Lucas 20
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT
1 Iyi iwɛ̃ gɔ Yesu pia ɔto ɔte maturi ara i Ɣaa isɔrɛyo ɔɣere ma Itɔ̃me Bielea ne, masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze gu kaɖe matɔ̃ɖedze ɔba mmɔ.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Ne maɣere wũ sɔ, “Ɣere bo ngbegɔ ana ɔle gɔ ato abara ala karabara abɔrɛgu. Nna lotã-ɔ ɔle gɔ?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mitã lokarɛ mi ira iwɛ̃ si mitã me mmuai.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Yohanes gɔ lopie maturi ndu ne, lɛ ɔna ɔ̃ ɔle ɔbɔrɛgu. Ɣaa kɔrɛ ɛɛbɛrɛ maturi kɔrɛ ɔbɔrɛ?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Ne matsɛ so iwararãgu sɔ, “Be iɖe boaɣɛ? Si boɣɛ sɔ Ɣaa kɔrɛ ɔna ɔle ɔbɔrɛgu ne, ɔto ɔ̃akarɛ bo sɔ, ‘Be ɔso fiɛ miifɔ wũ miɖe?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Fiɛ si boɣɛ sɔ maturi kɔrɛ ɔfɔ ɔbɔrɛ gu ne, mma loba maasakanya ngbe to maapɛ bo ata alasɔ ma ɔɖuɖu ɔfɔ maɖe sɔ Ɣaa kanyaɖidze i Yohanes ɖe.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Ne ɔso ne, matã wũ mmuai sɔ, “Boiɣe ngbegɔ ɔna ɔ̃ ɔle ɔbɔrɛgu.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Ne Yesu ɔ̃ wũ ɔɣere ma sɔ, “Mme wũ loibaɣere mi ngbegɔ lona wũ ɔle lobɔrɛgu fiɛ nto lobara karabara gagbe.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Ne Yesu ɔpɛ ma igbã nɛgbe sɔ, “Ɔwi ɔwɛ̃ ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔkpɛ̃ adziribi kakpɛkɔ̃. Gɔ ɔto ɔkɛlɛ ɔri dzoroa ɔwɛ̃ ɔso ne, ɔsu kakpɛkɔ̃ ɔpia i mapaase nrɔɔ̃ ame sɔ manyɔ kã iso matã wũ.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Gɔ ɔwi ɔɣo sɔ maasɔrɛ̃ adziribi wamɔ ne, ɔpia ɔ̃ ɔɖabo ɔwɛ̃ sɔ ɔsɛ ɔ̃afɔ ɔ̃ kaɖekɔ̃ ga loaɣo wũ ɔbɔ i mapaase ma mpia i sia kɔrɛ. Ɣɛɛ mapaase mamɔ ɔmɔɛ̃ ɔɖabo gɔgbe mapɛ wũ, masa wũ masese nrɔɔ̃ kunu.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Ne ɔso ɔpia ɔɖabo mama. Ɣɛɛ ɔ̃ wũ mapaase mamɔ ɔpɛ wũ, masopara wũ, makpesera wũ masese nrɔɔ̃ kunu.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Ɔledza ɔɖabo tɛare ipia. Ɔ̃ ne, mapɛ wũ maɖi wũ igbɛ masa wũ maɖi i sia mmɔ.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “Ne kakpɛkɔ̃ Sate gɔmɔ ɔkarɛ so sɔ, ‘Be loabara? Loasese wũ ɔbi ɖɔɛse. Lofɔ loɖe sɔ mato maawarɛ wũ.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 “Ɣɛɛ gɔ mapaase ɔnya ɔbi gɔmɔ ne, maɣere so sɔ, ‘Nya kakpɛkɔ̃ Sate mɔmɔ ɔbi nto ɔba ngbe. Mitã boɖoe wũ si ara wagbe ɔɖuɖu aakpese bo are!’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Ne ɔso mafuĩdza wũ maɖi i ɔkpã ame ne maɖoe wũ ne.”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Ɔto ɔ̃aba ɔ̃aɖoe mapaase magbe ɔɖi i kakpɛkɔ̃ ame ɔbie maturi mama ɔpia i kã ame.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Yesu ɔkarã ma anɔ iso ɔkarɛ ma sɔ, “Ɣaa itɔ̃me nɛ matsɛrɛ masɛ ngbe karɔ̃ ɣɛɛ?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Ɔbiara gɔ loatura i ita nɛmɔ iso ne, ɔto ɔ̃afɛfɛ̃ ɖukuɖuku. Fiɛ si ita nɛmɔ ɔkpase iwuĩ ɔrere ne, ito iakɔtɛ wũ ɖɛkpɛrɛɛ.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Mmara matedze gu masɔrɛdze makpakpa ɔbie sɔ si mamɔɛ̃ Yesu mmɔ alasɔ maɣe sɔ ma iso ɔpɛ igbã nɛmɔ. Ɣɛɛ manigã maturi mamɔ.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Ne ɔso ne, matsɛ ɔri mama gɔ iso maaki fiɛ maamɔɛ̃ wũ ibie. Mapia maturi i iwɛrɛ ame sɔ mabara so lɛ mma nto manyɔnyɔ ɔnukuare si masɛ maakarɛ Yesu atɔ̃me wa loapia wũ i kulu ame si maawo wũ ɔɖi ɔtã ma Romase abã.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Ne ɔso kanyamaɖaɛse magbe ɔkɛlɛ Yesu kɔrɛ masɛ maakarɛ wũ sɔ, “Ratedze boɣe sɔ fɔ ne, ɔnukuare ara asɛ ate ɔwi biara. Boɣe sɔ fɔ ara ite ame ne, aisɛ anyɔ ɔturi i katɔ̃ ɣɛɛ asɛ aɣɛ nnɛ loabo Ɣaa anɔ iiɖe nnɛ i maturi sɛ maɖɔɛ.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Bobie sɔ ɣere bo si ilɛ sɔ boatã ma Romase Igarakpakpa lampo.”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Ɣɛɛ gɔ Yesu ka ɔɣe ma adzuni nyanyarĩa ɔso ne, ɔkarɛ ma sɔ,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Misu sikãfudza ibi iwɛ̃ mibɔ me. Nna iti gu iyere nsia iso ngbe?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Ne matã wũ mmuai sɔ, “Igarakpakpa Kaisaro ire iɖe.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 I maturi katɔ̃ mmɔ ne, maiwo wũ ɔmɔɛ̃ i itɔ̃me kuiwɛ̃ iso. Ati ɔmɔ ma i mmuai mɛ i Yesu ɔtã ma iso fiɛ ibara ma ɣii ana.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Ma Zadukise ma nsɛ maɣɛ sɔ makpise iisibata ɔba Yesu kɔrɛ maba maakarɛ wũ sɔ,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Ratedze, Mose ɔtsɛrɛ ɔpia i mmara ame ɔtã bo sɔ, ‘Si ɔrɛrɛ̃ ɔkpi ɔnyua ɔ̃ ɔre fiɛ maiɣe ɔbi ne, ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ ɔnyiibi si ɔsu kpise ɔre ɔyiri. Mabi ma i ɔ̃ gu kpise ɔre gɔmɔ aaɣe ne, maanyɔ ma lɛ ɔ̃ ɔnyiibi gɔ loɔkpi mabi.’
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, manyiibi rɛrɛ̃ ikɔdzɛ mawɛ̃ ɔwe. Kpakpare ɔyiri ɔrɔ̃go, iina ɔpã kere ɔba ɔ̃akpi ɔɣɛ wũ gɔ maiɣe ɔbi.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ɔ̃ ɔkpeama gɔ nsiai wũ ɔyiri kuɛdze gɔmɔ.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Ɔtɛare ɔ̃ wũ ngbɔ ame gbɔgbɔɔgbɔ isɛ iabo ɔkɔdzɛva. Ma ɔɖuɖu ɔyiri ɔrɔ̃go gɔmɔ makã maiɣe ɔbi.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Kawirikɔ̃ ne, ɔrɔ̃go ɔ̃ wũ ɔba ɔ̃akpi.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Kiniɔ ne, si makpise ɔba maatã ne, ma ndɛ̃ ɔmele loayiri ɔrɔ̃go gɔgbe gɔ ma ikɔdzɛ ɔɖuɖu ɔyiri wũ manya?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Yesu Ɔtã ma mmuai sɔ, “Marɛrɛ̃ gu marɔ̃go sɛ mayiri so i ngbã mɛgbe ame.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Ɣɛɛ marɛrɛ̃ gu marɔ̃go ma ɔɖuɖu ma lokote sɔ maata masɛ ngbã mɛ loisɛ miro ne, maisibayiri so i ngbã mɛmɔ ame.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Maase lɛ Ɣaa makpabo awe gɔ maisibakpi manya. Ka maɖe Ɣaa mabi ala maɔta mabɔrɛ i makpise ame.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Mose ɔtsɛrɛ ɔpia i Ɔko Sekelea ame sɔ makpise to maaledza ita iwe ngbã. Alasɔ ɔwi gɔ ame ɔɣɛ i miyu kadzirimi ga nto katsue kɔrɛ ne, ɔkpere Ɣaa sɔ Abraham Ɣaa gu Isak Ɣaa gu Yakob Ɣaa.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Magbanadze Ɣaa ɔɖe, iiɖe makpise ɔre ɔɖe. Ne ɔso i ɔ̃ kɔrɛ ne, makpise ana ba ngbã.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Mmara matedze mawɛ̃ ma nɣɛ i mmɔ ɔɖi kanya sɔ, “Ratedze, abua atã mmuai gbaã!”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Ne kama ne, kuwɛ̃ iisiwe ɔtu ɔkarɛ wũ kuira.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso fiɛ maturi sɛ maɣɛ sɔ Kristo ne, David ɔwa tɛtɛ ɔɖe?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Alasɔ David mɔmɔ ɔɣɛ i ɔ̃ Sinɔ ɔko ame sɔ,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 gbɔgbɔɔgbɔ loasu fɔ matsirise lopia i fɔ
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Si David to ɔkpere wũ sɔ ɔ̃ Sate ne, nda iabara fiɛ Kristo aaɖe David ɔ̃ ɔwa tɛtɛ?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Ɔwi gɔ i ma ɔɖuɖu ɣɛ mato makã nnɛ i Yesu to ɔɣɛ atsue ne, ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Midzuɛ̃ so i mmara matedze iso. Masɛ maɖɔɛ mawe maki ku ma awu siare. Masɛ mabie sɔ maturi si mabɔ so karɔ̃ maya ma i kuɣa ame. Masɛ mabie nsɛkɔ̃ kɔlɛa i ma Yudase kasarɛkɔ̃ gu sipɔrɔ̃ katukɔ̃.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Masɛ mate so lɛ makuɛdze mabuaidze ɣɛɛ masɔsɔla ma mafɔ ma ara. Masɛ mate so iki i ma kayi ikparama tagbaraa ame. Ne ɔso ma kutsue ikpadzɛ̃ to iasi gbaã!”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.