Lucas 12
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI
1 Gɔ maturi kukpi kukpi ɔba maasakanya fiɛ mato malili so manene so ne, Yesu ɔtsɛ ɔ̃ marasuãdze iɣere sɔ, “Midzuɛ̃ so i ma Farisise mila ara wa loakpɔkpɔtɔra maturi iso.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ira biara nɛ mafu ara ne, mato maabusi ne. Fiɛ ira biara nɛ mabara i iwɛrɛ ame to iare kayi.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ne ɔso ibiara nɛ maɣɛ i idududu ame ne, ito iaba i inyamɔ. Awɛrɛra gu ara wa maɣɛ i iyo kame ɔɖuɖu ne, mato maapɛ wã imomo.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Wũ malaa, nto loɣere mi sɔ midaanigã mma loaɖoe siturina fiɛ ne kama ne, maisibawo kuira ɔbara.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Ɔturi gɔ ikote sɔ mianigã ne, loaɖi wũ lote mi. Minigã Ɣaa gɔ si ɔ̃ɔɖoe ɔturi ɔro ne, ɔba ɔle ana sɔ ɔ̃asu wũ ɔpia i itɔkpe nɛ loisɛ inyi ame. Loaɣere mi sɔ ɔ̃ lokote sɔ mianigã ne.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Iiɖe kupɛrɛ kunyɔ masɛ marɔdɛ̃ kunagini kuru? Ɣɛɛ Ɣaa anɔ iisɛ ata i kukawɛ̃ iso.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Mi ati siwɛrɛ̃ kɔra ne, Ɣaa ɣe sɛ̃ kusime. Ne ɔso ne, midaanigã alasɔ mifɔ kuɣa miɖo kunagini gbodzoo.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Loto loɣere mi kukaakɔ sɔ ngɔ loaya i maturi katɔ̃ ɔɣɛ sɔ wũ ɔre ɔɖe ne, Mme Ɔturi Awune Ɔbi mme wũ nto loaɣɛ ngbɔ ame i Ɣaa makpabo ɔɖuɖu katɔ̃ i ɔ̃ iso.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Ɣɛɛ ɔbiara gɔ loasɛ̃ me i maturi katɔ̃ ne, Mme Ɔturi Awune Ɔbi mme wũ nto loasɛ̃ wũ i Ɣaa makpabo anɔ.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ɔturi biara gɔ loaɣɛ inyakpi i mme, Ɔturi Awune Ɔbi, iso ne, Ɣaa to ɔ̃asu ɔtsɛ wũ. Ɣɛɛ ngɔ loaɣɛ imusuora i Siwarã Bielea iso ne, Ɣaa iibasu ɔtsɛ wũ.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Si makpadzɛ̃ mi makɛlɛgu ma Yudase kasarɛkɔ̃ ɣee makpakpa ɣee magara katɔ̃ sɔ maaɣɛgu mi atɔ̃me ne, midaamararã so sɔ be miasɛ miaɣɛ ɣee nda miaɖi so kanya.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Alasɔ Siwarã Bielea to siate mi nnɛ miaɣɛ si ɔwi gɔmɔ ɔɔɣo.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ i maturi ndɛ̃ i mmɔ ɔɣere Yesu sɔ, “Ratedze, ɣere wũ ɔnyiibi sɔ ɔtã boɣɛ so bo ɔse ara wa ɔnyua ɔsɛ bo.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Mmɔ i Yesu to ɔtã wũ mmuai sɔ, “Wũ ɔturi, nna lobara me atɔ̃meɣɛdze gu ngɔ loaɣɛ mi ara?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Ne Yesu to ɔɣere ma ɔɖuɖu sɔ, “Minyɔ tuee si minyɔ so i kanɔbɛbɛ biara iso, alasɔ ɔturi ngbã mɔmɔ na i ɔ̃ karana ga ɔba ame.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Ne Yesu to ɔpɛ ma igbã nɛgbe sɔ, “Ranase ɔwɛ̃ ɔwe gɔ karɔ̃ lolɛ kukaakɔ ɔso ɔ̃ ɔraɖui ɔbua ɔlɛ gbaã.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Ne ɔso ɔɣere so sɔ, ‘Gɔ nna ngbegɔ loafere wũ ɔraɖui kiniɔ ne, be loabara?
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 “ ‘Nnɛ loabara nɖe sɔ, loabiɛbiɛ wũ siwu lotsue siɣɛtɛ dzɛ lomɔ siɖo ndzɛgbe. Iyɔ loana ngbegɔ loafere wũ ɔraɖui ɔɖuɖu.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Loaɣere so sɔ, “Iti ɔbua ilɛ me. Ɔraɖui gɔ lona to ɔ̃ase akɔ akɔ. Loawarã, loɖe ara, lonɛ ara, lona isoɣɔ.” ’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 “Ɣɛɛ Ɣaa ɔɣere wũ sɔ, ‘Fɔ dzimifɔ! Kasɛ̃ gagbe ame nto loafɔ fɔ ngbã ne. Nna loaɖe ara wa ɔɖuɖu asakanya asɛ so ngbe?’ ”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Ne Yesu ɔwirigu ma sɔ, “Ngbɔ iase itã ngɔ lotã karana ɔfu so ɣɛɛ ɔna kuira i Ɣaa anɔ ne.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Ne Yesu to ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Ne ɔso nto loɣere mi sɔ midaamarã so i mi ngbã, nnɛ miaɖe gu nnɛ miapia iso.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Ngbã ɔfɔ kuɣa miɖo aɖera fiɛ sosina ɔfɔ kuɣa siɖo arapia.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Minyɔ kukparodza gɔ i ɔwiri ame, kuisɛ kupɛ ɔraɖui, ngbɔ ame kuisɛ kusɔrɛ̃ ɔraɖui ana ne. Kuna siwu gu awumi. Ɣɛɛ Ɣaa sɛ ɔtã kɔ̃ aɖera. Mi ne, mifɔ kuɣa miɖo kukparodza kokooko.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Mi nna loawo ikpɛnɛ iwɛ̃ ɔsu ɔbua i ɔ̃ agbanayi iso iki i imararãso ame?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Si miibawo kuira ɔbara i ara wiriwiria wagbe iso ne, iyɔ midaamararã so i ara mama iso.
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “Minyɔ kumɛgɔ adziri sɛ alɛ ɔnyɔ si afere aɣɔ̃la. Aisɛ ata ɖɔti ɣee awe ɔkati atã so. Ɣɛɛ loɣere mi sɔ, Igara Salomo kɔra si ɔkɛrɛ so ne, ɔ̃isɛ ɔlɛ ɔnyɔ lɛ kudziri gɔ lofere aɣɔ̃la.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Ɣaa nsɛ ɔkɛrɛ sikua ngbɔ. Sikua dzɛ mpia nɔme kɔrãkaɖe maɔkpɛ̃ sɛ̃ mafere i ɔtɔ ame matsuedza. Si Ɣaa to ɔnyɔ sikua iso ngbɔ ne, ɔ̃ibabara ɔtã mi ma loɖo Sikua? Be ɔso i mi kafɔkaɖe ɔfoforo ngbɔ?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Ne ɔso midaasu mi ɔtu misia i nnɛ miaɖe ɣee mianɛ iso, midaamararã so i ne iso.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Alasɔ mma loifɔ Ɣaa maɖe ne, ara wagbe iso masu ma ati masia ne. Mi ɔse ɣe ara wa ɔɖuɖu lonya mi.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Ɣɛɛ ne, mila miɔbu iti ame i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iso si ɔ̃asu ara wagbe ɔɖuɖu ɔbua mi.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Wũ masiaidze ma loisi, midaanigã. Alasɔ Ɣaa isoɣɔ iɖe sɔ ɔ̃atã mi ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Misu mi iso ara mirɔdɛ̃ si mibara mi karana karabara i mawɛrɛba iso. Mibie sikã akpo wa loisɛ anina misɛ so i kato. Mmɔ ne, kaase kpoo, kuwɛ̃ iibapɛgu fiɛ kaibaro ana. Alasɔ yukukpe iibawo mmɔ ɔbo fiɛ makorokpɛ ma nsɛ manina ara ana iibawo mmɔ ɔbo.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Alasɔ ngbegɔ i fɔ karana se ne, mmɔ i fɔ ɔtu ana aawe ne.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Miledza so mitã ira biara nɛ loaba si mi sikaniɛ ana si sidaanyi
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 lɛ maɖabo ma nto manyɔ ma ɔkɔse gɔ ngba ɔrɔ̃go kakɔkɔ̃ ɔri sɔ ɔ̃aba. Fiɛ si ɔba ɔ̃akpura kukui kɔrɔ̃ ne, maasese wũ ɔluwɛ̃.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Maɖabo mamɔ aana isoɣɔ si ma ɔkɔse aaba ɔ̃anya ma sɔ manyɔ tuee mato manyɔ ɔ̃ iba ɔri. Nto loɣere mi sɔ, ɔ̃akpasa ɔkati ɔtã masɛ i karɔ̃, ɔ̃ mɔmɔ ɔtã ma araɖea sɔ maɖe.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 So abua siɣɔ ma si ɔ̃aba ku kasɛ̃ ndɛ̃ ɣee ɔɖesɛrã ɔba ɔ̃anya sɔ manyɔ ne, sirɛ iisu ma.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Kiniɔ ne, mitsue sɔ si iyosate ɣe ɔwi gɔ ame i yukukpe aaba ɔ̃ayu wũ ne, ɔ̃ibatã wũ ɔri sɔ ɔbiɛ ɔ̃ iyo ɔbo i kame.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Ne ɔso mi wũ ne, minyɔ tuee alasɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, to loaba loabɔrɛ mi iso ku ɔwi gɔ miito minyɔ ɔri.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Mmɔ iɖe i Petro to ɔkarɛ Yesu sɔ, “Bosate, bo kere ato apɛ igbã nɛgbe ɛɛbɛrɛ maturi ɔɖɔɖu ato?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Mmɔ i Yesu to ɔɣɛ sɔ, “Ɔɖabo gɔ mba iwola fiɛ ɔsɛ ɔbara ara i ɔri iso ne, ɔ̃ i ɔ̃ ɔkɔse sɛ ɔsu ɔbara maɖabo tsɔra nyɔisose sɔ ɔ̃atã ma araɖea i ɔwi sɛɛ iso ne.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Nyɔ, so to siaɣɔ ɔɖabo gɔmɔ gbaã, si ɔ̃ ɔkɔse ɔba ɔ̃anya sɔ ɔto ɔbara ngbɔ!
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Gbaã ne, nto loɣere mi sɔ ɔkɔse gɔmɔ to ɔ̃asu ɔɖabo gɔgbe ɔsɛra i ɔ̃ ara ɔɖuɖu kanya.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Ɣɛɛ si ɔɖabo gɔmɔ ɔɣere so sɔ, ‘Wũ ɔkɔse to ɔ̃awe ina ɔpã i ɔri gɔ ɔkpa ame,’ Ne ɔso ɔtsɛ ɔɖe gu ɔnɛ, ɔrɛ̃ ndã, ɔpɛ maɖabo tsɔra, marɛrɛ̃ gu marɔ̃go ɔɖuɖu ne,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 ɔ̃ ɔkɔse to ɔ̃aba ɔ̃abo ku ɔwi gɔ i ɔɖabo iito ɔnyɔ wũ ɔri. Mmɔ ne, ɔ̃ ɔkɔse to ɔ̃akpadzɛ̃ wũ kutsue i matsuelese ndɛ̃.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Ɔɖabo gɔ nɣe ira nɛ i ɔ̃ ɔkɔse sɛ ɔbie sɔ ɔbara ɔtã wũ ɣɛɛ ɔsɛ̃ sɔ ɔ̃ito ɔbara ne, ipɛ to iabo wũ gbaã.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Ɣɛɛ ɔɖabo gɔ loiɣe nnɛ i ɔ̃ ɔkɔse to ɔbie sɔ ɔbara fiɛ ɔbara nnɛ lokote itã ipɛ ne, ɔ̃ ipɛ iibafe isi. Ngɔ matã ara gbodzoo ne, mato maakarɛ ara gbodzoo mabɔrɛgu i ɔ̃ kɔrɛ. Ngɔ ana matã ara abua afe isi ne, ngbɔ ame maakarɛ mabɔrɛgu i ɔ̃ kɔrɛ ne.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Ɣaa kutsue ikpadzɛ̃ nɛ nse lɛ ɔtɔ losu lobɔ kayiiso. Fiɛ wũ kayiri tee ɔtɔ gɔmɔ ɔɔwara.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Ɣaa itupie iwɛ̃ to iaba me iso fiɛ lona iwarã kuiwɛ̃ gbɔgbɔɔgbɔ inyɛwe nɛgbe ɔwi ɔfe ɔro.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Mibu sɔ isobuɛ iɖe losu lobɔ kayiiso? Ooɣo! Iiɖe isobuɛ losu lobɔ ɣɛɛ iɣɛɣɛ so iɖe.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Ita i kiniɔ ne, iyo nɛ ame i maturi iru pia ne, mato maata maya so iso. Ma inyɔ to maata maya itɛ iso fiɛ itɛ ana to maata maya i inyɔ iso.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Ɔse to ɔ̃ata ɔya i ɔ̃ ɔbi birɛrɛĩ iso fiɛ ɔbirɛrɛĩ to ɔ̃ata ɔya ɔ̃ ɔse iso. Mabi manyi to maata maya ma mabi birɔ̃gomi iso fiɛ mabirɔ̃gomi ana to maata maya ma manyi iso. Marã manyi to maata maya ma mabire iso fiɛ mabire ana to maata maya ma marã manyi iso.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Yesu ɔɣere ma ana sɔ, “Si minya sɔ adɔdɔ to abɔrɛ i kuɣɛ̃ iyo kabokɔ̃ ne, misɛ miɣɛ sɔ kado to ɔ̃apɛ, fiɛ isɛ iba ngbɔ ana.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Si minya sɔ ɔwiri to ɔkpɛ̃ ɔbɔrɛ i kala isɛ ne, misɛ miɣɛ sɔ awururu ka aba fiɛ isɛ iba ngbɔ.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Maladze! Misɛ miwo kuɖokpo ɔnyɔ ɔɣɛ kumɛgɔ i kayi aase, ɣɛɛ miito miwo ɔwi gɔ ame mipia ɔnya ɔɖi ite!
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Be ɔso miibabo i ara ame minyɔ sɔ imele nlɛ gɔ miabara?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Si fɔ gu ɔturi ɔna atɔ̃me fiɛ ɔkɔ-ɔ ɔto ɔkɛlɛgu atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ ne, ki i ɔri biara iso si aledza mi gu wũ inyɔ ndɛ̃ fiɛ miabo atɔ̃mekaɣɛkɔ̃. Si iiɖe ngbɔ ne, ɔto ɔ̃asu-ɔ ɔtã matɔ̃meɣɛdze, ma wũ masu-ɔ matã mma nsɛ mamɔɛ̃ maturi mamɔɛ̃-ɔ mapia i iyo.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Fiɛ lobie sɔ mitsue sɔ ato aawe i iyo karɛkɔ̃ gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ atã kuso gɔ ato kapɛrɛ tsɔra aro.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.