Lucas 20

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iyi iwɛ̃ gɔ Yesu pia ɔto ɔte maturi ara i Ɣaa isɔrɛyo ɔɣere ma Itɔ̃me Bielea ne, masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze gu kaɖe matɔ̃ɖedze ɔba mmɔ.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Ne maɣere wũ sɔ, “Ɣere bo ngbegɔ ana ɔle gɔ ato abara ala karabara abɔrɛgu. Nna lotã-ɔ ɔle gɔ?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mitã lokarɛ mi ira iwɛ̃ si mitã me mmuai.
3 Jesus respondeu:
4 Yohanes gɔ lopie maturi ndu ne, lɛ ɔna ɔ̃ ɔle ɔbɔrɛgu. Ɣaa kɔrɛ ɛɛbɛrɛ maturi kɔrɛ ɔbɔrɛ?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Ne matsɛ so iwararãgu sɔ, “Be iɖe boaɣɛ? Si boɣɛ sɔ Ɣaa kɔrɛ ɔna ɔle ɔbɔrɛgu ne, ɔto ɔ̃akarɛ bo sɔ, ‘Be ɔso fiɛ miifɔ wũ miɖe?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Fiɛ si boɣɛ sɔ maturi kɔrɛ ɔfɔ ɔbɔrɛ gu ne, mma loba maasakanya ngbe to maapɛ bo ata alasɔ ma ɔɖuɖu ɔfɔ maɖe sɔ Ɣaa kanyaɖidze i Yohanes ɖe.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Ne ɔso ne, matã wũ mmuai sɔ, “Boiɣe ngbegɔ ɔna ɔ̃ ɔle ɔbɔrɛgu.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Ne Yesu ɔ̃ wũ ɔɣere ma sɔ, “Mme wũ loibaɣere mi ngbegɔ lona wũ ɔle lobɔrɛgu fiɛ nto lobara karabara gagbe.”
8 Jesus disse:
9 Ne Yesu ɔpɛ ma igbã nɛgbe sɔ, “Ɔwi ɔwɛ̃ ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔkpɛ̃ adziribi kakpɛkɔ̃. Gɔ ɔto ɔkɛlɛ ɔri dzoroa ɔwɛ̃ ɔso ne, ɔsu kakpɛkɔ̃ ɔpia i mapaase nrɔɔ̃ ame sɔ manyɔ kã iso matã wũ.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Gɔ ɔwi ɔɣo sɔ maasɔrɛ̃ adziribi wamɔ ne, ɔpia ɔ̃ ɔɖabo ɔwɛ̃ sɔ ɔsɛ ɔ̃afɔ ɔ̃ kaɖekɔ̃ ga loaɣo wũ ɔbɔ i mapaase ma mpia i sia kɔrɛ. Ɣɛɛ mapaase mamɔ ɔmɔɛ̃ ɔɖabo gɔgbe mapɛ wũ, masa wũ masese nrɔɔ̃ kunu.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Ne ɔso ɔpia ɔɖabo mama. Ɣɛɛ ɔ̃ wũ mapaase mamɔ ɔpɛ wũ, masopara wũ, makpesera wũ masese nrɔɔ̃ kunu.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Ɔledza ɔɖabo tɛare ipia. Ɔ̃ ne, mapɛ wũ maɖi wũ igbɛ masa wũ maɖi i sia mmɔ.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “Ne kakpɛkɔ̃ Sate gɔmɔ ɔkarɛ so sɔ, ‘Be loabara? Loasese wũ ɔbi ɖɔɛse. Lofɔ loɖe sɔ mato maawarɛ wũ.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 “Ɣɛɛ gɔ mapaase ɔnya ɔbi gɔmɔ ne, maɣere so sɔ, ‘Nya kakpɛkɔ̃ Sate mɔmɔ ɔbi nto ɔba ngbe. Mitã boɖoe wũ si ara wagbe ɔɖuɖu aakpese bo are!’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Ne ɔso mafuĩdza wũ maɖi i ɔkpã ame ne maɖoe wũ ne.”
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Ɔto ɔ̃aba ɔ̃aɖoe mapaase magbe ɔɖi i kakpɛkɔ̃ ame ɔbie maturi mama ɔpia i kã ame.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Yesu ɔkarã ma anɔ iso ɔkarɛ ma sɔ, “Ɣaa itɔ̃me nɛ matsɛrɛ masɛ ngbe karɔ̃ ɣɛɛ?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Ɔbiara gɔ loatura i ita nɛmɔ iso ne, ɔto ɔ̃afɛfɛ̃ ɖukuɖuku. Fiɛ si ita nɛmɔ ɔkpase iwuĩ ɔrere ne, ito iakɔtɛ wũ ɖɛkpɛrɛɛ.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Mmara matedze gu masɔrɛdze makpakpa ɔbie sɔ si mamɔɛ̃ Yesu mmɔ alasɔ maɣe sɔ ma iso ɔpɛ igbã nɛmɔ. Ɣɛɛ manigã maturi mamɔ.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Ne ɔso ne, matsɛ ɔri mama gɔ iso maaki fiɛ maamɔɛ̃ wũ ibie. Mapia maturi i iwɛrɛ ame sɔ mabara so lɛ mma nto manyɔnyɔ ɔnukuare si masɛ maakarɛ Yesu atɔ̃me wa loapia wũ i kulu ame si maawo wũ ɔɖi ɔtã ma Romase abã.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Ne ɔso kanyamaɖaɛse magbe ɔkɛlɛ Yesu kɔrɛ masɛ maakarɛ wũ sɔ, “Ratedze boɣe sɔ fɔ ne, ɔnukuare ara asɛ ate ɔwi biara. Boɣe sɔ fɔ ara ite ame ne, aisɛ anyɔ ɔturi i katɔ̃ ɣɛɛ asɛ aɣɛ nnɛ loabo Ɣaa anɔ iiɖe nnɛ i maturi sɛ maɖɔɛ.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Bobie sɔ ɣere bo si ilɛ sɔ boatã ma Romase Igarakpakpa lampo.”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Ɣɛɛ gɔ Yesu ka ɔɣe ma adzuni nyanyarĩa ɔso ne, ɔkarɛ ma sɔ,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Misu sikãfudza ibi iwɛ̃ mibɔ me. Nna iti gu iyere nsia iso ngbe?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Ne matã wũ mmuai sɔ, “Igarakpakpa Kaisaro ire iɖe.”
25 Então Jesus disse:
26 I maturi katɔ̃ mmɔ ne, maiwo wũ ɔmɔɛ̃ i itɔ̃me kuiwɛ̃ iso. Ati ɔmɔ ma i mmuai mɛ i Yesu ɔtã ma iso fiɛ ibara ma ɣii ana.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Ma Zadukise ma nsɛ maɣɛ sɔ makpise iisibata ɔba Yesu kɔrɛ maba maakarɛ wũ sɔ,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Ratedze, Mose ɔtsɛrɛ ɔpia i mmara ame ɔtã bo sɔ, ‘Si ɔrɛrɛ̃ ɔkpi ɔnyua ɔ̃ ɔre fiɛ maiɣe ɔbi ne, ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ ɔnyiibi si ɔsu kpise ɔre ɔyiri. Mabi ma i ɔ̃ gu kpise ɔre gɔmɔ aaɣe ne, maanyɔ ma lɛ ɔ̃ ɔnyiibi gɔ loɔkpi mabi.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, manyiibi rɛrɛ̃ ikɔdzɛ mawɛ̃ ɔwe. Kpakpare ɔyiri ɔrɔ̃go, iina ɔpã kere ɔba ɔ̃akpi ɔɣɛ wũ gɔ maiɣe ɔbi.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ɔ̃ ɔkpeama gɔ nsiai wũ ɔyiri kuɛdze gɔmɔ.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Ɔtɛare ɔ̃ wũ ngbɔ ame gbɔgbɔɔgbɔ isɛ iabo ɔkɔdzɛva. Ma ɔɖuɖu ɔyiri ɔrɔ̃go gɔmɔ makã maiɣe ɔbi.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Kawirikɔ̃ ne, ɔrɔ̃go ɔ̃ wũ ɔba ɔ̃akpi.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Kiniɔ ne, si makpise ɔba maatã ne, ma ndɛ̃ ɔmele loayiri ɔrɔ̃go gɔgbe gɔ ma ikɔdzɛ ɔɖuɖu ɔyiri wũ manya?”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Yesu Ɔtã ma mmuai sɔ, “Marɛrɛ̃ gu marɔ̃go sɛ mayiri so i ngbã mɛgbe ame.
34 Jesus respondeu:
35 Ɣɛɛ marɛrɛ̃ gu marɔ̃go ma ɔɖuɖu ma lokote sɔ maata masɛ ngbã mɛ loisɛ miro ne, maisibayiri so i ngbã mɛmɔ ame.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Maase lɛ Ɣaa makpabo awe gɔ maisibakpi manya. Ka maɖe Ɣaa mabi ala maɔta mabɔrɛ i makpise ame.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Mose ɔtsɛrɛ ɔpia i Ɔko Sekelea ame sɔ makpise to maaledza ita iwe ngbã. Alasɔ ɔwi gɔ ame ɔɣɛ i miyu kadzirimi ga nto katsue kɔrɛ ne, ɔkpere Ɣaa sɔ Abraham Ɣaa gu Isak Ɣaa gu Yakob Ɣaa.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Magbanadze Ɣaa ɔɖe, iiɖe makpise ɔre ɔɖe. Ne ɔso i ɔ̃ kɔrɛ ne, makpise ana ba ngbã.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Mmara matedze mawɛ̃ ma nɣɛ i mmɔ ɔɖi kanya sɔ, “Ratedze, abua atã mmuai gbaã!”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ne kama ne, kuwɛ̃ iisiwe ɔtu ɔkarɛ wũ kuira.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso fiɛ maturi sɛ maɣɛ sɔ Kristo ne, David ɔwa tɛtɛ ɔɖe?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Alasɔ David mɔmɔ ɔɣɛ i ɔ̃ Sinɔ ɔko ame sɔ,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 gbɔgbɔɔgbɔ loasu fɔ matsirise lopia i fɔ
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Si David to ɔkpere wũ sɔ ɔ̃ Sate ne, nda iabara fiɛ Kristo aaɖe David ɔ̃ ɔwa tɛtɛ?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Ɔwi gɔ i ma ɔɖuɖu ɣɛ mato makã nnɛ i Yesu to ɔɣɛ atsue ne, ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Midzuɛ̃ so i mmara matedze iso. Masɛ maɖɔɛ mawe maki ku ma awu siare. Masɛ mabie sɔ maturi si mabɔ so karɔ̃ maya ma i kuɣa ame. Masɛ mabie nsɛkɔ̃ kɔlɛa i ma Yudase kasarɛkɔ̃ gu sipɔrɔ̃ katukɔ̃.
46 — Cuidado com os
47 Masɛ mate so lɛ makuɛdze mabuaidze ɣɛɛ masɔsɔla ma mafɔ ma ara. Masɛ mate so iki i ma kayi ikparama tagbaraa ame. Ne ɔso ma kutsue ikpadzɛ̃ to iasi gbaã!”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.