Lucas 13
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA
1 Ɔwi gɔmɔ ame ne, mawɛ̃ ma mpia i mmɔ ɔɣere Yesu kumɛgɔ i Pilato ɔɖoe Galilea maturi mawɛ̃ ku ɔwi gɔ mato mafɛ̃ ara matã Ɣaa.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Mmɔ i Yesu ɔkarɛ ma sɔ, “Mifɔ miɖe sɔ Galilea maturi mamɔ nɖe makpibaradze maɖo ɔso fiɛ maɖoe ma ngbɔ?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Ooɣo, iiɖe ngbɔ iɖe! Ɣɛɛ nto loɣere mi sɔ si miinyua ara lalaa ibara ne, mi wũ ngbɔ ame miakpi ne.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Maturi iweo-farafana ma i Siloa iyo kɔlɛa nɛmɔ ɔbiɛ ifu ɣɛɛ? Mifɔ miɖe sɔ ma nɖe makpibaradze maɖo mma ɔɖuɖu mpia i Yerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ooɣo, iiɖe ngbɔ iɖe! Nto loɣere mi sɔ si miifiniki minyua mi akpi ibara ne, ngbɔ ame i mi ɔɖuɖu aakpi ne.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Yesu ɔpɛ igbã nɛgbe sɔ, “Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔwe gɔ lopia kuɖedziri i ɔ̃ kakpɛkɔ̃ ame. Ɔsɛ kuɖedziri gɔgbe katɔ̃ sɔ ɔ̃abie kɔ̃ abi, ɣɛɛ ɔ̃ina kuiwɛ̃.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Mmɔ ɔɣere ngɔ nto ɔnyɔ kakpɛkɔ̃ iso sɔ, ‘Akɔ atɛ sɔɔ̃ loɔba loabie adziribi i kudziri gɔgbe iso fiɛ loina kuiwɛ̃ ne. Ɖaɛ kɔ̃ alasɔ kuto kunina karɔ̃ ga iso kuɣɛ.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 “Ɣɛɛ ngɔ nto ɔnyɔ kakpɛkɔ̃ iso ɔtã wũ mmuai sɔ, ‘Bokɔse, tã botã kɔ̃ ikɔ iwɛ̃ saã bobua bonyɔ. Loakuri kɔ̃ kayirinɔ lofere ara wa loatã karɔ̃ iɖa lonyɔ.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Si kuɣɔ̃ abi ne, iyɔ ilɛ. Ɣɛɛ si kuiɣɔ̃ abi ne, boawo kɔ̃ ɔɖaɛ ɔpɛyu.’ ”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Iwarãyi iwɛ̃ iso ne, Yesu ɔsɛ ɔ̃ate ara i ma Yudase kasarɛkɔ̃.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ ana ɔwe i mmɔ gɔ siwarã lalaa ɔɔnyɛra wũ akɔ aweo-farafana sɔɔ̃. Siwarã dzɛgbe ɔtã sɔ ɔrɔ̃go gɔgbe ɔkɔ, ɔ̃isɛ ɔwo ɔta ɔya tɔrɔrɔ.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Gɔ Yesu ɔnya wũ ne, ɔkpere wũ ɔɣere sɔ, “Ɔrɔ̃go, ɔɔna isosarɛ!”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Yesu ɔsu ɔ̃ nrɔɔ̃ ɔsia wũ iso. Ɔluwɛ̃ ne, ɔrɔ̃go gɔgbe ko lota ɔya tɔrɔrɔ ɔtsɛ Ɣaa ile.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Sikpã ɔmɔɛ̃ ɔkpakpa gɔ nto ɔnyɔ kasarɛkɔ̃ mmɔ iso gbaã sɔ Yesu ɔsa nyɛse ku Iwarãyi iso. Ne ɔso ɔɣere maturi ɔɖuɖu sɔ, “Boba ayi akuɔ wa boasu bobara bo karabara ne ɔso si irere to mi ndɛ̃ ɔrere fiɛ ɔto ɔbie sɔ masa wũ ne, ɔba i ayi wamɔ ame ne iiɖe Iwarãyi iso!”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Mmɔ i Bosate to ɔtã wũ mmuai sɔ, “Mi maladze, manantsuĩ gu mafirimu ma nsɛ mabara mi karabara ne, mi nna loikurisi ma i siwɛ̃ ame sɔ makɛlɛ ndu kanɛkɔ̃?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Ɣɛɛ ne, Abraham ɔ̃ ɔwa tɛtɛ gɔ i Ɔbosam ɔpia ɔnyɛ akɔ aweo farafana ngbe ne, iikote sɔ maasa wũ ku Iwarãyi?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Itɔ̃me nɛ i Yesu ɔɣɛ ngbe ɔtã sɔ kunuarɛ ɔkpɛ̃ ɔ̃ matsirise ɣɛɛ maturi tsɔra ɔna isoɣɔ i awawãra wa ɔto ɔbara ɔɖuɖu iso.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Ne Yesu to ɔkarɛ ma sɔ, “Miɣe nnɛ maasu Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ makateragu? Be iɖe boasu bokateragu iakote?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ise lɛ idziribi kosoi iwɛ̃ nɛ i ɔrɛrɛ̃ ɔsu ɔsɛ ɔ̃apɛ i ɔ̃ kakpɛkɔ̃ ame. Gɔ ɔraɖui gɔgbe ɔre ne, ɔmɔ ɔkpese kudziri siare gɔ kurodzai aabara ayo i kɔ̃ akpa ame.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Yesu ɔledza ma igbã mama ipɛ iɣɛ sɔ, “Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ sɛ siɣa lɛ ngbe.
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ ɔsu inyagɛ̃ kua ɔpia i mmɔre mɛ losi ame, ɔkpɔkɔtɔ ɔsakanya gbɔgbɔɔgbɔ mmɔre ɔɖuɖu ɔnyagɛ̃.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yesu ɔwe ɔki i simagɛ̃ gu ngorowase ame ɔto ɔte maturi ara ku ɔwi gɔ ɔto ɔkɛlɛ Yerusalem.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Mmɔ i ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ to ɔkarɛ wũ sɔ, “Tete, maturi kɛkɛĩ kere loana iɖi?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Pia kubɛ si aki i kayogodɔ̃ mɔmɔrĩa ame. Alasɔ maturi gbodzoo to maabie sɔ maaki i mmɔ mabo ɣɛɛ maibawo ɔbo.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Ɔwi to ɔba gɔ iyosate to ɔ̃ata ɔmɔɛ̃ kukui ɔsɛ̃. Iyɔ mi ma lokuti miɣɛ i kayoma to miatsɛ kukui ikpukpura iɣɛ sɔ, ‘Tete, sese bo iyo!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 “Iyɔ mito miaɣɛ sɔ, ‘Bo gu-ɔ ɔɖe ara bonɛ ara fiɛ ate ara i bo ɔmagɛ̃ ame!’ ”
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 “Ɣɛɛ ɔto ɔ̃aledza mi iɣere sɔ, ‘Loiɣe ngbegɔ mibɔrɛ! Mirui me i kɔrɛ, mi ara lalaa mabaradze ɔɖuɖu.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “Kaku gu inyɛwe aaba si minya Abraham gu Isak gu Yakob gu Ɣaa kanyamaɖidze ɔɖuɖu i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ame ɣɛɛ Ɣaa aasa mi sɔ midaabo.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Maturi to maabɔrɛ i kuɣɛ̃kabɔrɛkɔ̃ gu kɔ̃ iyo kabokɔ̃ maba. Maabɔrɛ i kato gu kala isɛ maba maasakanya i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ maɖe ara manɛ ara.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Maturi mawɛ̃ ma nɖe matsɔra to maakpese maɖeakatɔ̃. Fiɛ maɖeakatɔ̃ mawɛ̃ to maakpese matsɔra.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ɔwi gɔmɔ ame ne, ma Farisise mawɛ̃ ɔba Yesu kɔrɛ maba maɣere wũ sɔ, “Bara mala si abɔrɛ ngbe akɛlɛ kakɔi mama ala Igara Herodes to ɔbie sɔ ɔ̃aɖoe-ɔ.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ne Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Mikɛlɛ miaɣere raninadze gɔmɔ sɔ, ‘Nɔme ne, loasa siwarã lalaa loɖi i maturi ame, losa manyɛse isɛ iabo kɔrãkaɖe. Ikpɛnɛ tɛare iso ne, loaro wũ karabara.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Ne ɔso kiniɔ ne, ita i nɔme isɛ iabo kɔranɔwɛ̃ ne, loaɣo ɔri. Alasɔ iikote sɔ maaɖoe Ɣaa kanyaɖidze i kakɔi mama iɖo Yerusalem ɔmagɛ̃ ame.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Yerusalem, Yerusalem! Fɔ gɔ maturi nto maɖoe Ɣaa kanyamaɖidze, fiɛ masɛ mabara mma i Ɣaa ɔpia katɔ̃me i fɔ kɔrɛ ɔtile mapɛ ma ata. Ɔwi gbodzoo ame loɔwarɛ nrɔɔ̃ losɔ̃-ɔ sɔ loafu fɔ maturi lɛ kɔkɔ ɔnyi sɛ ɔwarɛ ɔ̃ abue ɔfu ɔ̃ mabi ɣɛɛ masɛ̃ sɔ lodaabara.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Nnɛgbe ɔso ne, Ɣaa to ɔ̃aɖi ɔmagɛ̃ gɔgbe atsue. Nto loɣere-ɔ gbaã sɔ ne, aisibanya me gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ miala kulu miɣɛ sɔ, ‘Maale ngɔ nto ɔba i Bosate iyere ame!’ ”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.