Lucas 17

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Ara wa loatã ɔturi ɔbara ikpi to aaba, ɣɛɛ ne, ndzo miɖe mitã ngɔ iso aaki fiɛ aaba.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Si masu kukɔtɛ siare manyi masarã wũ i ɔme fiɛ mafuĩdza wũ mapia i ɔpo ame kɔra ne, ialɛ wũ iɖo kutsue gɔ i Ɣaa aakpadzɛ̃ ngɔ loatã mabiɛtɛ magbe ɔbo i ikpi ame.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ne ɔso minyɔ so kukaakɔ nnɛ mito mibara.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Si ɔɣɛrɛ-ɔ ikpɛ ikɔdzɛ i ikpɛnɛ iwɛ̃ ame fiɛ ɔkpese ɔba ɔ̃atã-ɔ iti ikpɛ ikɔdzɛ ɔɖuɖu ne, su tsɛ wũ.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Yesu katɔ̃memasɛdze ɔtã wũ iti sɔ, “Bokɔse, tã sɔ bo kafɔkaɖe aamɔ kabua.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ne Bokɔse ɔɣere ma sɔ, “Si mi kafɔkaɖe ɔmɔ lɛ susuruba ibi ne, miaɣere kudziri gɔgbe sɔ, ‘Rui ngbe kɛlɛ ɔpo ame.’ Fiɛ iaba ngbɔ ana.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Mibu nnɛgbe minyɔ. Si mi ndɛ̃ ɔwɛ̃ ba ɔɖabo gɔ nto ɔkpɛ̃ ɔtã-ɔ ɣee ɔto ɔnyɔ fɔ mabɔi iso fiɛ ɔse i sia ɔba ɔ̃abo ne, aaɣere wũ sɔ ɔba ɔ̃asɛ i karɔ̃ mala si ɔɖe ɔ̃ araɖea?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Ooɣo! Ɣɛɛ ɔɣere aaɣere wũ sɔ, ‘Ledza so si asɛ̃ ɔkati ndɛ̃ si awa aɖera atã me. Si loɔɖe lonɛ loro ne, fɔ wũ aaɖe anɛ fɔ are.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Iinya sɔ aapɛ ɔɖabo siba i ɔ̃ Karabara iti.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Ngbɔ ame ise itã mi ana ne. Si mibara ira biara nɛ loɣere mi sɔ mibara ne, miɣɛ sɔ, ‘Maɖabo kere boɖe fiɛ nnɛ lokote sɔ boabara kere iɖe bobara.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Gɔ Yesu ɔɣo Yerusalem ɔri ne, ɔki i Samaria gu Galilea kumɛ iso.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Ne gɔ ɔto ɔba ɔ̃abo akorowa awɛ̃ ame ne, marɛrɛ̃ iweo mawɛ̃ ma nto manyɛ ɔnyɛ rɛtɛa ɔba matu wũ. Manyɛse magbe ɔya dzoroo,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 ne mala kulu teteree sɔ, “Tete Yesu, nyɔ bo nnya!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Gɔ Yesu ɔnya ma ne, ɔɣere ma sɔ, “Mikɛlɛ maisu so mite Ɣaa Masɔrɛdze si manyɔ mi kukaakɔ.” Gɔ marui mato makɛlɛ ne, manya sɔ maɔna isosarɛ.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Ɣɛɛ gɔ ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ ɔnya sɔ ɔ̃ɔna isosarɛ ne, ɔpɛ ɔfiniki ɔto ɔle Ɣaa ku silɔ teteree.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ɔba ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i Yesu katɔ̃ ɔpɛ wũ siba. Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, ɔ Samariase ɔɖe.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Mmɔ i Yesu to ɔkarɛ sɔ, “Iiɖe mi maturi iweo miɖe losa ɣɛɛ? Kaiwɛ̃ tsɔra ne lɛ maki?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Nda ibara fiɛ ɔfɔ gɔ loiɖe ɔ Yudase ɔnɔwɛ̃ loakpese ɔba ɔ̃apɛ Ɣaa siba?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Mmɔ i Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ta ya si akɛlɛ. Fɔ kafɔkaɖe ɔtã-ɔ isosarɛ.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Ma Farisise mawɛ̃ ɔkarɛ Yesu sɔ mabie sɔ maatsue ɔwi gɔ tutuutu i Ɣaa sigara ɔɖewi aaba. Ne Yesu to ɔtã ma mmuai sɔ, “Ɣaa sigara iɖe iibaba i ɔri gɔ iso i maturi aanya.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Kuwɛ̃ iibaɣɛ sɔ, ‘Minyɔ! Iɔba ngbe!’ ɣee ‘Nyɔ mmɔ.’ Alasɔ Ɣaa sigara iɖe ka ipia i mi ndɛ̃.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ne Yesu to ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Ɔwi to ɔba gɔ miabie sɔ mianya mme, Ɔturi Awune Ɔbi, iyi iwɛ̃, ɣɛɛ miibanya!
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Maturi to maaba maaɣere mi sɔ ‘Minyɔ wũ i mmɔ!’ ɣee ‘Minyɔ wũ i ngbe!’ Ɣɛɛ midaasɛ mianyɔnyɔ me i mmɔ!
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Alasɔ lɛ kumɛgɔ i kado sɛ ɔma i kato kasɛ kawɛ̃ isɛ iabo kasɛ nyɔa ne, ngbɔ i Ɔturi Awune Ɔbi iyi nɛmɔ to iase ne.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ɣɛɛ tɔtɔ ne, ikote sɔ loaki i inyɛwe gbodzoo ame kiniɔgbe maturi ɔsɛ̃ me.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Ara wa loba ku Noa ɔwi ne, wã ame loaba ku ɔwi gɔ ame i Ɔturi Awune Ɔbi aaledza iba ne.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Maturi to maɖe manɛ, marɛrɛ̃ to mayiri marɔ̃go fiɛ mato masu marɔ̃go matã sɔ mayiri gbɔgbɔɔgbɔ iyi nɛ i Noa ɔbo i ɔkolo siare gɔmɔ ame. Kado ɔpɛ, siwore ɔyi si fɔ karɔ̃, ndu ɔɖoe maturi ɔɖuɖu.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Ito iase lɛ kumɛgɔ i Lot ɔwi ɔse awe. Maturi to ɔɖe gu ɔnɛ mato maɖe kuɣa ana. Mawɛ̃ to mapia ɔraɖui mma to matsue ayo.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Iyi nɛ i Lot ɔbɔrɛ i Sodom ne, ɔtɔ gu akaĩ wa nsɛ afɔrɛ̃ nyanyarĩ ɔpɛ abɔrɛ i kato afere ɔmagɛ̃ iso, ma ɔɖuɖu ɔtsue.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 “Ngbɔ ame iase ku iyi nɛ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, aaba ne.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Iyi nɛmɔ ne, ngɔ nsia i ɔ̃ isã si ɔdaaso ɔba karɔ̃ sɔ ɔto ɔba ɔ̃abo iyo kame ɔsu ɔ̃ kuira. Ngbɔ ame ngɔ nɣɛ i sia si ɔdaaɣɛ sɔ ɔ̃akpese ɔsɛ kaa ɔ̃asu kuira ne.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Minyigi nnɛ lobara Lot ɔre!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ɔbiara gɔ loakpɛ̃ sɔ si ɔ̃aɖi ɔ̃ ngbã ne, ɔto ɔ̃ayura me. Ɣɛɛ ɔbiara gɔ loayura ɔ̃ ngbã to ɔ̃aledza me ina.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Kasɛ̃ gamɔ ne, maturi inyɔ to maarɛ i ara iso. Ɣaa to ɔ̃akɔ ɔwɛ̃ ɔnyua ɔwɛ̃ ɔrara.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Marɔ̃go inyɔ to maala maɔkɔtɛ ɔraũ i kukɔtɛ iso Ɣaa to ɔ̃akɔ ɔwɛ̃, ɔnyua ɔwɛ̃ ɔsɛ.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Marɛrɛ̃ inyɔ to maaya mala maɔbara karabara, Ɣaa to ɔ̃akɔ ɔwɛ̃ ɔnyua ɔwɛ̃ ɔɣedza.”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Ne marasuãdze to makarɛ Yesu sɔ, “Bokɔse, lɛ isɛ?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.