Lucas 17

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Ara wa loatã ɔturi ɔbara ikpi to aaba, ɣɛɛ ne, ndzo miɖe mitã ngɔ iso aaki fiɛ aaba.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Si masu kukɔtɛ siare manyi masarã wũ i ɔme fiɛ mafuĩdza wũ mapia i ɔpo ame kɔra ne, ialɛ wũ iɖo kutsue gɔ i Ɣaa aakpadzɛ̃ ngɔ loatã mabiɛtɛ magbe ɔbo i ikpi ame.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ne ɔso minyɔ so kukaakɔ nnɛ mito mibara.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Si ɔɣɛrɛ-ɔ ikpɛ ikɔdzɛ i ikpɛnɛ iwɛ̃ ame fiɛ ɔkpese ɔba ɔ̃atã-ɔ iti ikpɛ ikɔdzɛ ɔɖuɖu ne, su tsɛ wũ.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Yesu katɔ̃memasɛdze ɔtã wũ iti sɔ, “Bokɔse, tã sɔ bo kafɔkaɖe aamɔ kabua.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Ne Bokɔse ɔɣere ma sɔ, “Si mi kafɔkaɖe ɔmɔ lɛ susuruba ibi ne, miaɣere kudziri gɔgbe sɔ, ‘Rui ngbe kɛlɛ ɔpo ame.’ Fiɛ iaba ngbɔ ana.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Mibu nnɛgbe minyɔ. Si mi ndɛ̃ ɔwɛ̃ ba ɔɖabo gɔ nto ɔkpɛ̃ ɔtã-ɔ ɣee ɔto ɔnyɔ fɔ mabɔi iso fiɛ ɔse i sia ɔba ɔ̃abo ne, aaɣere wũ sɔ ɔba ɔ̃asɛ i karɔ̃ mala si ɔɖe ɔ̃ araɖea?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Ooɣo! Ɣɛɛ ɔɣere aaɣere wũ sɔ, ‘Ledza so si asɛ̃ ɔkati ndɛ̃ si awa aɖera atã me. Si loɔɖe lonɛ loro ne, fɔ wũ aaɖe anɛ fɔ are.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Iinya sɔ aapɛ ɔɖabo siba i ɔ̃ Karabara iti.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Ngbɔ ame ise itã mi ana ne. Si mibara ira biara nɛ loɣere mi sɔ mibara ne, miɣɛ sɔ, ‘Maɖabo kere boɖe fiɛ nnɛ lokote sɔ boabara kere iɖe bobara.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Gɔ Yesu ɔɣo Yerusalem ɔri ne, ɔki i Samaria gu Galilea kumɛ iso.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ne gɔ ɔto ɔba ɔ̃abo akorowa awɛ̃ ame ne, marɛrɛ̃ iweo mawɛ̃ ma nto manyɛ ɔnyɛ rɛtɛa ɔba matu wũ. Manyɛse magbe ɔya dzoroo,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ne mala kulu teteree sɔ, “Tete Yesu, nyɔ bo nnya!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Gɔ Yesu ɔnya ma ne, ɔɣere ma sɔ, “Mikɛlɛ maisu so mite Ɣaa Masɔrɛdze si manyɔ mi kukaakɔ.” Gɔ marui mato makɛlɛ ne, manya sɔ maɔna isosarɛ.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ɣɛɛ gɔ ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ ɔnya sɔ ɔ̃ɔna isosarɛ ne, ɔpɛ ɔfiniki ɔto ɔle Ɣaa ku silɔ teteree.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Ɔba ɔ̃apɛ agɛgɛ̃ i Yesu katɔ̃ ɔpɛ wũ siba. Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, ɔ Samariase ɔɖe.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Mmɔ i Yesu to ɔkarɛ sɔ, “Iiɖe mi maturi iweo miɖe losa ɣɛɛ? Kaiwɛ̃ tsɔra ne lɛ maki?
17 Então Jesus perguntou:
18 Nda ibara fiɛ ɔfɔ gɔ loiɖe ɔ Yudase ɔnɔwɛ̃ loakpese ɔba ɔ̃apɛ Ɣaa siba?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Mmɔ i Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ta ya si akɛlɛ. Fɔ kafɔkaɖe ɔtã-ɔ isosarɛ.”
19 E lhe disse:
20 Ma Farisise mawɛ̃ ɔkarɛ Yesu sɔ mabie sɔ maatsue ɔwi gɔ tutuutu i Ɣaa sigara ɔɖewi aaba. Ne Yesu to ɔtã ma mmuai sɔ, “Ɣaa sigara iɖe iibaba i ɔri gɔ iso i maturi aanya.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Kuwɛ̃ iibaɣɛ sɔ, ‘Minyɔ! Iɔba ngbe!’ ɣee ‘Nyɔ mmɔ.’ Alasɔ Ɣaa sigara iɖe ka ipia i mi ndɛ̃.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Ne Yesu to ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Ɔwi to ɔba gɔ miabie sɔ mianya mme, Ɔturi Awune Ɔbi, iyi iwɛ̃, ɣɛɛ miibanya!
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Maturi to maaba maaɣere mi sɔ ‘Minyɔ wũ i mmɔ!’ ɣee ‘Minyɔ wũ i ngbe!’ Ɣɛɛ midaasɛ mianyɔnyɔ me i mmɔ!
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Alasɔ lɛ kumɛgɔ i kado sɛ ɔma i kato kasɛ kawɛ̃ isɛ iabo kasɛ nyɔa ne, ngbɔ i Ɔturi Awune Ɔbi iyi nɛmɔ to iase ne.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ɣɛɛ tɔtɔ ne, ikote sɔ loaki i inyɛwe gbodzoo ame kiniɔgbe maturi ɔsɛ̃ me.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ara wa loba ku Noa ɔwi ne, wã ame loaba ku ɔwi gɔ ame i Ɔturi Awune Ɔbi aaledza iba ne.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Maturi to maɖe manɛ, marɛrɛ̃ to mayiri marɔ̃go fiɛ mato masu marɔ̃go matã sɔ mayiri gbɔgbɔɔgbɔ iyi nɛ i Noa ɔbo i ɔkolo siare gɔmɔ ame. Kado ɔpɛ, siwore ɔyi si fɔ karɔ̃, ndu ɔɖoe maturi ɔɖuɖu.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Ito iase lɛ kumɛgɔ i Lot ɔwi ɔse awe. Maturi to ɔɖe gu ɔnɛ mato maɖe kuɣa ana. Mawɛ̃ to mapia ɔraɖui mma to matsue ayo.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Iyi nɛ i Lot ɔbɔrɛ i Sodom ne, ɔtɔ gu akaĩ wa nsɛ afɔrɛ̃ nyanyarĩ ɔpɛ abɔrɛ i kato afere ɔmagɛ̃ iso, ma ɔɖuɖu ɔtsue.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 “Ngbɔ ame iase ku iyi nɛ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, aaba ne.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Iyi nɛmɔ ne, ngɔ nsia i ɔ̃ isã si ɔdaaso ɔba karɔ̃ sɔ ɔto ɔba ɔ̃abo iyo kame ɔsu ɔ̃ kuira. Ngbɔ ame ngɔ nɣɛ i sia si ɔdaaɣɛ sɔ ɔ̃akpese ɔsɛ kaa ɔ̃asu kuira ne.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Minyigi nnɛ lobara Lot ɔre!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Ɔbiara gɔ loakpɛ̃ sɔ si ɔ̃aɖi ɔ̃ ngbã ne, ɔto ɔ̃ayura me. Ɣɛɛ ɔbiara gɔ loayura ɔ̃ ngbã to ɔ̃aledza me ina.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Kasɛ̃ gamɔ ne, maturi inyɔ to maarɛ i ara iso. Ɣaa to ɔ̃akɔ ɔwɛ̃ ɔnyua ɔwɛ̃ ɔrara.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Marɔ̃go inyɔ to maala maɔkɔtɛ ɔraũ i kukɔtɛ iso Ɣaa to ɔ̃akɔ ɔwɛ̃, ɔnyua ɔwɛ̃ ɔsɛ.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Marɛrɛ̃ inyɔ to maaya mala maɔbara karabara, Ɣaa to ɔ̃akɔ ɔwɛ̃ ɔnyua ɔwɛ̃ ɔɣedza.”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Ne marasuãdze to makarɛ Yesu sɔ, “Bokɔse, lɛ isɛ?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.