Lucas 12
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC
1 Gɔ maturi kukpi kukpi ɔba maasakanya fiɛ mato malili so manene so ne, Yesu ɔtsɛ ɔ̃ marasuãdze iɣere sɔ, “Midzuɛ̃ so i ma Farisise mila ara wa loakpɔkpɔtɔra maturi iso.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ira biara nɛ mafu ara ne, mato maabusi ne. Fiɛ ira biara nɛ mabara i iwɛrɛ ame to iare kayi.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Ne ɔso ibiara nɛ maɣɛ i idududu ame ne, ito iaba i inyamɔ. Awɛrɛra gu ara wa maɣɛ i iyo kame ɔɖuɖu ne, mato maapɛ wã imomo.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Wũ malaa, nto loɣere mi sɔ midaanigã mma loaɖoe siturina fiɛ ne kama ne, maisibawo kuira ɔbara.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Ɔturi gɔ ikote sɔ mianigã ne, loaɖi wũ lote mi. Minigã Ɣaa gɔ si ɔ̃ɔɖoe ɔturi ɔro ne, ɔba ɔle ana sɔ ɔ̃asu wũ ɔpia i itɔkpe nɛ loisɛ inyi ame. Loaɣere mi sɔ ɔ̃ lokote sɔ mianigã ne.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Iiɖe kupɛrɛ kunyɔ masɛ marɔdɛ̃ kunagini kuru? Ɣɛɛ Ɣaa anɔ iisɛ ata i kukawɛ̃ iso.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Mi ati siwɛrɛ̃ kɔra ne, Ɣaa ɣe sɛ̃ kusime. Ne ɔso ne, midaanigã alasɔ mifɔ kuɣa miɖo kunagini gbodzoo.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Loto loɣere mi kukaakɔ sɔ ngɔ loaya i maturi katɔ̃ ɔɣɛ sɔ wũ ɔre ɔɖe ne, Mme Ɔturi Awune Ɔbi mme wũ nto loaɣɛ ngbɔ ame i Ɣaa makpabo ɔɖuɖu katɔ̃ i ɔ̃ iso.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Ɣɛɛ ɔbiara gɔ loasɛ̃ me i maturi katɔ̃ ne, Mme Ɔturi Awune Ɔbi mme wũ nto loasɛ̃ wũ i Ɣaa makpabo anɔ.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ɔturi biara gɔ loaɣɛ inyakpi i mme, Ɔturi Awune Ɔbi, iso ne, Ɣaa to ɔ̃asu ɔtsɛ wũ. Ɣɛɛ ngɔ loaɣɛ imusuora i Siwarã Bielea iso ne, Ɣaa iibasu ɔtsɛ wũ.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Si makpadzɛ̃ mi makɛlɛgu ma Yudase kasarɛkɔ̃ ɣee makpakpa ɣee magara katɔ̃ sɔ maaɣɛgu mi atɔ̃me ne, midaamararã so sɔ be miasɛ miaɣɛ ɣee nda miaɖi so kanya.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Alasɔ Siwarã Bielea to siate mi nnɛ miaɣɛ si ɔwi gɔmɔ ɔɔɣo.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ i maturi ndɛ̃ i mmɔ ɔɣere Yesu sɔ, “Ratedze, ɣere wũ ɔnyiibi sɔ ɔtã boɣɛ so bo ɔse ara wa ɔnyua ɔsɛ bo.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Mmɔ i Yesu to ɔtã wũ mmuai sɔ, “Wũ ɔturi, nna lobara me atɔ̃meɣɛdze gu ngɔ loaɣɛ mi ara?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Ne Yesu to ɔɣere ma ɔɖuɖu sɔ, “Minyɔ tuee si minyɔ so i kanɔbɛbɛ biara iso, alasɔ ɔturi ngbã mɔmɔ na i ɔ̃ karana ga ɔba ame.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Ne Yesu to ɔpɛ ma igbã nɛgbe sɔ, “Ranase ɔwɛ̃ ɔwe gɔ karɔ̃ lolɛ kukaakɔ ɔso ɔ̃ ɔraɖui ɔbua ɔlɛ gbaã.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Ne ɔso ɔɣere so sɔ, ‘Gɔ nna ngbegɔ loafere wũ ɔraɖui kiniɔ ne, be loabara?
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 “ ‘Nnɛ loabara nɖe sɔ, loabiɛbiɛ wũ siwu lotsue siɣɛtɛ dzɛ lomɔ siɖo ndzɛgbe. Iyɔ loana ngbegɔ loafere wũ ɔraɖui ɔɖuɖu.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Loaɣere so sɔ, “Iti ɔbua ilɛ me. Ɔraɖui gɔ lona to ɔ̃ase akɔ akɔ. Loawarã, loɖe ara, lonɛ ara, lona isoɣɔ.” ’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Ɣɛɛ Ɣaa ɔɣere wũ sɔ, ‘Fɔ dzimifɔ! Kasɛ̃ gagbe ame nto loafɔ fɔ ngbã ne. Nna loaɖe ara wa ɔɖuɖu asakanya asɛ so ngbe?’ ”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Ne Yesu ɔwirigu ma sɔ, “Ngbɔ iase itã ngɔ lotã karana ɔfu so ɣɛɛ ɔna kuira i Ɣaa anɔ ne.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Ne Yesu to ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Ne ɔso nto loɣere mi sɔ midaamarã so i mi ngbã, nnɛ miaɖe gu nnɛ miapia iso.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ngbã ɔfɔ kuɣa miɖo aɖera fiɛ sosina ɔfɔ kuɣa siɖo arapia.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Minyɔ kukparodza gɔ i ɔwiri ame, kuisɛ kupɛ ɔraɖui, ngbɔ ame kuisɛ kusɔrɛ̃ ɔraɖui ana ne. Kuna siwu gu awumi. Ɣɛɛ Ɣaa sɛ ɔtã kɔ̃ aɖera. Mi ne, mifɔ kuɣa miɖo kukparodza kokooko.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Mi nna loawo ikpɛnɛ iwɛ̃ ɔsu ɔbua i ɔ̃ agbanayi iso iki i imararãso ame?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Si miibawo kuira ɔbara i ara wiriwiria wagbe iso ne, iyɔ midaamararã so i ara mama iso.
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 “Minyɔ kumɛgɔ adziri sɛ alɛ ɔnyɔ si afere aɣɔ̃la. Aisɛ ata ɖɔti ɣee awe ɔkati atã so. Ɣɛɛ loɣere mi sɔ, Igara Salomo kɔra si ɔkɛrɛ so ne, ɔ̃isɛ ɔlɛ ɔnyɔ lɛ kudziri gɔ lofere aɣɔ̃la.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Ɣaa nsɛ ɔkɛrɛ sikua ngbɔ. Sikua dzɛ mpia nɔme kɔrãkaɖe maɔkpɛ̃ sɛ̃ mafere i ɔtɔ ame matsuedza. Si Ɣaa to ɔnyɔ sikua iso ngbɔ ne, ɔ̃ibabara ɔtã mi ma loɖo Sikua? Be ɔso i mi kafɔkaɖe ɔfoforo ngbɔ?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Ne ɔso midaasu mi ɔtu misia i nnɛ miaɖe ɣee mianɛ iso, midaamararã so i ne iso.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Alasɔ mma loifɔ Ɣaa maɖe ne, ara wagbe iso masu ma ati masia ne. Mi ɔse ɣe ara wa ɔɖuɖu lonya mi.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Ɣɛɛ ne, mila miɔbu iti ame i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iso si ɔ̃asu ara wagbe ɔɖuɖu ɔbua mi.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “Wũ masiaidze ma loisi, midaanigã. Alasɔ Ɣaa isoɣɔ iɖe sɔ ɔ̃atã mi ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Misu mi iso ara mirɔdɛ̃ si mibara mi karana karabara i mawɛrɛba iso. Mibie sikã akpo wa loisɛ anina misɛ so i kato. Mmɔ ne, kaase kpoo, kuwɛ̃ iibapɛgu fiɛ kaibaro ana. Alasɔ yukukpe iibawo mmɔ ɔbo fiɛ makorokpɛ ma nsɛ manina ara ana iibawo mmɔ ɔbo.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Alasɔ ngbegɔ i fɔ karana se ne, mmɔ i fɔ ɔtu ana aawe ne.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Miledza so mitã ira biara nɛ loaba si mi sikaniɛ ana si sidaanyi
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 lɛ maɖabo ma nto manyɔ ma ɔkɔse gɔ ngba ɔrɔ̃go kakɔkɔ̃ ɔri sɔ ɔ̃aba. Fiɛ si ɔba ɔ̃akpura kukui kɔrɔ̃ ne, maasese wũ ɔluwɛ̃.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Maɖabo mamɔ aana isoɣɔ si ma ɔkɔse aaba ɔ̃anya ma sɔ manyɔ tuee mato manyɔ ɔ̃ iba ɔri. Nto loɣere mi sɔ, ɔ̃akpasa ɔkati ɔtã masɛ i karɔ̃, ɔ̃ mɔmɔ ɔtã ma araɖea sɔ maɖe.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 So abua siɣɔ ma si ɔ̃aba ku kasɛ̃ ndɛ̃ ɣee ɔɖesɛrã ɔba ɔ̃anya sɔ manyɔ ne, sirɛ iisu ma.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Kiniɔ ne, mitsue sɔ si iyosate ɣe ɔwi gɔ ame i yukukpe aaba ɔ̃ayu wũ ne, ɔ̃ibatã wũ ɔri sɔ ɔbiɛ ɔ̃ iyo ɔbo i kame.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Ne ɔso mi wũ ne, minyɔ tuee alasɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, to loaba loabɔrɛ mi iso ku ɔwi gɔ miito minyɔ ɔri.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Mmɔ iɖe i Petro to ɔkarɛ Yesu sɔ, “Bosate, bo kere ato apɛ igbã nɛgbe ɛɛbɛrɛ maturi ɔɖɔɖu ato?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Mmɔ i Yesu to ɔɣɛ sɔ, “Ɔɖabo gɔ mba iwola fiɛ ɔsɛ ɔbara ara i ɔri iso ne, ɔ̃ i ɔ̃ ɔkɔse sɛ ɔsu ɔbara maɖabo tsɔra nyɔisose sɔ ɔ̃atã ma araɖea i ɔwi sɛɛ iso ne.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Nyɔ, so to siaɣɔ ɔɖabo gɔmɔ gbaã, si ɔ̃ ɔkɔse ɔba ɔ̃anya sɔ ɔto ɔbara ngbɔ!
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Gbaã ne, nto loɣere mi sɔ ɔkɔse gɔmɔ to ɔ̃asu ɔɖabo gɔgbe ɔsɛra i ɔ̃ ara ɔɖuɖu kanya.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Ɣɛɛ si ɔɖabo gɔmɔ ɔɣere so sɔ, ‘Wũ ɔkɔse to ɔ̃awe ina ɔpã i ɔri gɔ ɔkpa ame,’ Ne ɔso ɔtsɛ ɔɖe gu ɔnɛ, ɔrɛ̃ ndã, ɔpɛ maɖabo tsɔra, marɛrɛ̃ gu marɔ̃go ɔɖuɖu ne,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ɔ̃ ɔkɔse to ɔ̃aba ɔ̃abo ku ɔwi gɔ i ɔɖabo iito ɔnyɔ wũ ɔri. Mmɔ ne, ɔ̃ ɔkɔse to ɔ̃akpadzɛ̃ wũ kutsue i matsuelese ndɛ̃.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Ɔɖabo gɔ nɣe ira nɛ i ɔ̃ ɔkɔse sɛ ɔbie sɔ ɔbara ɔtã wũ ɣɛɛ ɔsɛ̃ sɔ ɔ̃ito ɔbara ne, ipɛ to iabo wũ gbaã.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Ɣɛɛ ɔɖabo gɔ loiɣe nnɛ i ɔ̃ ɔkɔse to ɔbie sɔ ɔbara fiɛ ɔbara nnɛ lokote itã ipɛ ne, ɔ̃ ipɛ iibafe isi. Ngɔ matã ara gbodzoo ne, mato maakarɛ ara gbodzoo mabɔrɛgu i ɔ̃ kɔrɛ. Ngɔ ana matã ara abua afe isi ne, ngbɔ ame maakarɛ mabɔrɛgu i ɔ̃ kɔrɛ ne.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Ɣaa kutsue ikpadzɛ̃ nɛ nse lɛ ɔtɔ losu lobɔ kayiiso. Fiɛ wũ kayiri tee ɔtɔ gɔmɔ ɔɔwara.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Ɣaa itupie iwɛ̃ to iaba me iso fiɛ lona iwarã kuiwɛ̃ gbɔgbɔɔgbɔ inyɛwe nɛgbe ɔwi ɔfe ɔro.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Mibu sɔ isobuɛ iɖe losu lobɔ kayiiso? Ooɣo! Iiɖe isobuɛ losu lobɔ ɣɛɛ iɣɛɣɛ so iɖe.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Ita i kiniɔ ne, iyo nɛ ame i maturi iru pia ne, mato maata maya so iso. Ma inyɔ to maata maya itɛ iso fiɛ itɛ ana to maata maya i inyɔ iso.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ɔse to ɔ̃ata ɔya i ɔ̃ ɔbi birɛrɛĩ iso fiɛ ɔbirɛrɛĩ to ɔ̃ata ɔya ɔ̃ ɔse iso. Mabi manyi to maata maya ma mabi birɔ̃gomi iso fiɛ mabirɔ̃gomi ana to maata maya ma manyi iso. Marã manyi to maata maya ma mabire iso fiɛ mabire ana to maata maya ma marã manyi iso.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Yesu ɔɣere ma ana sɔ, “Si minya sɔ adɔdɔ to abɔrɛ i kuɣɛ̃ iyo kabokɔ̃ ne, misɛ miɣɛ sɔ kado to ɔ̃apɛ, fiɛ isɛ iba ngbɔ ana.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Si minya sɔ ɔwiri to ɔkpɛ̃ ɔbɔrɛ i kala isɛ ne, misɛ miɣɛ sɔ awururu ka aba fiɛ isɛ iba ngbɔ.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Maladze! Misɛ miwo kuɖokpo ɔnyɔ ɔɣɛ kumɛgɔ i kayi aase, ɣɛɛ miito miwo ɔwi gɔ ame mipia ɔnya ɔɖi ite!
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Be ɔso miibabo i ara ame minyɔ sɔ imele nlɛ gɔ miabara?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Si fɔ gu ɔturi ɔna atɔ̃me fiɛ ɔkɔ-ɔ ɔto ɔkɛlɛgu atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ ne, ki i ɔri biara iso si aledza mi gu wũ inyɔ ndɛ̃ fiɛ miabo atɔ̃mekaɣɛkɔ̃. Si iiɖe ngbɔ ne, ɔto ɔ̃asu-ɔ ɔtã matɔ̃meɣɛdze, ma wũ masu-ɔ matã mma nsɛ mamɔɛ̃ maturi mamɔɛ̃-ɔ mapia i iyo.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Fiɛ lobie sɔ mitsue sɔ ato aawe i iyo karɛkɔ̃ gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ atã kuso gɔ ato kapɛrɛ tsɔra aro.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.