Lucas 17

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Ara wa loatã ɔturi ɔbara ikpi to aaba, ɣɛɛ ne, ndzo miɖe mitã ngɔ iso aaki fiɛ aaba.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Si masu kukɔtɛ siare manyi masarã wũ i ɔme fiɛ mafuĩdza wũ mapia i ɔpo ame kɔra ne, ialɛ wũ iɖo kutsue gɔ i Ɣaa aakpadzɛ̃ ngɔ loatã mabiɛtɛ magbe ɔbo i ikpi ame.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Ne ɔso minyɔ so kukaakɔ nnɛ mito mibara.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Si ɔɣɛrɛ-ɔ ikpɛ ikɔdzɛ i ikpɛnɛ iwɛ̃ ame fiɛ ɔkpese ɔba ɔ̃atã-ɔ iti ikpɛ ikɔdzɛ ɔɖuɖu ne, su tsɛ wũ.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Yesu katɔ̃memasɛdze ɔtã wũ iti sɔ, “Bokɔse, tã sɔ bo kafɔkaɖe aamɔ kabua.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Ne Bokɔse ɔɣere ma sɔ, “Si mi kafɔkaɖe ɔmɔ lɛ susuruba ibi ne, miaɣere kudziri gɔgbe sɔ, ‘Rui ngbe kɛlɛ ɔpo ame.’ Fiɛ iaba ngbɔ ana.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Mibu nnɛgbe minyɔ. Si mi ndɛ̃ ɔwɛ̃ ba ɔɖabo gɔ nto ɔkpɛ̃ ɔtã-ɔ ɣee ɔto ɔnyɔ fɔ mabɔi iso fiɛ ɔse i sia ɔba ɔ̃abo ne, aaɣere wũ sɔ ɔba ɔ̃asɛ i karɔ̃ mala si ɔɖe ɔ̃ araɖea?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Ooɣo! Ɣɛɛ ɔɣere aaɣere wũ sɔ, ‘Ledza so si asɛ̃ ɔkati ndɛ̃ si awa aɖera atã me. Si loɔɖe lonɛ loro ne, fɔ wũ aaɖe anɛ fɔ are.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Iinya sɔ aapɛ ɔɖabo siba i ɔ̃ Karabara iti.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Ngbɔ ame ise itã mi ana ne. Si mibara ira biara nɛ loɣere mi sɔ mibara ne, miɣɛ sɔ, ‘Maɖabo kere boɖe fiɛ nnɛ lokote sɔ boabara kere iɖe bobara.’ ”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Gɔ Yesu ɔɣo Yerusalem ɔri ne, ɔki i Samaria gu Galilea kumɛ iso.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ne gɔ ɔto ɔba ɔ̃abo akorowa awɛ̃ ame ne, marɛrɛ̃ iweo mawɛ̃ ma nto manyɛ ɔnyɛ rɛtɛa ɔba matu wũ. Manyɛse magbe ɔya dzoroo,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 ne mala kulu teteree sɔ, “Tete Yesu, nyɔ bo nnya!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Gɔ Yesu ɔnya ma ne, ɔɣere ma sɔ, “Mikɛlɛ maisu so mite Ɣaa Masɔrɛdze si manyɔ mi kukaakɔ.” Gɔ marui mato makɛlɛ ne, manya sɔ maɔna isosarɛ.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Ɣɛɛ gɔ ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ ɔnya sɔ ɔ̃ɔna isosarɛ ne, ɔpɛ ɔfiniki ɔto ɔle Ɣaa ku silɔ teteree.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ɔba ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i Yesu katɔ̃ ɔpɛ wũ siba. Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, ɔ Samariase ɔɖe.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Mmɔ i Yesu to ɔkarɛ sɔ, “Iiɖe mi maturi iweo miɖe losa ɣɛɛ? Kaiwɛ̃ tsɔra ne lɛ maki?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Nda ibara fiɛ ɔfɔ gɔ loiɖe ɔ Yudase ɔnɔwɛ̃ loakpese ɔba ɔ̃apɛ Ɣaa siba?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Mmɔ i Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ta ya si akɛlɛ. Fɔ kafɔkaɖe ɔtã-ɔ isosarɛ.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Ma Farisise mawɛ̃ ɔkarɛ Yesu sɔ mabie sɔ maatsue ɔwi gɔ tutuutu i Ɣaa sigara ɔɖewi aaba. Ne Yesu to ɔtã ma mmuai sɔ, “Ɣaa sigara iɖe iibaba i ɔri gɔ iso i maturi aanya.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Kuwɛ̃ iibaɣɛ sɔ, ‘Minyɔ! Iɔba ngbe!’ ɣee ‘Nyɔ mmɔ.’ Alasɔ Ɣaa sigara iɖe ka ipia i mi ndɛ̃.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Ne Yesu to ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Ɔwi to ɔba gɔ miabie sɔ mianya mme, Ɔturi Awune Ɔbi, iyi iwɛ̃, ɣɛɛ miibanya!
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Maturi to maaba maaɣere mi sɔ ‘Minyɔ wũ i mmɔ!’ ɣee ‘Minyɔ wũ i ngbe!’ Ɣɛɛ midaasɛ mianyɔnyɔ me i mmɔ!
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Alasɔ lɛ kumɛgɔ i kado sɛ ɔma i kato kasɛ kawɛ̃ isɛ iabo kasɛ nyɔa ne, ngbɔ i Ɔturi Awune Ɔbi iyi nɛmɔ to iase ne.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Ɣɛɛ tɔtɔ ne, ikote sɔ loaki i inyɛwe gbodzoo ame kiniɔgbe maturi ɔsɛ̃ me.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ara wa loba ku Noa ɔwi ne, wã ame loaba ku ɔwi gɔ ame i Ɔturi Awune Ɔbi aaledza iba ne.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Maturi to maɖe manɛ, marɛrɛ̃ to mayiri marɔ̃go fiɛ mato masu marɔ̃go matã sɔ mayiri gbɔgbɔɔgbɔ iyi nɛ i Noa ɔbo i ɔkolo siare gɔmɔ ame. Kado ɔpɛ, siwore ɔyi si fɔ karɔ̃, ndu ɔɖoe maturi ɔɖuɖu.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “Ito iase lɛ kumɛgɔ i Lot ɔwi ɔse awe. Maturi to ɔɖe gu ɔnɛ mato maɖe kuɣa ana. Mawɛ̃ to mapia ɔraɖui mma to matsue ayo.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Iyi nɛ i Lot ɔbɔrɛ i Sodom ne, ɔtɔ gu akaĩ wa nsɛ afɔrɛ̃ nyanyarĩ ɔpɛ abɔrɛ i kato afere ɔmagɛ̃ iso, ma ɔɖuɖu ɔtsue.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 “Ngbɔ ame iase ku iyi nɛ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, aaba ne.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Iyi nɛmɔ ne, ngɔ nsia i ɔ̃ isã si ɔdaaso ɔba karɔ̃ sɔ ɔto ɔba ɔ̃abo iyo kame ɔsu ɔ̃ kuira. Ngbɔ ame ngɔ nɣɛ i sia si ɔdaaɣɛ sɔ ɔ̃akpese ɔsɛ kaa ɔ̃asu kuira ne.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Minyigi nnɛ lobara Lot ɔre!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Ɔbiara gɔ loakpɛ̃ sɔ si ɔ̃aɖi ɔ̃ ngbã ne, ɔto ɔ̃ayura me. Ɣɛɛ ɔbiara gɔ loayura ɔ̃ ngbã to ɔ̃aledza me ina.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Kasɛ̃ gamɔ ne, maturi inyɔ to maarɛ i ara iso. Ɣaa to ɔ̃akɔ ɔwɛ̃ ɔnyua ɔwɛ̃ ɔrara.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Marɔ̃go inyɔ to maala maɔkɔtɛ ɔraũ i kukɔtɛ iso Ɣaa to ɔ̃akɔ ɔwɛ̃, ɔnyua ɔwɛ̃ ɔsɛ.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Marɛrɛ̃ inyɔ to maaya mala maɔbara karabara, Ɣaa to ɔ̃akɔ ɔwɛ̃ ɔnyua ɔwɛ̃ ɔɣedza.”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Ne marasuãdze to makarɛ Yesu sɔ, “Bokɔse, lɛ isɛ?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.