Lucas 13

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɔwi gɔmɔ ame ne, mawɛ̃ ma mpia i mmɔ ɔɣere Yesu kumɛgɔ i Pilato ɔɖoe Galilea maturi mawɛ̃ ku ɔwi gɔ mato mafɛ̃ ara matã Ɣaa.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Mmɔ i Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Mifɔ miɖe sɔ Galilea maturi mamɔ nɖe makpibaradze maɖo ɔso fiɛ maɖoe ma ngbɔ?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ooɣo, iiɖe ngbɔ iɖe! Ɣɛɛ nto loɣere mi sɔ si miinyua ara lalaa ibara ne, mi wũ ngbɔ ame miakpi ne.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Maturi iweo-farafana ma i Siloa iyo kɔlɛa nɛmɔ ɔbiɛ ifu ɣɛɛ? Mifɔ miɖe sɔ ma nɖe makpibaradze maɖo mma ɔɖuɖu mpia i Yerusalem?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ooɣo, iiɖe ngbɔ iɖe! Nto loɣere mi sɔ si miifiniki minyua mi akpi ibara ne, ngbɔ ame i mi ɔɖuɖu aakpi ne.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Yesu ɔpɛ igbã nɛgbe sɔ, “Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔwe gɔ lopia kuɖedziri i ɔ̃ kakpɛkɔ̃ ame. Ɔsɛ kuɖedziri gɔgbe katɔ̃ sɔ ɔ̃abie kɔ̃ abi, ɣɛɛ ɔ̃ina kuiwɛ̃.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Mmɔ ɔɣere ngɔ nto ɔnyɔ kakpɛkɔ̃ iso sɔ, ‘Akɔ atɛ sɔɔ̃ loɔba loabie adziribi i kudziri gɔgbe iso fiɛ loina kuiwɛ̃ ne. Ɖaɛ kɔ̃ alasɔ kuto kunina karɔ̃ ga iso kuɣɛ.’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 “Ɣɛɛ ngɔ nto ɔnyɔ kakpɛkɔ̃ iso ɔtã wũ mmuai sɔ, ‘Bokɔse, tã botã kɔ̃ ikɔ iwɛ̃ saã bobua bonyɔ. Loakuri kɔ̃ kayirinɔ lofere ara wa loatã karɔ̃ iɖa lonyɔ.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Si kuɣɔ̃ abi ne, iyɔ ilɛ. Ɣɛɛ si kuiɣɔ̃ abi ne, boawo kɔ̃ ɔɖaɛ ɔpɛyu.’ ”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Iwarãyi iwɛ̃ iso ne, Yesu ɔsɛ ɔ̃ate ara i ma Yudase kasarɛkɔ̃.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ ana ɔwe i mmɔ gɔ siwarã lalaa ɔɔnyɛra wũ akɔ aweo-farafana sɔɔ̃. Siwarã dzɛgbe ɔtã sɔ ɔrɔ̃go gɔgbe ɔkɔ, ɔ̃isɛ ɔwo ɔta ɔya tɔrɔrɔ.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Gɔ Yesu ɔnya wũ ne, ɔkpere wũ ɔɣere sɔ, “Ɔrɔ̃go, ɔɔna isosarɛ!”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Yesu ɔsu ɔ̃ nrɔɔ̃ ɔsia wũ iso. Ɔluwɛ̃ ne, ɔrɔ̃go gɔgbe ko lota ɔya tɔrɔrɔ ɔtsɛ Ɣaa ile.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Sikpã ɔmɔɛ̃ ɔkpakpa gɔ nto ɔnyɔ kasarɛkɔ̃ mmɔ iso gbaã sɔ Yesu ɔsa nyɛse ku Iwarãyi iso. Ne ɔso ɔɣere maturi ɔɖuɖu sɔ, “Boba ayi akuɔ wa boasu bobara bo karabara ne ɔso si irere to mi ndɛ̃ ɔrere fiɛ ɔto ɔbie sɔ masa wũ ne, ɔba i ayi wamɔ ame ne iiɖe Iwarãyi iso!”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Mmɔ i Bosate to ɔtã wũ mmuai sɔ, “Mi maladze, manantsuĩ gu mafirimu ma nsɛ mabara mi karabara ne, mi nna loikurisi ma i siwɛ̃ ame sɔ makɛlɛ ndu kanɛkɔ̃?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Ɣɛɛ ne, Abraham ɔ̃ ɔwa tɛtɛ gɔ i Ɔbosam ɔpia ɔnyɛ akɔ aweo farafana ngbe ne, iikote sɔ maasa wũ ku Iwarãyi?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Itɔ̃me nɛ i Yesu ɔɣɛ ngbe ɔtã sɔ kunuarɛ ɔkpɛ̃ ɔ̃ matsirise ɣɛɛ maturi tsɔra ɔna isoɣɔ i awawãra wa ɔto ɔbara ɔɖuɖu iso.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ne Yesu to ɔkarɛ ma sɔ, “Miɣe nnɛ maasu Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ makateragu? Be iɖe boasu bokateragu iakote?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ise lɛ idziribi kosoi iwɛ̃ nɛ i ɔrɛrɛ̃ ɔsu ɔsɛ ɔ̃apɛ i ɔ̃ kakpɛkɔ̃ ame. Gɔ ɔraɖui gɔgbe ɔre ne, ɔmɔ ɔkpese kudziri siare gɔ kurodzai aabara ayo i kɔ̃ akpa ame.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yesu ɔledza ma igbã mama ipɛ iɣɛ sɔ, “Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ sɛ siɣa lɛ ngbe.
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ ɔsu inyagɛ̃ kua ɔpia i mmɔre mɛ losi ame, ɔkpɔkɔtɔ ɔsakanya gbɔgbɔɔgbɔ mmɔre ɔɖuɖu ɔnyagɛ̃.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Yesu ɔwe ɔki i simagɛ̃ gu ngorowase ame ɔto ɔte maturi ara ku ɔwi gɔ ɔto ɔkɛlɛ Yerusalem.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Mmɔ i ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ to ɔkarɛ wũ sɔ, “Tete, maturi kɛkɛĩ kere loana iɖi?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Pia kubɛ si aki i kayogodɔ̃ mɔmɔrĩa ame. Alasɔ maturi gbodzoo to maabie sɔ maaki i mmɔ mabo ɣɛɛ maibawo ɔbo.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Ɔwi to ɔba gɔ iyosate to ɔ̃ata ɔmɔɛ̃ kukui ɔsɛ̃. Iyɔ mi ma lokuti miɣɛ i kayoma to miatsɛ kukui ikpukpura iɣɛ sɔ, ‘Tete, sese bo iyo!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 “Iyɔ mito miaɣɛ sɔ, ‘Bo gu-ɔ ɔɖe ara bonɛ ara fiɛ ate ara i bo ɔmagɛ̃ ame!’ ”
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 “Ɣɛɛ ɔto ɔ̃aledza mi iɣere sɔ, ‘Loiɣe ngbegɔ mibɔrɛ! Mirui me i kɔrɛ, mi ara lalaa mabaradze ɔɖuɖu.’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Kaku gu inyɛwe aaba si minya Abraham gu Isak gu Yakob gu Ɣaa kanyamaɖidze ɔɖuɖu i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ame ɣɛɛ Ɣaa aasa mi sɔ midaabo.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Maturi to maabɔrɛ i kuɣɛ̃kabɔrɛkɔ̃ gu kɔ̃ iyo kabokɔ̃ maba. Maabɔrɛ i kato gu kala isɛ maba maasakanya i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ maɖe ara manɛ ara.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Maturi mawɛ̃ ma nɖe matsɔra to maakpese maɖeakatɔ̃. Fiɛ maɖeakatɔ̃ mawɛ̃ to maakpese matsɔra.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ɔwi gɔmɔ ame ne, ma Farisise mawɛ̃ ɔba Yesu kɔrɛ maba maɣere wũ sɔ, “Bara mala si abɔrɛ ngbe akɛlɛ kakɔi mama ala Igara Herodes to ɔbie sɔ ɔ̃aɖoe-ɔ.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ne Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Mikɛlɛ miaɣere raninadze gɔmɔ sɔ, ‘Nɔme ne, loasa siwarã lalaa loɖi i maturi ame, losa manyɛse isɛ iabo kɔrãkaɖe. Ikpɛnɛ tɛare iso ne, loaro wũ karabara.’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Ne ɔso kiniɔ ne, ita i nɔme isɛ iabo kɔranɔwɛ̃ ne, loaɣo ɔri. Alasɔ iikote sɔ maaɖoe Ɣaa kanyaɖidze i kakɔi mama iɖo Yerusalem ɔmagɛ̃ ame.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Yerusalem, Yerusalem! Fɔ gɔ maturi nto maɖoe Ɣaa kanyamaɖidze, fiɛ masɛ mabara mma i Ɣaa ɔpia katɔ̃me i fɔ kɔrɛ ɔtile mapɛ ma ata. Ɔwi gbodzoo ame loɔwarɛ nrɔɔ̃ losɔ̃-ɔ sɔ loafu fɔ maturi lɛ kɔkɔ ɔnyi sɛ ɔwarɛ ɔ̃ abue ɔfu ɔ̃ mabi ɣɛɛ masɛ̃ sɔ lodaabara.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Nnɛgbe ɔso ne, Ɣaa to ɔ̃aɖi ɔmagɛ̃ gɔgbe atsue. Nto loɣere-ɔ gbaã sɔ ne, aisibanya me gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ miala kulu miɣɛ sɔ, ‘Maale ngɔ nto ɔba i Bosate iyere ame!’ ”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.