Lucas 17

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Ara wa loatã ɔturi ɔbara ikpi to aaba, ɣɛɛ ne, ndzo miɖe mitã ngɔ iso aaki fiɛ aaba.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Si masu kukɔtɛ siare manyi masarã wũ i ɔme fiɛ mafuĩdza wũ mapia i ɔpo ame kɔra ne, ialɛ wũ iɖo kutsue gɔ i Ɣaa aakpadzɛ̃ ngɔ loatã mabiɛtɛ magbe ɔbo i ikpi ame.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Ne ɔso minyɔ so kukaakɔ nnɛ mito mibara.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Si ɔɣɛrɛ-ɔ ikpɛ ikɔdzɛ i ikpɛnɛ iwɛ̃ ame fiɛ ɔkpese ɔba ɔ̃atã-ɔ iti ikpɛ ikɔdzɛ ɔɖuɖu ne, su tsɛ wũ.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Yesu katɔ̃memasɛdze ɔtã wũ iti sɔ, “Bokɔse, tã sɔ bo kafɔkaɖe aamɔ kabua.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Ne Bokɔse ɔɣere ma sɔ, “Si mi kafɔkaɖe ɔmɔ lɛ susuruba ibi ne, miaɣere kudziri gɔgbe sɔ, ‘Rui ngbe kɛlɛ ɔpo ame.’ Fiɛ iaba ngbɔ ana.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Mibu nnɛgbe minyɔ. Si mi ndɛ̃ ɔwɛ̃ ba ɔɖabo gɔ nto ɔkpɛ̃ ɔtã-ɔ ɣee ɔto ɔnyɔ fɔ mabɔi iso fiɛ ɔse i sia ɔba ɔ̃abo ne, aaɣere wũ sɔ ɔba ɔ̃asɛ i karɔ̃ mala si ɔɖe ɔ̃ araɖea?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Ooɣo! Ɣɛɛ ɔɣere aaɣere wũ sɔ, ‘Ledza so si asɛ̃ ɔkati ndɛ̃ si awa aɖera atã me. Si loɔɖe lonɛ loro ne, fɔ wũ aaɖe anɛ fɔ are.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Iinya sɔ aapɛ ɔɖabo siba i ɔ̃ Karabara iti.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Ngbɔ ame ise itã mi ana ne. Si mibara ira biara nɛ loɣere mi sɔ mibara ne, miɣɛ sɔ, ‘Maɖabo kere boɖe fiɛ nnɛ lokote sɔ boabara kere iɖe bobara.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Gɔ Yesu ɔɣo Yerusalem ɔri ne, ɔki i Samaria gu Galilea kumɛ iso.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Ne gɔ ɔto ɔba ɔ̃abo akorowa awɛ̃ ame ne, marɛrɛ̃ iweo mawɛ̃ ma nto manyɛ ɔnyɛ rɛtɛa ɔba matu wũ. Manyɛse magbe ɔya dzoroo,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 ne mala kulu teteree sɔ, “Tete Yesu, nyɔ bo nnya!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Gɔ Yesu ɔnya ma ne, ɔɣere ma sɔ, “Mikɛlɛ maisu so mite Ɣaa Masɔrɛdze si manyɔ mi kukaakɔ.” Gɔ marui mato makɛlɛ ne, manya sɔ maɔna isosarɛ.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Ɣɛɛ gɔ ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ ɔnya sɔ ɔ̃ɔna isosarɛ ne, ɔpɛ ɔfiniki ɔto ɔle Ɣaa ku silɔ teteree.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Ɔba ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i Yesu katɔ̃ ɔpɛ wũ siba. Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, ɔ Samariase ɔɖe.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Mmɔ i Yesu to ɔkarɛ sɔ, “Iiɖe mi maturi iweo miɖe losa ɣɛɛ? Kaiwɛ̃ tsɔra ne lɛ maki?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Nda ibara fiɛ ɔfɔ gɔ loiɖe ɔ Yudase ɔnɔwɛ̃ loakpese ɔba ɔ̃apɛ Ɣaa siba?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Mmɔ i Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ta ya si akɛlɛ. Fɔ kafɔkaɖe ɔtã-ɔ isosarɛ.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Ma Farisise mawɛ̃ ɔkarɛ Yesu sɔ mabie sɔ maatsue ɔwi gɔ tutuutu i Ɣaa sigara ɔɖewi aaba. Ne Yesu to ɔtã ma mmuai sɔ, “Ɣaa sigara iɖe iibaba i ɔri gɔ iso i maturi aanya.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Kuwɛ̃ iibaɣɛ sɔ, ‘Minyɔ! Iɔba ngbe!’ ɣee ‘Nyɔ mmɔ.’ Alasɔ Ɣaa sigara iɖe ka ipia i mi ndɛ̃.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Ne Yesu to ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Ɔwi to ɔba gɔ miabie sɔ mianya mme, Ɔturi Awune Ɔbi, iyi iwɛ̃, ɣɛɛ miibanya!
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Maturi to maaba maaɣere mi sɔ ‘Minyɔ wũ i mmɔ!’ ɣee ‘Minyɔ wũ i ngbe!’ Ɣɛɛ midaasɛ mianyɔnyɔ me i mmɔ!
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Alasɔ lɛ kumɛgɔ i kado sɛ ɔma i kato kasɛ kawɛ̃ isɛ iabo kasɛ nyɔa ne, ngbɔ i Ɔturi Awune Ɔbi iyi nɛmɔ to iase ne.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Ɣɛɛ tɔtɔ ne, ikote sɔ loaki i inyɛwe gbodzoo ame kiniɔgbe maturi ɔsɛ̃ me.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ara wa loba ku Noa ɔwi ne, wã ame loaba ku ɔwi gɔ ame i Ɔturi Awune Ɔbi aaledza iba ne.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Maturi to maɖe manɛ, marɛrɛ̃ to mayiri marɔ̃go fiɛ mato masu marɔ̃go matã sɔ mayiri gbɔgbɔɔgbɔ iyi nɛ i Noa ɔbo i ɔkolo siare gɔmɔ ame. Kado ɔpɛ, siwore ɔyi si fɔ karɔ̃, ndu ɔɖoe maturi ɔɖuɖu.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 “Ito iase lɛ kumɛgɔ i Lot ɔwi ɔse awe. Maturi to ɔɖe gu ɔnɛ mato maɖe kuɣa ana. Mawɛ̃ to mapia ɔraɖui mma to matsue ayo.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Iyi nɛ i Lot ɔbɔrɛ i Sodom ne, ɔtɔ gu akaĩ wa nsɛ afɔrɛ̃ nyanyarĩ ɔpɛ abɔrɛ i kato afere ɔmagɛ̃ iso, ma ɔɖuɖu ɔtsue.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 “Ngbɔ ame iase ku iyi nɛ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, aaba ne.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Iyi nɛmɔ ne, ngɔ nsia i ɔ̃ isã si ɔdaaso ɔba karɔ̃ sɔ ɔto ɔba ɔ̃abo iyo kame ɔsu ɔ̃ kuira. Ngbɔ ame ngɔ nɣɛ i sia si ɔdaaɣɛ sɔ ɔ̃akpese ɔsɛ kaa ɔ̃asu kuira ne.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Minyigi nnɛ lobara Lot ɔre!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Ɔbiara gɔ loakpɛ̃ sɔ si ɔ̃aɖi ɔ̃ ngbã ne, ɔto ɔ̃ayura me. Ɣɛɛ ɔbiara gɔ loayura ɔ̃ ngbã to ɔ̃aledza me ina.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Kasɛ̃ gamɔ ne, maturi inyɔ to maarɛ i ara iso. Ɣaa to ɔ̃akɔ ɔwɛ̃ ɔnyua ɔwɛ̃ ɔrara.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Marɔ̃go inyɔ to maala maɔkɔtɛ ɔraũ i kukɔtɛ iso Ɣaa to ɔ̃akɔ ɔwɛ̃, ɔnyua ɔwɛ̃ ɔsɛ.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Marɛrɛ̃ inyɔ to maaya mala maɔbara karabara, Ɣaa to ɔ̃akɔ ɔwɛ̃ ɔnyua ɔwɛ̃ ɔɣedza.”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Ne marasuãdze to makarɛ Yesu sɔ, “Bokɔse, lɛ isɛ?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.