Lucas 12
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ
1 Gɔ maturi kukpi kukpi ɔba maasakanya fiɛ mato malili so manene so ne, Yesu ɔtsɛ ɔ̃ marasuãdze iɣere sɔ, “Midzuɛ̃ so i ma Farisise mila ara wa loakpɔkpɔtɔra maturi iso.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ira biara nɛ mafu ara ne, mato maabusi ne. Fiɛ ira biara nɛ mabara i iwɛrɛ ame to iare kayi.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Ne ɔso ibiara nɛ maɣɛ i idududu ame ne, ito iaba i inyamɔ. Awɛrɛra gu ara wa maɣɛ i iyo kame ɔɖuɖu ne, mato maapɛ wã imomo.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Wũ malaa, nto loɣere mi sɔ midaanigã mma loaɖoe siturina fiɛ ne kama ne, maisibawo kuira ɔbara.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ɔturi gɔ ikote sɔ mianigã ne, loaɖi wũ lote mi. Minigã Ɣaa gɔ si ɔ̃ɔɖoe ɔturi ɔro ne, ɔba ɔle ana sɔ ɔ̃asu wũ ɔpia i itɔkpe nɛ loisɛ inyi ame. Loaɣere mi sɔ ɔ̃ lokote sɔ mianigã ne.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Iiɖe kupɛrɛ kunyɔ masɛ marɔdɛ̃ kunagini kuru? Ɣɛɛ Ɣaa anɔ iisɛ ata i kukawɛ̃ iso.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Mi ati siwɛrɛ̃ kɔra ne, Ɣaa ɣe sɛ̃ kusime. Ne ɔso ne, midaanigã alasɔ mifɔ kuɣa miɖo kunagini gbodzoo.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Loto loɣere mi kukaakɔ sɔ ngɔ loaya i maturi katɔ̃ ɔɣɛ sɔ wũ ɔre ɔɖe ne, Mme Ɔturi Awune Ɔbi mme wũ nto loaɣɛ ngbɔ ame i Ɣaa makpabo ɔɖuɖu katɔ̃ i ɔ̃ iso.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ɣɛɛ ɔbiara gɔ loasɛ̃ me i maturi katɔ̃ ne, Mme Ɔturi Awune Ɔbi mme wũ nto loasɛ̃ wũ i Ɣaa makpabo anɔ.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ɔturi biara gɔ loaɣɛ inyakpi i mme, Ɔturi Awune Ɔbi, iso ne, Ɣaa to ɔ̃asu ɔtsɛ wũ. Ɣɛɛ ngɔ loaɣɛ imusuora i Siwarã Bielea iso ne, Ɣaa iibasu ɔtsɛ wũ.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Si makpadzɛ̃ mi makɛlɛgu ma Yudase kasarɛkɔ̃ ɣee makpakpa ɣee magara katɔ̃ sɔ maaɣɛgu mi atɔ̃me ne, midaamararã so sɔ be miasɛ miaɣɛ ɣee nda miaɖi so kanya.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Alasɔ Siwarã Bielea to siate mi nnɛ miaɣɛ si ɔwi gɔmɔ ɔɔɣo.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ i maturi ndɛ̃ i mmɔ ɔɣere Yesu sɔ, “Ratedze, ɣere wũ ɔnyiibi sɔ ɔtã boɣɛ so bo ɔse ara wa ɔnyua ɔsɛ bo.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Mmɔ i Yesu to ɔtã wũ mmuai sɔ, “Wũ ɔturi, nna lobara me atɔ̃meɣɛdze gu ngɔ loaɣɛ mi ara?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Ne Yesu to ɔɣere ma ɔɖuɖu sɔ, “Minyɔ tuee si minyɔ so i kanɔbɛbɛ biara iso, alasɔ ɔturi ngbã mɔmɔ na i ɔ̃ karana ga ɔba ame.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Ne Yesu to ɔpɛ ma igbã nɛgbe sɔ, “Ranase ɔwɛ̃ ɔwe gɔ karɔ̃ lolɛ kukaakɔ ɔso ɔ̃ ɔraɖui ɔbua ɔlɛ gbaã.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Ne ɔso ɔɣere so sɔ, ‘Gɔ nna ngbegɔ loafere wũ ɔraɖui kiniɔ ne, be loabara?
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 “ ‘Nnɛ loabara nɖe sɔ, loabiɛbiɛ wũ siwu lotsue siɣɛtɛ dzɛ lomɔ siɖo ndzɛgbe. Iyɔ loana ngbegɔ loafere wũ ɔraɖui ɔɖuɖu.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Loaɣere so sɔ, “Iti ɔbua ilɛ me. Ɔraɖui gɔ lona to ɔ̃ase akɔ akɔ. Loawarã, loɖe ara, lonɛ ara, lona isoɣɔ.” ’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 “Ɣɛɛ Ɣaa ɔɣere wũ sɔ, ‘Fɔ dzimifɔ! Kasɛ̃ gagbe ame nto loafɔ fɔ ngbã ne. Nna loaɖe ara wa ɔɖuɖu asakanya asɛ so ngbe?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Ne Yesu ɔwirigu ma sɔ, “Ngbɔ iase itã ngɔ lotã karana ɔfu so ɣɛɛ ɔna kuira i Ɣaa anɔ ne.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Ne Yesu to ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Ne ɔso nto loɣere mi sɔ midaamarã so i mi ngbã, nnɛ miaɖe gu nnɛ miapia iso.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Ngbã ɔfɔ kuɣa miɖo aɖera fiɛ sosina ɔfɔ kuɣa siɖo arapia.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Minyɔ kukparodza gɔ i ɔwiri ame, kuisɛ kupɛ ɔraɖui, ngbɔ ame kuisɛ kusɔrɛ̃ ɔraɖui ana ne. Kuna siwu gu awumi. Ɣɛɛ Ɣaa sɛ ɔtã kɔ̃ aɖera. Mi ne, mifɔ kuɣa miɖo kukparodza kokooko.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Mi nna loawo ikpɛnɛ iwɛ̃ ɔsu ɔbua i ɔ̃ agbanayi iso iki i imararãso ame?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Si miibawo kuira ɔbara i ara wiriwiria wagbe iso ne, iyɔ midaamararã so i ara mama iso.
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 “Minyɔ kumɛgɔ adziri sɛ alɛ ɔnyɔ si afere aɣɔ̃la. Aisɛ ata ɖɔti ɣee awe ɔkati atã so. Ɣɛɛ loɣere mi sɔ, Igara Salomo kɔra si ɔkɛrɛ so ne, ɔ̃isɛ ɔlɛ ɔnyɔ lɛ kudziri gɔ lofere aɣɔ̃la.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Ɣaa nsɛ ɔkɛrɛ sikua ngbɔ. Sikua dzɛ mpia nɔme kɔrãkaɖe maɔkpɛ̃ sɛ̃ mafere i ɔtɔ ame matsuedza. Si Ɣaa to ɔnyɔ sikua iso ngbɔ ne, ɔ̃ibabara ɔtã mi ma loɖo Sikua? Be ɔso i mi kafɔkaɖe ɔfoforo ngbɔ?
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Ne ɔso midaasu mi ɔtu misia i nnɛ miaɖe ɣee mianɛ iso, midaamararã so i ne iso.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Alasɔ mma loifɔ Ɣaa maɖe ne, ara wagbe iso masu ma ati masia ne. Mi ɔse ɣe ara wa ɔɖuɖu lonya mi.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Ɣɛɛ ne, mila miɔbu iti ame i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iso si ɔ̃asu ara wagbe ɔɖuɖu ɔbua mi.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Wũ masiaidze ma loisi, midaanigã. Alasɔ Ɣaa isoɣɔ iɖe sɔ ɔ̃atã mi ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Misu mi iso ara mirɔdɛ̃ si mibara mi karana karabara i mawɛrɛba iso. Mibie sikã akpo wa loisɛ anina misɛ so i kato. Mmɔ ne, kaase kpoo, kuwɛ̃ iibapɛgu fiɛ kaibaro ana. Alasɔ yukukpe iibawo mmɔ ɔbo fiɛ makorokpɛ ma nsɛ manina ara ana iibawo mmɔ ɔbo.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Alasɔ ngbegɔ i fɔ karana se ne, mmɔ i fɔ ɔtu ana aawe ne.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Miledza so mitã ira biara nɛ loaba si mi sikaniɛ ana si sidaanyi
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 lɛ maɖabo ma nto manyɔ ma ɔkɔse gɔ ngba ɔrɔ̃go kakɔkɔ̃ ɔri sɔ ɔ̃aba. Fiɛ si ɔba ɔ̃akpura kukui kɔrɔ̃ ne, maasese wũ ɔluwɛ̃.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Maɖabo mamɔ aana isoɣɔ si ma ɔkɔse aaba ɔ̃anya ma sɔ manyɔ tuee mato manyɔ ɔ̃ iba ɔri. Nto loɣere mi sɔ, ɔ̃akpasa ɔkati ɔtã masɛ i karɔ̃, ɔ̃ mɔmɔ ɔtã ma araɖea sɔ maɖe.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 So abua siɣɔ ma si ɔ̃aba ku kasɛ̃ ndɛ̃ ɣee ɔɖesɛrã ɔba ɔ̃anya sɔ manyɔ ne, sirɛ iisu ma.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Kiniɔ ne, mitsue sɔ si iyosate ɣe ɔwi gɔ ame i yukukpe aaba ɔ̃ayu wũ ne, ɔ̃ibatã wũ ɔri sɔ ɔbiɛ ɔ̃ iyo ɔbo i kame.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Ne ɔso mi wũ ne, minyɔ tuee alasɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, to loaba loabɔrɛ mi iso ku ɔwi gɔ miito minyɔ ɔri.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Mmɔ iɖe i Petro to ɔkarɛ Yesu sɔ, “Bosate, bo kere ato apɛ igbã nɛgbe ɛɛbɛrɛ maturi ɔɖɔɖu ato?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Mmɔ i Yesu to ɔɣɛ sɔ, “Ɔɖabo gɔ mba iwola fiɛ ɔsɛ ɔbara ara i ɔri iso ne, ɔ̃ i ɔ̃ ɔkɔse sɛ ɔsu ɔbara maɖabo tsɔra nyɔisose sɔ ɔ̃atã ma araɖea i ɔwi sɛɛ iso ne.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Nyɔ, so to siaɣɔ ɔɖabo gɔmɔ gbaã, si ɔ̃ ɔkɔse ɔba ɔ̃anya sɔ ɔto ɔbara ngbɔ!
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Gbaã ne, nto loɣere mi sɔ ɔkɔse gɔmɔ to ɔ̃asu ɔɖabo gɔgbe ɔsɛra i ɔ̃ ara ɔɖuɖu kanya.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Ɣɛɛ si ɔɖabo gɔmɔ ɔɣere so sɔ, ‘Wũ ɔkɔse to ɔ̃awe ina ɔpã i ɔri gɔ ɔkpa ame,’ Ne ɔso ɔtsɛ ɔɖe gu ɔnɛ, ɔrɛ̃ ndã, ɔpɛ maɖabo tsɔra, marɛrɛ̃ gu marɔ̃go ɔɖuɖu ne,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 ɔ̃ ɔkɔse to ɔ̃aba ɔ̃abo ku ɔwi gɔ i ɔɖabo iito ɔnyɔ wũ ɔri. Mmɔ ne, ɔ̃ ɔkɔse to ɔ̃akpadzɛ̃ wũ kutsue i matsuelese ndɛ̃.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Ɔɖabo gɔ nɣe ira nɛ i ɔ̃ ɔkɔse sɛ ɔbie sɔ ɔbara ɔtã wũ ɣɛɛ ɔsɛ̃ sɔ ɔ̃ito ɔbara ne, ipɛ to iabo wũ gbaã.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Ɣɛɛ ɔɖabo gɔ loiɣe nnɛ i ɔ̃ ɔkɔse to ɔbie sɔ ɔbara fiɛ ɔbara nnɛ lokote itã ipɛ ne, ɔ̃ ipɛ iibafe isi. Ngɔ matã ara gbodzoo ne, mato maakarɛ ara gbodzoo mabɔrɛgu i ɔ̃ kɔrɛ. Ngɔ ana matã ara abua afe isi ne, ngbɔ ame maakarɛ mabɔrɛgu i ɔ̃ kɔrɛ ne.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “Ɣaa kutsue ikpadzɛ̃ nɛ nse lɛ ɔtɔ losu lobɔ kayiiso. Fiɛ wũ kayiri tee ɔtɔ gɔmɔ ɔɔwara.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Ɣaa itupie iwɛ̃ to iaba me iso fiɛ lona iwarã kuiwɛ̃ gbɔgbɔɔgbɔ inyɛwe nɛgbe ɔwi ɔfe ɔro.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Mibu sɔ isobuɛ iɖe losu lobɔ kayiiso? Ooɣo! Iiɖe isobuɛ losu lobɔ ɣɛɛ iɣɛɣɛ so iɖe.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Ita i kiniɔ ne, iyo nɛ ame i maturi iru pia ne, mato maata maya so iso. Ma inyɔ to maata maya itɛ iso fiɛ itɛ ana to maata maya i inyɔ iso.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Ɔse to ɔ̃ata ɔya i ɔ̃ ɔbi birɛrɛĩ iso fiɛ ɔbirɛrɛĩ to ɔ̃ata ɔya ɔ̃ ɔse iso. Mabi manyi to maata maya ma mabi birɔ̃gomi iso fiɛ mabirɔ̃gomi ana to maata maya ma manyi iso. Marã manyi to maata maya ma mabire iso fiɛ mabire ana to maata maya ma marã manyi iso.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Yesu ɔɣere ma ana sɔ, “Si minya sɔ adɔdɔ to abɔrɛ i kuɣɛ̃ iyo kabokɔ̃ ne, misɛ miɣɛ sɔ kado to ɔ̃apɛ, fiɛ isɛ iba ngbɔ ana.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Si minya sɔ ɔwiri to ɔkpɛ̃ ɔbɔrɛ i kala isɛ ne, misɛ miɣɛ sɔ awururu ka aba fiɛ isɛ iba ngbɔ.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Maladze! Misɛ miwo kuɖokpo ɔnyɔ ɔɣɛ kumɛgɔ i kayi aase, ɣɛɛ miito miwo ɔwi gɔ ame mipia ɔnya ɔɖi ite!
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Be ɔso miibabo i ara ame minyɔ sɔ imele nlɛ gɔ miabara?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Si fɔ gu ɔturi ɔna atɔ̃me fiɛ ɔkɔ-ɔ ɔto ɔkɛlɛgu atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ ne, ki i ɔri biara iso si aledza mi gu wũ inyɔ ndɛ̃ fiɛ miabo atɔ̃mekaɣɛkɔ̃. Si iiɖe ngbɔ ne, ɔto ɔ̃asu-ɔ ɔtã matɔ̃meɣɛdze, ma wũ masu-ɔ matã mma nsɛ mamɔɛ̃ maturi mamɔɛ̃-ɔ mapia i iyo.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Fiɛ lobie sɔ mitsue sɔ ato aawe i iyo karɛkɔ̃ gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ atã kuso gɔ ato kapɛrɛ tsɔra aro.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.