Lucas 13

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɔwi gɔmɔ ame ne, mawɛ̃ ma mpia i mmɔ ɔɣere Yesu kumɛgɔ i Pilato ɔɖoe Galilea maturi mawɛ̃ ku ɔwi gɔ mato mafɛ̃ ara matã Ɣaa.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Mmɔ i Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Mifɔ miɖe sɔ Galilea maturi mamɔ nɖe makpibaradze maɖo ɔso fiɛ maɖoe ma ngbɔ?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Ooɣo, iiɖe ngbɔ iɖe! Ɣɛɛ nto loɣere mi sɔ si miinyua ara lalaa ibara ne, mi wũ ngbɔ ame miakpi ne.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Maturi iweo-farafana ma i Siloa iyo kɔlɛa nɛmɔ ɔbiɛ ifu ɣɛɛ? Mifɔ miɖe sɔ ma nɖe makpibaradze maɖo mma ɔɖuɖu mpia i Yerusalem?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ooɣo, iiɖe ngbɔ iɖe! Nto loɣere mi sɔ si miifiniki minyua mi akpi ibara ne, ngbɔ ame i mi ɔɖuɖu aakpi ne.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Yesu ɔpɛ igbã nɛgbe sɔ, “Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔwe gɔ lopia kuɖedziri i ɔ̃ kakpɛkɔ̃ ame. Ɔsɛ kuɖedziri gɔgbe katɔ̃ sɔ ɔ̃abie kɔ̃ abi, ɣɛɛ ɔ̃ina kuiwɛ̃.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Mmɔ ɔɣere ngɔ nto ɔnyɔ kakpɛkɔ̃ iso sɔ, ‘Akɔ atɛ sɔɔ̃ loɔba loabie adziribi i kudziri gɔgbe iso fiɛ loina kuiwɛ̃ ne. Ɖaɛ kɔ̃ alasɔ kuto kunina karɔ̃ ga iso kuɣɛ.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Ɣɛɛ ngɔ nto ɔnyɔ kakpɛkɔ̃ iso ɔtã wũ mmuai sɔ, ‘Bokɔse, tã botã kɔ̃ ikɔ iwɛ̃ saã bobua bonyɔ. Loakuri kɔ̃ kayirinɔ lofere ara wa loatã karɔ̃ iɖa lonyɔ.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Si kuɣɔ̃ abi ne, iyɔ ilɛ. Ɣɛɛ si kuiɣɔ̃ abi ne, boawo kɔ̃ ɔɖaɛ ɔpɛyu.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Iwarãyi iwɛ̃ iso ne, Yesu ɔsɛ ɔ̃ate ara i ma Yudase kasarɛkɔ̃.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ ana ɔwe i mmɔ gɔ siwarã lalaa ɔɔnyɛra wũ akɔ aweo-farafana sɔɔ̃. Siwarã dzɛgbe ɔtã sɔ ɔrɔ̃go gɔgbe ɔkɔ, ɔ̃isɛ ɔwo ɔta ɔya tɔrɔrɔ.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Gɔ Yesu ɔnya wũ ne, ɔkpere wũ ɔɣere sɔ, “Ɔrɔ̃go, ɔɔna isosarɛ!”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Yesu ɔsu ɔ̃ nrɔɔ̃ ɔsia wũ iso. Ɔluwɛ̃ ne, ɔrɔ̃go gɔgbe ko lota ɔya tɔrɔrɔ ɔtsɛ Ɣaa ile.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Sikpã ɔmɔɛ̃ ɔkpakpa gɔ nto ɔnyɔ kasarɛkɔ̃ mmɔ iso gbaã sɔ Yesu ɔsa nyɛse ku Iwarãyi iso. Ne ɔso ɔɣere maturi ɔɖuɖu sɔ, “Boba ayi akuɔ wa boasu bobara bo karabara ne ɔso si irere to mi ndɛ̃ ɔrere fiɛ ɔto ɔbie sɔ masa wũ ne, ɔba i ayi wamɔ ame ne iiɖe Iwarãyi iso!”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Mmɔ i Bosate to ɔtã wũ mmuai sɔ, “Mi maladze, manantsuĩ gu mafirimu ma nsɛ mabara mi karabara ne, mi nna loikurisi ma i siwɛ̃ ame sɔ makɛlɛ ndu kanɛkɔ̃?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Ɣɛɛ ne, Abraham ɔ̃ ɔwa tɛtɛ gɔ i Ɔbosam ɔpia ɔnyɛ akɔ aweo farafana ngbe ne, iikote sɔ maasa wũ ku Iwarãyi?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Itɔ̃me nɛ i Yesu ɔɣɛ ngbe ɔtã sɔ kunuarɛ ɔkpɛ̃ ɔ̃ matsirise ɣɛɛ maturi tsɔra ɔna isoɣɔ i awawãra wa ɔto ɔbara ɔɖuɖu iso.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Ne Yesu to ɔkarɛ ma sɔ, “Miɣe nnɛ maasu Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ makateragu? Be iɖe boasu bokateragu iakote?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Ise lɛ idziribi kosoi iwɛ̃ nɛ i ɔrɛrɛ̃ ɔsu ɔsɛ ɔ̃apɛ i ɔ̃ kakpɛkɔ̃ ame. Gɔ ɔraɖui gɔgbe ɔre ne, ɔmɔ ɔkpese kudziri siare gɔ kurodzai aabara ayo i kɔ̃ akpa ame.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Yesu ɔledza ma igbã mama ipɛ iɣɛ sɔ, “Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ sɛ siɣa lɛ ngbe.
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ ɔsu inyagɛ̃ kua ɔpia i mmɔre mɛ losi ame, ɔkpɔkɔtɔ ɔsakanya gbɔgbɔɔgbɔ mmɔre ɔɖuɖu ɔnyagɛ̃.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Yesu ɔwe ɔki i simagɛ̃ gu ngorowase ame ɔto ɔte maturi ara ku ɔwi gɔ ɔto ɔkɛlɛ Yerusalem.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Mmɔ i ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ to ɔkarɛ wũ sɔ, “Tete, maturi kɛkɛĩ kere loana iɖi?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Pia kubɛ si aki i kayogodɔ̃ mɔmɔrĩa ame. Alasɔ maturi gbodzoo to maabie sɔ maaki i mmɔ mabo ɣɛɛ maibawo ɔbo.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Ɔwi to ɔba gɔ iyosate to ɔ̃ata ɔmɔɛ̃ kukui ɔsɛ̃. Iyɔ mi ma lokuti miɣɛ i kayoma to miatsɛ kukui ikpukpura iɣɛ sɔ, ‘Tete, sese bo iyo!’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “Iyɔ mito miaɣɛ sɔ, ‘Bo gu-ɔ ɔɖe ara bonɛ ara fiɛ ate ara i bo ɔmagɛ̃ ame!’ ”
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “Ɣɛɛ ɔto ɔ̃aledza mi iɣere sɔ, ‘Loiɣe ngbegɔ mibɔrɛ! Mirui me i kɔrɛ, mi ara lalaa mabaradze ɔɖuɖu.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “Kaku gu inyɛwe aaba si minya Abraham gu Isak gu Yakob gu Ɣaa kanyamaɖidze ɔɖuɖu i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ame ɣɛɛ Ɣaa aasa mi sɔ midaabo.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Maturi to maabɔrɛ i kuɣɛ̃kabɔrɛkɔ̃ gu kɔ̃ iyo kabokɔ̃ maba. Maabɔrɛ i kato gu kala isɛ maba maasakanya i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ maɖe ara manɛ ara.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Maturi mawɛ̃ ma nɖe matsɔra to maakpese maɖeakatɔ̃. Fiɛ maɖeakatɔ̃ mawɛ̃ to maakpese matsɔra.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ɔwi gɔmɔ ame ne, ma Farisise mawɛ̃ ɔba Yesu kɔrɛ maba maɣere wũ sɔ, “Bara mala si abɔrɛ ngbe akɛlɛ kakɔi mama ala Igara Herodes to ɔbie sɔ ɔ̃aɖoe-ɔ.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Ne Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Mikɛlɛ miaɣere raninadze gɔmɔ sɔ, ‘Nɔme ne, loasa siwarã lalaa loɖi i maturi ame, losa manyɛse isɛ iabo kɔrãkaɖe. Ikpɛnɛ tɛare iso ne, loaro wũ karabara.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ne ɔso kiniɔ ne, ita i nɔme isɛ iabo kɔranɔwɛ̃ ne, loaɣo ɔri. Alasɔ iikote sɔ maaɖoe Ɣaa kanyaɖidze i kakɔi mama iɖo Yerusalem ɔmagɛ̃ ame.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Yerusalem, Yerusalem! Fɔ gɔ maturi nto maɖoe Ɣaa kanyamaɖidze, fiɛ masɛ mabara mma i Ɣaa ɔpia katɔ̃me i fɔ kɔrɛ ɔtile mapɛ ma ata. Ɔwi gbodzoo ame loɔwarɛ nrɔɔ̃ losɔ̃-ɔ sɔ loafu fɔ maturi lɛ kɔkɔ ɔnyi sɛ ɔwarɛ ɔ̃ abue ɔfu ɔ̃ mabi ɣɛɛ masɛ̃ sɔ lodaabara.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Nnɛgbe ɔso ne, Ɣaa to ɔ̃aɖi ɔmagɛ̃ gɔgbe atsue. Nto loɣere-ɔ gbaã sɔ ne, aisibanya me gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ miala kulu miɣɛ sɔ, ‘Maale ngɔ nto ɔba i Bosate iyere ame!’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.