise ma nsɛ maɣɛ sɔ makpise iisibata ɔba Yesu kɔrɛ maba maakarɛ wũ sɔ,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Ratedze, Mose ɔtsɛrɛ ɔpia i mmara ame ɔtã bo sɔ, ‘Si ɔrɛrɛ̃ ɔkpi ɔnyua ɔ̃ ɔre fiɛ maiɣe ɔbi ne, ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ ɔnyiibi si ɔsu kpise ɔre ɔyiri. Mabi ma i ɔ̃ gu kpise ɔre gɔmɔ aaɣe ne, maanyɔ ma lɛ ɔ̃ ɔnyiibi gɔ loɔkpi mabi.’
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, manyiibi rɛrɛ̃ ikɔdzɛ mawɛ̃ ɔwe. Kpakpare ɔyiri ɔrɔ̃go, iina ɔpã kere ɔba ɔ̃akpi ɔɣɛ wũ gɔ maiɣe ɔbi.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Ɔ̃ ɔkpeama gɔ nsiai wũ ɔyiri kuɛdze gɔmɔ.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Ɔtɛare ɔ̃ wũ ngbɔ ame gbɔgbɔɔgbɔ isɛ iabo ɔkɔdzɛva. Ma ɔɖuɖu ɔyiri ɔrɔ̃go gɔmɔ makã maiɣe ɔbi.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Kawirikɔ̃ ne, ɔrɔ̃go ɔ̃ wũ ɔba ɔ̃akpi.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Kiniɔ ne, si makpise ɔba maatã ne, ma ndɛ̃ ɔmele loayiri ɔrɔ̃go gɔgbe gɔ ma ikɔdzɛ ɔɖuɖu ɔyiri wũ manya?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Yesu Ɔtã ma mmuai sɔ, “Marɛrɛ̃ gu marɔ̃go sɛ mayiri so i ngbã mɛgbe ame.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Ɣɛɛ marɛrɛ̃ gu marɔ̃go ma ɔɖuɖu ma lokote sɔ maata masɛ ngbã mɛ loisɛ miro ne, maisibayiri so i ngbã mɛmɔ ame.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Maase lɛ Ɣaa makpabo awe gɔ maisibakpi manya. Ka maɖe Ɣaa mabi ala maɔta mabɔrɛ i makpise ame.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Mose ɔtsɛrɛ ɔpia i Ɔko Sekelea ame sɔ makpise to maaledza ita iwe ngbã. Alasɔ ɔwi gɔ ame ɔɣɛ i miyu kadzirimi ga nto katsue kɔrɛ ne, ɔkpere Ɣaa sɔ Abraham Ɣaa gu Isak Ɣaa gu Yakob Ɣaa.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Magbanadze Ɣaa ɔɖe, iiɖe makpise ɔre ɔɖe. Ne ɔso i ɔ̃ kɔrɛ ne, makpise ana ba ngbã.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Mmara matedze mawɛ̃ ma nɣɛ i mmɔ ɔɖi kanya sɔ, “Ratedze, abua atã mmuai gbaã!”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Ne kama ne, kuwɛ̃ iisiwe ɔtu ɔkarɛ wũ kuira.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso fiɛ maturi sɛ maɣɛ sɔ Kristo ne, David ɔwa tɛtɛ ɔɖe?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Alasɔ David mɔmɔ ɔɣɛ i ɔ̃ Sinɔ ɔko ame sɔ,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 gbɔgbɔɔgbɔ loasu fɔ matsirise lopia i fɔ
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Si David to ɔkpere wũ sɔ ɔ̃ Sate ne, nda iabara fiɛ Kristo aaɖe David ɔ̃ ɔwa tɛtɛ?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Ɔwi gɔ i ma ɔɖuɖu ɣɛ mato makã nnɛ i Yesu to ɔɣɛ atsue ne, ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Midzuɛ̃ so i mmara matedze iso. Masɛ maɖɔɛ mawe maki ku ma awu siare. Masɛ mabie sɔ maturi si mabɔ so karɔ̃ maya ma i kuɣa ame. Masɛ mabie nsɛkɔ̃ kɔlɛa i ma Yudase kasarɛkɔ̃ gu sipɔrɔ̃ katukɔ̃.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Masɛ mate so lɛ makuɛdze mabuaidze ɣɛɛ masɔsɔla ma mafɔ ma ara. Masɛ mate so iki i ma kayi ikparama tagbaraa ame. Ne ɔso ma kutsue ikpadzɛ̃ to iasi gbaã!”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.