Lucas 17
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH
1 Yesu ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Ara wa loatã ɔturi ɔbara ikpi to aaba, ɣɛɛ ne, ndzo miɖe mitã ngɔ iso aaki fiɛ aaba.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Si masu kukɔtɛ siare manyi masarã wũ i ɔme fiɛ mafuĩdza wũ mapia i ɔpo ame kɔra ne, ialɛ wũ iɖo kutsue gɔ i Ɣaa aakpadzɛ̃ ngɔ loatã mabiɛtɛ magbe ɔbo i ikpi ame.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Ne ɔso minyɔ so kukaakɔ nnɛ mito mibara.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Si ɔɣɛrɛ-ɔ ikpɛ ikɔdzɛ i ikpɛnɛ iwɛ̃ ame fiɛ ɔkpese ɔba ɔ̃atã-ɔ iti ikpɛ ikɔdzɛ ɔɖuɖu ne, su tsɛ wũ.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Yesu katɔ̃memasɛdze ɔtã wũ iti sɔ, “Bokɔse, tã sɔ bo kafɔkaɖe aamɔ kabua.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ne Bokɔse ɔɣere ma sɔ, “Si mi kafɔkaɖe ɔmɔ lɛ susuruba ibi ne, miaɣere kudziri gɔgbe sɔ, ‘Rui ngbe kɛlɛ ɔpo ame.’ Fiɛ iaba ngbɔ ana.
6 E ele respondeu:
7 “Mibu nnɛgbe minyɔ. Si mi ndɛ̃ ɔwɛ̃ ba ɔɖabo gɔ nto ɔkpɛ̃ ɔtã-ɔ ɣee ɔto ɔnyɔ fɔ mabɔi iso fiɛ ɔse i sia ɔba ɔ̃abo ne, aaɣere wũ sɔ ɔba ɔ̃asɛ i karɔ̃ mala si ɔɖe ɔ̃ araɖea?
7 Jesus disse:
8 Ooɣo! Ɣɛɛ ɔɣere aaɣere wũ sɔ, ‘Ledza so si asɛ̃ ɔkati ndɛ̃ si awa aɖera atã me. Si loɔɖe lonɛ loro ne, fɔ wũ aaɖe anɛ fɔ are.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Iinya sɔ aapɛ ɔɖabo siba i ɔ̃ Karabara iti.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ngbɔ ame ise itã mi ana ne. Si mibara ira biara nɛ loɣere mi sɔ mibara ne, miɣɛ sɔ, ‘Maɖabo kere boɖe fiɛ nnɛ lokote sɔ boabara kere iɖe bobara.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Gɔ Yesu ɔɣo Yerusalem ɔri ne, ɔki i Samaria gu Galilea kumɛ iso.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Ne gɔ ɔto ɔba ɔ̃abo akorowa awɛ̃ ame ne, marɛrɛ̃ iweo mawɛ̃ ma nto manyɛ ɔnyɛ rɛtɛa ɔba matu wũ. Manyɛse magbe ɔya dzoroo,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 ne mala kulu teteree sɔ, “Tete Yesu, nyɔ bo nnya!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Gɔ Yesu ɔnya ma ne, ɔɣere ma sɔ, “Mikɛlɛ maisu so mite Ɣaa Masɔrɛdze si manyɔ mi kukaakɔ.” Gɔ marui mato makɛlɛ ne, manya sɔ maɔna isosarɛ.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ɣɛɛ gɔ ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ ɔnya sɔ ɔ̃ɔna isosarɛ ne, ɔpɛ ɔfiniki ɔto ɔle Ɣaa ku silɔ teteree.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Ɔba ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i Yesu katɔ̃ ɔpɛ wũ siba. Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, ɔ Samariase ɔɖe.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Mmɔ i Yesu to ɔkarɛ sɔ, “Iiɖe mi maturi iweo miɖe losa ɣɛɛ? Kaiwɛ̃ tsɔra ne lɛ maki?
17 Jesus disse:
18 Nda ibara fiɛ ɔfɔ gɔ loiɖe ɔ Yudase ɔnɔwɛ̃ loakpese ɔba ɔ̃apɛ Ɣaa siba?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Mmɔ i Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ta ya si akɛlɛ. Fɔ kafɔkaɖe ɔtã-ɔ isosarɛ.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Ma Farisise mawɛ̃ ɔkarɛ Yesu sɔ mabie sɔ maatsue ɔwi gɔ tutuutu i Ɣaa sigara ɔɖewi aaba. Ne Yesu to ɔtã ma mmuai sɔ, “Ɣaa sigara iɖe iibaba i ɔri gɔ iso i maturi aanya.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Kuwɛ̃ iibaɣɛ sɔ, ‘Minyɔ! Iɔba ngbe!’ ɣee ‘Nyɔ mmɔ.’ Alasɔ Ɣaa sigara iɖe ka ipia i mi ndɛ̃.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Ne Yesu to ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Ɔwi to ɔba gɔ miabie sɔ mianya mme, Ɔturi Awune Ɔbi, iyi iwɛ̃, ɣɛɛ miibanya!
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Maturi to maaba maaɣere mi sɔ ‘Minyɔ wũ i mmɔ!’ ɣee ‘Minyɔ wũ i ngbe!’ Ɣɛɛ midaasɛ mianyɔnyɔ me i mmɔ!
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Alasɔ lɛ kumɛgɔ i kado sɛ ɔma i kato kasɛ kawɛ̃ isɛ iabo kasɛ nyɔa ne, ngbɔ i Ɔturi Awune Ɔbi iyi nɛmɔ to iase ne.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ɣɛɛ tɔtɔ ne, ikote sɔ loaki i inyɛwe gbodzoo ame kiniɔgbe maturi ɔsɛ̃ me.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Ara wa loba ku Noa ɔwi ne, wã ame loaba ku ɔwi gɔ ame i Ɔturi Awune Ɔbi aaledza iba ne.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Maturi to maɖe manɛ, marɛrɛ̃ to mayiri marɔ̃go fiɛ mato masu marɔ̃go matã sɔ mayiri gbɔgbɔɔgbɔ iyi nɛ i Noa ɔbo i ɔkolo siare gɔmɔ ame. Kado ɔpɛ, siwore ɔyi si fɔ karɔ̃, ndu ɔɖoe maturi ɔɖuɖu.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Ito iase lɛ kumɛgɔ i Lot ɔwi ɔse awe. Maturi to ɔɖe gu ɔnɛ mato maɖe kuɣa ana. Mawɛ̃ to mapia ɔraɖui mma to matsue ayo.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Iyi nɛ i Lot ɔbɔrɛ i Sodom ne, ɔtɔ gu akaĩ wa nsɛ afɔrɛ̃ nyanyarĩ ɔpɛ abɔrɛ i kato afere ɔmagɛ̃ iso, ma ɔɖuɖu ɔtsue.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “Ngbɔ ame iase ku iyi nɛ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, aaba ne.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Iyi nɛmɔ ne, ngɔ nsia i ɔ̃ isã si ɔdaaso ɔba karɔ̃ sɔ ɔto ɔba ɔ̃abo iyo kame ɔsu ɔ̃ kuira. Ngbɔ ame ngɔ nɣɛ i sia si ɔdaaɣɛ sɔ ɔ̃akpese ɔsɛ kaa ɔ̃asu kuira ne.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Minyigi nnɛ lobara Lot ɔre!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Ɔbiara gɔ loakpɛ̃ sɔ si ɔ̃aɖi ɔ̃ ngbã ne, ɔto ɔ̃ayura me. Ɣɛɛ ɔbiara gɔ loayura ɔ̃ ngbã to ɔ̃aledza me ina.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Kasɛ̃ gamɔ ne, maturi inyɔ to maarɛ i ara iso. Ɣaa to ɔ̃akɔ ɔwɛ̃ ɔnyua ɔwɛ̃ ɔrara.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Marɔ̃go inyɔ to maala maɔkɔtɛ ɔraũ i kukɔtɛ iso Ɣaa to ɔ̃akɔ ɔwɛ̃, ɔnyua ɔwɛ̃ ɔsɛ.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Marɛrɛ̃ inyɔ to maaya mala maɔbara karabara, Ɣaa to ɔ̃akɔ ɔwɛ̃ ɔnyua ɔwɛ̃ ɔɣedza.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Ne marasuãdze to makarɛ Yesu sɔ, “Bokɔse, lɛ isɛ?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.