Lucas 20
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB
1 Iyi iwɛ̃ gɔ Yesu pia ɔto ɔte maturi ara i Ɣaa isɔrɛyo ɔɣere ma Itɔ̃me Bielea ne, masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze gu kaɖe matɔ̃ɖedze ɔba mmɔ.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Ne maɣere wũ sɔ, “Ɣere bo ngbegɔ ana ɔle gɔ ato abara ala karabara abɔrɛgu. Nna lotã-ɔ ɔle gɔ?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mitã lokarɛ mi ira iwɛ̃ si mitã me mmuai.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Yohanes gɔ lopie maturi ndu ne, lɛ ɔna ɔ̃ ɔle ɔbɔrɛgu. Ɣaa kɔrɛ ɛɛbɛrɛ maturi kɔrɛ ɔbɔrɛ?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ne matsɛ so iwararãgu sɔ, “Be iɖe boaɣɛ? Si boɣɛ sɔ Ɣaa kɔrɛ ɔna ɔle ɔbɔrɛgu ne, ɔto ɔ̃akarɛ bo sɔ, ‘Be ɔso fiɛ miifɔ wũ miɖe?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Fiɛ si boɣɛ sɔ maturi kɔrɛ ɔfɔ ɔbɔrɛ gu ne, mma loba maasakanya ngbe to maapɛ bo ata alasɔ ma ɔɖuɖu ɔfɔ maɖe sɔ Ɣaa kanyaɖidze i Yohanes ɖe.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Ne ɔso ne, matã wũ mmuai sɔ, “Boiɣe ngbegɔ ɔna ɔ̃ ɔle ɔbɔrɛgu.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Ne Yesu ɔ̃ wũ ɔɣere ma sɔ, “Mme wũ loibaɣere mi ngbegɔ lona wũ ɔle lobɔrɛgu fiɛ nto lobara karabara gagbe.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ne Yesu ɔpɛ ma igbã nɛgbe sɔ, “Ɔwi ɔwɛ̃ ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔkpɛ̃ adziribi kakpɛkɔ̃. Gɔ ɔto ɔkɛlɛ ɔri dzoroa ɔwɛ̃ ɔso ne, ɔsu kakpɛkɔ̃ ɔpia i mapaase nrɔɔ̃ ame sɔ manyɔ kã iso matã wũ.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Gɔ ɔwi ɔɣo sɔ maasɔrɛ̃ adziribi wamɔ ne, ɔpia ɔ̃ ɔɖabo ɔwɛ̃ sɔ ɔsɛ ɔ̃afɔ ɔ̃ kaɖekɔ̃ ga loaɣo wũ ɔbɔ i mapaase ma mpia i sia kɔrɛ. Ɣɛɛ mapaase mamɔ ɔmɔɛ̃ ɔɖabo gɔgbe mapɛ wũ, masa wũ masese nrɔɔ̃ kunu.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Ne ɔso ɔpia ɔɖabo mama. Ɣɛɛ ɔ̃ wũ mapaase mamɔ ɔpɛ wũ, masopara wũ, makpesera wũ masese nrɔɔ̃ kunu.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Ɔledza ɔɖabo tɛare ipia. Ɔ̃ ne, mapɛ wũ maɖi wũ igbɛ masa wũ maɖi i sia mmɔ.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “Ne kakpɛkɔ̃ Sate gɔmɔ ɔkarɛ so sɔ, ‘Be loabara? Loasese wũ ɔbi ɖɔɛse. Lofɔ loɖe sɔ mato maawarɛ wũ.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “Ɣɛɛ gɔ mapaase ɔnya ɔbi gɔmɔ ne, maɣere so sɔ, ‘Nya kakpɛkɔ̃ Sate mɔmɔ ɔbi nto ɔba ngbe. Mitã boɖoe wũ si ara wagbe ɔɖuɖu aakpese bo are!’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ne ɔso mafuĩdza wũ maɖi i ɔkpã ame ne maɖoe wũ ne.”
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ɔto ɔ̃aba ɔ̃aɖoe mapaase magbe ɔɖi i kakpɛkɔ̃ ame ɔbie maturi mama ɔpia i kã ame.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Yesu ɔkarã ma anɔ iso ɔkarɛ ma sɔ, “Ɣaa itɔ̃me nɛ matsɛrɛ masɛ ngbe karɔ̃ ɣɛɛ?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Ɔbiara gɔ loatura i ita nɛmɔ iso ne, ɔto ɔ̃afɛfɛ̃ ɖukuɖuku. Fiɛ si ita nɛmɔ ɔkpase iwuĩ ɔrere ne, ito iakɔtɛ wũ ɖɛkpɛrɛɛ.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Mmara matedze gu masɔrɛdze makpakpa ɔbie sɔ si mamɔɛ̃ Yesu mmɔ alasɔ maɣe sɔ ma iso ɔpɛ igbã nɛmɔ. Ɣɛɛ manigã maturi mamɔ.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Ne ɔso ne, matsɛ ɔri mama gɔ iso maaki fiɛ maamɔɛ̃ wũ ibie. Mapia maturi i iwɛrɛ ame sɔ mabara so lɛ mma nto manyɔnyɔ ɔnukuare si masɛ maakarɛ Yesu atɔ̃me wa loapia wũ i kulu ame si maawo wũ ɔɖi ɔtã ma Romase abã.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ne ɔso kanyamaɖaɛse magbe ɔkɛlɛ Yesu kɔrɛ masɛ maakarɛ wũ sɔ, “Ratedze boɣe sɔ fɔ ne, ɔnukuare ara asɛ ate ɔwi biara. Boɣe sɔ fɔ ara ite ame ne, aisɛ anyɔ ɔturi i katɔ̃ ɣɛɛ asɛ aɣɛ nnɛ loabo Ɣaa anɔ iiɖe nnɛ i maturi sɛ maɖɔɛ.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Bobie sɔ ɣere bo si ilɛ sɔ boatã ma Romase Igarakpakpa lampo.”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Ɣɛɛ gɔ Yesu ka ɔɣe ma adzuni nyanyarĩa ɔso ne, ɔkarɛ ma sɔ,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Misu sikãfudza ibi iwɛ̃ mibɔ me. Nna iti gu iyere nsia iso ngbe?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Ne matã wũ mmuai sɔ, “Igarakpakpa Kaisaro ire iɖe.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 I maturi katɔ̃ mmɔ ne, maiwo wũ ɔmɔɛ̃ i itɔ̃me kuiwɛ̃ iso. Ati ɔmɔ ma i mmuai mɛ i Yesu ɔtã ma iso fiɛ ibara ma ɣii ana.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ma Zadukise ma nsɛ maɣɛ sɔ makpise iisibata ɔba Yesu kɔrɛ maba maakarɛ wũ sɔ,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Ratedze, Mose ɔtsɛrɛ ɔpia i mmara ame ɔtã bo sɔ, ‘Si ɔrɛrɛ̃ ɔkpi ɔnyua ɔ̃ ɔre fiɛ maiɣe ɔbi ne, ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ ɔnyiibi si ɔsu kpise ɔre ɔyiri. Mabi ma i ɔ̃ gu kpise ɔre gɔmɔ aaɣe ne, maanyɔ ma lɛ ɔ̃ ɔnyiibi gɔ loɔkpi mabi.’
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, manyiibi rɛrɛ̃ ikɔdzɛ mawɛ̃ ɔwe. Kpakpare ɔyiri ɔrɔ̃go, iina ɔpã kere ɔba ɔ̃akpi ɔɣɛ wũ gɔ maiɣe ɔbi.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Ɔ̃ ɔkpeama gɔ nsiai wũ ɔyiri kuɛdze gɔmɔ.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Ɔtɛare ɔ̃ wũ ngbɔ ame gbɔgbɔɔgbɔ isɛ iabo ɔkɔdzɛva. Ma ɔɖuɖu ɔyiri ɔrɔ̃go gɔmɔ makã maiɣe ɔbi.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Kawirikɔ̃ ne, ɔrɔ̃go ɔ̃ wũ ɔba ɔ̃akpi.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Kiniɔ ne, si makpise ɔba maatã ne, ma ndɛ̃ ɔmele loayiri ɔrɔ̃go gɔgbe gɔ ma ikɔdzɛ ɔɖuɖu ɔyiri wũ manya?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Yesu Ɔtã ma mmuai sɔ, “Marɛrɛ̃ gu marɔ̃go sɛ mayiri so i ngbã mɛgbe ame.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Ɣɛɛ marɛrɛ̃ gu marɔ̃go ma ɔɖuɖu ma lokote sɔ maata masɛ ngbã mɛ loisɛ miro ne, maisibayiri so i ngbã mɛmɔ ame.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Maase lɛ Ɣaa makpabo awe gɔ maisibakpi manya. Ka maɖe Ɣaa mabi ala maɔta mabɔrɛ i makpise ame.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mose ɔtsɛrɛ ɔpia i Ɔko Sekelea ame sɔ makpise to maaledza ita iwe ngbã. Alasɔ ɔwi gɔ ame ɔɣɛ i miyu kadzirimi ga nto katsue kɔrɛ ne, ɔkpere Ɣaa sɔ Abraham Ɣaa gu Isak Ɣaa gu Yakob Ɣaa.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Magbanadze Ɣaa ɔɖe, iiɖe makpise ɔre ɔɖe. Ne ɔso i ɔ̃ kɔrɛ ne, makpise ana ba ngbã.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Mmara matedze mawɛ̃ ma nɣɛ i mmɔ ɔɖi kanya sɔ, “Ratedze, abua atã mmuai gbaã!”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Ne kama ne, kuwɛ̃ iisiwe ɔtu ɔkarɛ wũ kuira.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso fiɛ maturi sɛ maɣɛ sɔ Kristo ne, David ɔwa tɛtɛ ɔɖe?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Alasɔ David mɔmɔ ɔɣɛ i ɔ̃ Sinɔ ɔko ame sɔ,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 gbɔgbɔɔgbɔ loasu fɔ matsirise lopia i fɔ
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Si David to ɔkpere wũ sɔ ɔ̃ Sate ne, nda iabara fiɛ Kristo aaɖe David ɔ̃ ɔwa tɛtɛ?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Ɔwi gɔ i ma ɔɖuɖu ɣɛ mato makã nnɛ i Yesu to ɔɣɛ atsue ne, ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Midzuɛ̃ so i mmara matedze iso. Masɛ maɖɔɛ mawe maki ku ma awu siare. Masɛ mabie sɔ maturi si mabɔ so karɔ̃ maya ma i kuɣa ame. Masɛ mabie nsɛkɔ̃ kɔlɛa i ma Yudase kasarɛkɔ̃ gu sipɔrɔ̃ katukɔ̃.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Masɛ mate so lɛ makuɛdze mabuaidze ɣɛɛ masɔsɔla ma mafɔ ma ara. Masɛ mate so iki i ma kayi ikparama tagbaraa ame. Ne ɔso ma kutsue ikpadzɛ̃ to iasi gbaã!”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.