Lucas 20
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI
1 Iyi iwɛ̃ gɔ Yesu pia ɔto ɔte maturi ara i Ɣaa isɔrɛyo ɔɣere ma Itɔ̃me Bielea ne, masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze gu kaɖe matɔ̃ɖedze ɔba mmɔ.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Ne maɣere wũ sɔ, “Ɣere bo ngbegɔ ana ɔle gɔ ato abara ala karabara abɔrɛgu. Nna lotã-ɔ ɔle gɔ?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mitã lokarɛ mi ira iwɛ̃ si mitã me mmuai.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Yohanes gɔ lopie maturi ndu ne, lɛ ɔna ɔ̃ ɔle ɔbɔrɛgu. Ɣaa kɔrɛ ɛɛbɛrɛ maturi kɔrɛ ɔbɔrɛ?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Ne matsɛ so iwararãgu sɔ, “Be iɖe boaɣɛ? Si boɣɛ sɔ Ɣaa kɔrɛ ɔna ɔle ɔbɔrɛgu ne, ɔto ɔ̃akarɛ bo sɔ, ‘Be ɔso fiɛ miifɔ wũ miɖe?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Fiɛ si boɣɛ sɔ maturi kɔrɛ ɔfɔ ɔbɔrɛ gu ne, mma loba maasakanya ngbe to maapɛ bo ata alasɔ ma ɔɖuɖu ɔfɔ maɖe sɔ Ɣaa kanyaɖidze i Yohanes ɖe.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Ne ɔso ne, matã wũ mmuai sɔ, “Boiɣe ngbegɔ ɔna ɔ̃ ɔle ɔbɔrɛgu.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Ne Yesu ɔ̃ wũ ɔɣere ma sɔ, “Mme wũ loibaɣere mi ngbegɔ lona wũ ɔle lobɔrɛgu fiɛ nto lobara karabara gagbe.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Ne Yesu ɔpɛ ma igbã nɛgbe sɔ, “Ɔwi ɔwɛ̃ ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔkpɛ̃ adziribi kakpɛkɔ̃. Gɔ ɔto ɔkɛlɛ ɔri dzoroa ɔwɛ̃ ɔso ne, ɔsu kakpɛkɔ̃ ɔpia i mapaase nrɔɔ̃ ame sɔ manyɔ kã iso matã wũ.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Gɔ ɔwi ɔɣo sɔ maasɔrɛ̃ adziribi wamɔ ne, ɔpia ɔ̃ ɔɖabo ɔwɛ̃ sɔ ɔsɛ ɔ̃afɔ ɔ̃ kaɖekɔ̃ ga loaɣo wũ ɔbɔ i mapaase ma mpia i sia kɔrɛ. Ɣɛɛ mapaase mamɔ ɔmɔɛ̃ ɔɖabo gɔgbe mapɛ wũ, masa wũ masese nrɔɔ̃ kunu.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Ne ɔso ɔpia ɔɖabo mama. Ɣɛɛ ɔ̃ wũ mapaase mamɔ ɔpɛ wũ, masopara wũ, makpesera wũ masese nrɔɔ̃ kunu.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Ɔledza ɔɖabo tɛare ipia. Ɔ̃ ne, mapɛ wũ maɖi wũ igbɛ masa wũ maɖi i sia mmɔ.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “Ne kakpɛkɔ̃ Sate gɔmɔ ɔkarɛ so sɔ, ‘Be loabara? Loasese wũ ɔbi ɖɔɛse. Lofɔ loɖe sɔ mato maawarɛ wũ.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 “Ɣɛɛ gɔ mapaase ɔnya ɔbi gɔmɔ ne, maɣere so sɔ, ‘Nya kakpɛkɔ̃ Sate mɔmɔ ɔbi nto ɔba ngbe. Mitã boɖoe wũ si ara wagbe ɔɖuɖu aakpese bo are!’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Ne ɔso mafuĩdza wũ maɖi i ɔkpã ame ne maɖoe wũ ne.”
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Ɔto ɔ̃aba ɔ̃aɖoe mapaase magbe ɔɖi i kakpɛkɔ̃ ame ɔbie maturi mama ɔpia i kã ame.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Yesu ɔkarã ma anɔ iso ɔkarɛ ma sɔ, “Ɣaa itɔ̃me nɛ matsɛrɛ masɛ ngbe karɔ̃ ɣɛɛ?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Ɔbiara gɔ loatura i ita nɛmɔ iso ne, ɔto ɔ̃afɛfɛ̃ ɖukuɖuku. Fiɛ si ita nɛmɔ ɔkpase iwuĩ ɔrere ne, ito iakɔtɛ wũ ɖɛkpɛrɛɛ.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Mmara matedze gu masɔrɛdze makpakpa ɔbie sɔ si mamɔɛ̃ Yesu mmɔ alasɔ maɣe sɔ ma iso ɔpɛ igbã nɛmɔ. Ɣɛɛ manigã maturi mamɔ.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Ne ɔso ne, matsɛ ɔri mama gɔ iso maaki fiɛ maamɔɛ̃ wũ ibie. Mapia maturi i iwɛrɛ ame sɔ mabara so lɛ mma nto manyɔnyɔ ɔnukuare si masɛ maakarɛ Yesu atɔ̃me wa loapia wũ i kulu ame si maawo wũ ɔɖi ɔtã ma Romase abã.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Ne ɔso kanyamaɖaɛse magbe ɔkɛlɛ Yesu kɔrɛ masɛ maakarɛ wũ sɔ, “Ratedze boɣe sɔ fɔ ne, ɔnukuare ara asɛ ate ɔwi biara. Boɣe sɔ fɔ ara ite ame ne, aisɛ anyɔ ɔturi i katɔ̃ ɣɛɛ asɛ aɣɛ nnɛ loabo Ɣaa anɔ iiɖe nnɛ i maturi sɛ maɖɔɛ.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Bobie sɔ ɣere bo si ilɛ sɔ boatã ma Romase Igarakpakpa lampo.”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Ɣɛɛ gɔ Yesu ka ɔɣe ma adzuni nyanyarĩa ɔso ne, ɔkarɛ ma sɔ,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Misu sikãfudza ibi iwɛ̃ mibɔ me. Nna iti gu iyere nsia iso ngbe?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Ne matã wũ mmuai sɔ, “Igarakpakpa Kaisaro ire iɖe.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 I maturi katɔ̃ mmɔ ne, maiwo wũ ɔmɔɛ̃ i itɔ̃me kuiwɛ̃ iso. Ati ɔmɔ ma i mmuai mɛ i Yesu ɔtã ma iso fiɛ ibara ma ɣii ana.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Ma Zadukise ma nsɛ maɣɛ sɔ makpise iisibata ɔba Yesu kɔrɛ maba maakarɛ wũ sɔ,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Ratedze, Mose ɔtsɛrɛ ɔpia i mmara ame ɔtã bo sɔ, ‘Si ɔrɛrɛ̃ ɔkpi ɔnyua ɔ̃ ɔre fiɛ maiɣe ɔbi ne, ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ ɔnyiibi si ɔsu kpise ɔre ɔyiri. Mabi ma i ɔ̃ gu kpise ɔre gɔmɔ aaɣe ne, maanyɔ ma lɛ ɔ̃ ɔnyiibi gɔ loɔkpi mabi.’
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, manyiibi rɛrɛ̃ ikɔdzɛ mawɛ̃ ɔwe. Kpakpare ɔyiri ɔrɔ̃go, iina ɔpã kere ɔba ɔ̃akpi ɔɣɛ wũ gɔ maiɣe ɔbi.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Ɔ̃ ɔkpeama gɔ nsiai wũ ɔyiri kuɛdze gɔmɔ.
30 O segundo
31 Ɔtɛare ɔ̃ wũ ngbɔ ame gbɔgbɔɔgbɔ isɛ iabo ɔkɔdzɛva. Ma ɔɖuɖu ɔyiri ɔrɔ̃go gɔmɔ makã maiɣe ɔbi.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Kawirikɔ̃ ne, ɔrɔ̃go ɔ̃ wũ ɔba ɔ̃akpi.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Kiniɔ ne, si makpise ɔba maatã ne, ma ndɛ̃ ɔmele loayiri ɔrɔ̃go gɔgbe gɔ ma ikɔdzɛ ɔɖuɖu ɔyiri wũ manya?”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Yesu Ɔtã ma mmuai sɔ, “Marɛrɛ̃ gu marɔ̃go sɛ mayiri so i ngbã mɛgbe ame.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Ɣɛɛ marɛrɛ̃ gu marɔ̃go ma ɔɖuɖu ma lokote sɔ maata masɛ ngbã mɛ loisɛ miro ne, maisibayiri so i ngbã mɛmɔ ame.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Maase lɛ Ɣaa makpabo awe gɔ maisibakpi manya. Ka maɖe Ɣaa mabi ala maɔta mabɔrɛ i makpise ame.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Mose ɔtsɛrɛ ɔpia i Ɔko Sekelea ame sɔ makpise to maaledza ita iwe ngbã. Alasɔ ɔwi gɔ ame ɔɣɛ i miyu kadzirimi ga nto katsue kɔrɛ ne, ɔkpere Ɣaa sɔ Abraham Ɣaa gu Isak Ɣaa gu Yakob Ɣaa.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Magbanadze Ɣaa ɔɖe, iiɖe makpise ɔre ɔɖe. Ne ɔso i ɔ̃ kɔrɛ ne, makpise ana ba ngbã.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Mmara matedze mawɛ̃ ma nɣɛ i mmɔ ɔɖi kanya sɔ, “Ratedze, abua atã mmuai gbaã!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Ne kama ne, kuwɛ̃ iisiwe ɔtu ɔkarɛ wũ kuira.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso fiɛ maturi sɛ maɣɛ sɔ Kristo ne, David ɔwa tɛtɛ ɔɖe?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Alasɔ David mɔmɔ ɔɣɛ i ɔ̃ Sinɔ ɔko ame sɔ,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 gbɔgbɔɔgbɔ loasu fɔ matsirise lopia i fɔ
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Si David to ɔkpere wũ sɔ ɔ̃ Sate ne, nda iabara fiɛ Kristo aaɖe David ɔ̃ ɔwa tɛtɛ?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Ɔwi gɔ i ma ɔɖuɖu ɣɛ mato makã nnɛ i Yesu to ɔɣɛ atsue ne, ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Midzuɛ̃ so i mmara matedze iso. Masɛ maɖɔɛ mawe maki ku ma awu siare. Masɛ mabie sɔ maturi si mabɔ so karɔ̃ maya ma i kuɣa ame. Masɛ mabie nsɛkɔ̃ kɔlɛa i ma Yudase kasarɛkɔ̃ gu sipɔrɔ̃ katukɔ̃.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Masɛ mate so lɛ makuɛdze mabuaidze ɣɛɛ masɔsɔla ma mafɔ ma ara. Masɛ mate so iki i ma kayi ikparama tagbaraa ame. Ne ɔso ma kutsue ikpadzɛ̃ to iasi gbaã!”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.