Lucas 12

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gɔ maturi kukpi kukpi ɔba maasakanya fiɛ mato malili so manene so ne, Yesu ɔtsɛ ɔ̃ marasuãdze iɣere sɔ, “Midzuɛ̃ so i ma Farisise mila ara wa loakpɔkpɔtɔra maturi iso.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ira biara nɛ mafu ara ne, mato maabusi ne. Fiɛ ira biara nɛ mabara i iwɛrɛ ame to iare kayi.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Ne ɔso ibiara nɛ maɣɛ i idududu ame ne, ito iaba i inyamɔ. Awɛrɛra gu ara wa maɣɛ i iyo kame ɔɖuɖu ne, mato maapɛ wã imomo.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 “Wũ malaa, nto loɣere mi sɔ midaanigã mma loaɖoe siturina fiɛ ne kama ne, maisibawo kuira ɔbara.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ɔturi gɔ ikote sɔ mianigã ne, loaɖi wũ lote mi. Minigã Ɣaa gɔ si ɔ̃ɔɖoe ɔturi ɔro ne, ɔba ɔle ana sɔ ɔ̃asu wũ ɔpia i itɔkpe nɛ loisɛ inyi ame. Loaɣere mi sɔ ɔ̃ lokote sɔ mianigã ne.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Iiɖe kupɛrɛ kunyɔ masɛ marɔdɛ̃ kunagini kuru? Ɣɛɛ Ɣaa anɔ iisɛ ata i kukawɛ̃ iso.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Mi ati siwɛrɛ̃ kɔra ne, Ɣaa ɣe sɛ̃ kusime. Ne ɔso ne, midaanigã alasɔ mifɔ kuɣa miɖo kunagini gbodzoo.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Loto loɣere mi kukaakɔ sɔ ngɔ loaya i maturi katɔ̃ ɔɣɛ sɔ wũ ɔre ɔɖe ne, Mme Ɔturi Awune Ɔbi mme wũ nto loaɣɛ ngbɔ ame i Ɣaa makpabo ɔɖuɖu katɔ̃ i ɔ̃ iso.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Ɣɛɛ ɔbiara gɔ loasɛ̃ me i maturi katɔ̃ ne, Mme Ɔturi Awune Ɔbi mme wũ nto loasɛ̃ wũ i Ɣaa makpabo anɔ.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ɔturi biara gɔ loaɣɛ inyakpi i mme, Ɔturi Awune Ɔbi, iso ne, Ɣaa to ɔ̃asu ɔtsɛ wũ. Ɣɛɛ ngɔ loaɣɛ imusuora i Siwarã Bielea iso ne, Ɣaa iibasu ɔtsɛ wũ.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Si makpadzɛ̃ mi makɛlɛgu ma Yudase kasarɛkɔ̃ ɣee makpakpa ɣee magara katɔ̃ sɔ maaɣɛgu mi atɔ̃me ne, midaamararã so sɔ be miasɛ miaɣɛ ɣee nda miaɖi so kanya.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Alasɔ Siwarã Bielea to siate mi nnɛ miaɣɛ si ɔwi gɔmɔ ɔɔɣo.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ i maturi ndɛ̃ i mmɔ ɔɣere Yesu sɔ, “Ratedze, ɣere wũ ɔnyiibi sɔ ɔtã boɣɛ so bo ɔse ara wa ɔnyua ɔsɛ bo.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Mmɔ i Yesu to ɔtã wũ mmuai sɔ, “Wũ ɔturi, nna lobara me atɔ̃meɣɛdze gu ngɔ loaɣɛ mi ara?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Ne Yesu to ɔɣere ma ɔɖuɖu sɔ, “Minyɔ tuee si minyɔ so i kanɔbɛbɛ biara iso, alasɔ ɔturi ngbã mɔmɔ na i ɔ̃ karana ga ɔba ame.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Ne Yesu to ɔpɛ ma igbã nɛgbe sɔ, “Ranase ɔwɛ̃ ɔwe gɔ karɔ̃ lolɛ kukaakɔ ɔso ɔ̃ ɔraɖui ɔbua ɔlɛ gbaã.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Ne ɔso ɔɣere so sɔ, ‘Gɔ nna ngbegɔ loafere wũ ɔraɖui kiniɔ ne, be loabara?
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 “ ‘Nnɛ loabara nɖe sɔ, loabiɛbiɛ wũ siwu lotsue siɣɛtɛ dzɛ lomɔ siɖo ndzɛgbe. Iyɔ loana ngbegɔ loafere wũ ɔraɖui ɔɖuɖu.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Loaɣere so sɔ, “Iti ɔbua ilɛ me. Ɔraɖui gɔ lona to ɔ̃ase akɔ akɔ. Loawarã, loɖe ara, lonɛ ara, lona isoɣɔ.” ’
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 “Ɣɛɛ Ɣaa ɔɣere wũ sɔ, ‘Fɔ dzimifɔ! Kasɛ̃ gagbe ame nto loafɔ fɔ ngbã ne. Nna loaɖe ara wa ɔɖuɖu asakanya asɛ so ngbe?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Ne Yesu ɔwirigu ma sɔ, “Ngbɔ iase itã ngɔ lotã karana ɔfu so ɣɛɛ ɔna kuira i Ɣaa anɔ ne.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Ne Yesu to ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Ne ɔso nto loɣere mi sɔ midaamarã so i mi ngbã, nnɛ miaɖe gu nnɛ miapia iso.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Ngbã ɔfɔ kuɣa miɖo aɖera fiɛ sosina ɔfɔ kuɣa siɖo arapia.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Minyɔ kukparodza gɔ i ɔwiri ame, kuisɛ kupɛ ɔraɖui, ngbɔ ame kuisɛ kusɔrɛ̃ ɔraɖui ana ne. Kuna siwu gu awumi. Ɣɛɛ Ɣaa sɛ ɔtã kɔ̃ aɖera. Mi ne, mifɔ kuɣa miɖo kukparodza kokooko.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Mi nna loawo ikpɛnɛ iwɛ̃ ɔsu ɔbua i ɔ̃ agbanayi iso iki i imararãso ame?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Si miibawo kuira ɔbara i ara wiriwiria wagbe iso ne, iyɔ midaamararã so i ara mama iso.
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Minyɔ kumɛgɔ adziri sɛ alɛ ɔnyɔ si afere aɣɔ̃la. Aisɛ ata ɖɔti ɣee awe ɔkati atã so. Ɣɛɛ loɣere mi sɔ, Igara Salomo kɔra si ɔkɛrɛ so ne, ɔ̃isɛ ɔlɛ ɔnyɔ lɛ kudziri gɔ lofere aɣɔ̃la.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Ɣaa nsɛ ɔkɛrɛ sikua ngbɔ. Sikua dzɛ mpia nɔme kɔrãkaɖe maɔkpɛ̃ sɛ̃ mafere i ɔtɔ ame matsuedza. Si Ɣaa to ɔnyɔ sikua iso ngbɔ ne, ɔ̃ibabara ɔtã mi ma loɖo Sikua? Be ɔso i mi kafɔkaɖe ɔfoforo ngbɔ?
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Ne ɔso midaasu mi ɔtu misia i nnɛ miaɖe ɣee mianɛ iso, midaamararã so i ne iso.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Alasɔ mma loifɔ Ɣaa maɖe ne, ara wagbe iso masu ma ati masia ne. Mi ɔse ɣe ara wa ɔɖuɖu lonya mi.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Ɣɛɛ ne, mila miɔbu iti ame i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iso si ɔ̃asu ara wagbe ɔɖuɖu ɔbua mi.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 “Wũ masiaidze ma loisi, midaanigã. Alasɔ Ɣaa isoɣɔ iɖe sɔ ɔ̃atã mi ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Misu mi iso ara mirɔdɛ̃ si mibara mi karana karabara i mawɛrɛba iso. Mibie sikã akpo wa loisɛ anina misɛ so i kato. Mmɔ ne, kaase kpoo, kuwɛ̃ iibapɛgu fiɛ kaibaro ana. Alasɔ yukukpe iibawo mmɔ ɔbo fiɛ makorokpɛ ma nsɛ manina ara ana iibawo mmɔ ɔbo.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Alasɔ ngbegɔ i fɔ karana se ne, mmɔ i fɔ ɔtu ana aawe ne.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Miledza so mitã ira biara nɛ loaba si mi sikaniɛ ana si sidaanyi
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 lɛ maɖabo ma nto manyɔ ma ɔkɔse gɔ ngba ɔrɔ̃go kakɔkɔ̃ ɔri sɔ ɔ̃aba. Fiɛ si ɔba ɔ̃akpura kukui kɔrɔ̃ ne, maasese wũ ɔluwɛ̃.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Maɖabo mamɔ aana isoɣɔ si ma ɔkɔse aaba ɔ̃anya ma sɔ manyɔ tuee mato manyɔ ɔ̃ iba ɔri. Nto loɣere mi sɔ, ɔ̃akpasa ɔkati ɔtã masɛ i karɔ̃, ɔ̃ mɔmɔ ɔtã ma araɖea sɔ maɖe.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 So abua siɣɔ ma si ɔ̃aba ku kasɛ̃ ndɛ̃ ɣee ɔɖesɛrã ɔba ɔ̃anya sɔ manyɔ ne, sirɛ iisu ma.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Kiniɔ ne, mitsue sɔ si iyosate ɣe ɔwi gɔ ame i yukukpe aaba ɔ̃ayu wũ ne, ɔ̃ibatã wũ ɔri sɔ ɔbiɛ ɔ̃ iyo ɔbo i kame.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Ne ɔso mi wũ ne, minyɔ tuee alasɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, to loaba loabɔrɛ mi iso ku ɔwi gɔ miito minyɔ ɔri.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Mmɔ iɖe i Petro to ɔkarɛ Yesu sɔ, “Bosate, bo kere ato apɛ igbã nɛgbe ɛɛbɛrɛ maturi ɔɖɔɖu ato?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Mmɔ i Yesu to ɔɣɛ sɔ, “Ɔɖabo gɔ mba iwola fiɛ ɔsɛ ɔbara ara i ɔri iso ne, ɔ̃ i ɔ̃ ɔkɔse sɛ ɔsu ɔbara maɖabo tsɔra nyɔisose sɔ ɔ̃atã ma araɖea i ɔwi sɛɛ iso ne.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Nyɔ, so to siaɣɔ ɔɖabo gɔmɔ gbaã, si ɔ̃ ɔkɔse ɔba ɔ̃anya sɔ ɔto ɔbara ngbɔ!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Gbaã ne, nto loɣere mi sɔ ɔkɔse gɔmɔ to ɔ̃asu ɔɖabo gɔgbe ɔsɛra i ɔ̃ ara ɔɖuɖu kanya.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Ɣɛɛ si ɔɖabo gɔmɔ ɔɣere so sɔ, ‘Wũ ɔkɔse to ɔ̃awe ina ɔpã i ɔri gɔ ɔkpa ame,’ Ne ɔso ɔtsɛ ɔɖe gu ɔnɛ, ɔrɛ̃ ndã, ɔpɛ maɖabo tsɔra, marɛrɛ̃ gu marɔ̃go ɔɖuɖu ne,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 ɔ̃ ɔkɔse to ɔ̃aba ɔ̃abo ku ɔwi gɔ i ɔɖabo iito ɔnyɔ wũ ɔri. Mmɔ ne, ɔ̃ ɔkɔse to ɔ̃akpadzɛ̃ wũ kutsue i matsuelese ndɛ̃.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 “Ɔɖabo gɔ nɣe ira nɛ i ɔ̃ ɔkɔse sɛ ɔbie sɔ ɔbara ɔtã wũ ɣɛɛ ɔsɛ̃ sɔ ɔ̃ito ɔbara ne, ipɛ to iabo wũ gbaã.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Ɣɛɛ ɔɖabo gɔ loiɣe nnɛ i ɔ̃ ɔkɔse to ɔbie sɔ ɔbara fiɛ ɔbara nnɛ lokote itã ipɛ ne, ɔ̃ ipɛ iibafe isi. Ngɔ matã ara gbodzoo ne, mato maakarɛ ara gbodzoo mabɔrɛgu i ɔ̃ kɔrɛ. Ngɔ ana matã ara abua afe isi ne, ngbɔ ame maakarɛ mabɔrɛgu i ɔ̃ kɔrɛ ne.
48 Mas o que
49 “Ɣaa kutsue ikpadzɛ̃ nɛ nse lɛ ɔtɔ losu lobɔ kayiiso. Fiɛ wũ kayiri tee ɔtɔ gɔmɔ ɔɔwara.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Ɣaa itupie iwɛ̃ to iaba me iso fiɛ lona iwarã kuiwɛ̃ gbɔgbɔɔgbɔ inyɛwe nɛgbe ɔwi ɔfe ɔro.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Mibu sɔ isobuɛ iɖe losu lobɔ kayiiso? Ooɣo! Iiɖe isobuɛ losu lobɔ ɣɛɛ iɣɛɣɛ so iɖe.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Ita i kiniɔ ne, iyo nɛ ame i maturi iru pia ne, mato maata maya so iso. Ma inyɔ to maata maya itɛ iso fiɛ itɛ ana to maata maya i inyɔ iso.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ɔse to ɔ̃ata ɔya i ɔ̃ ɔbi birɛrɛĩ iso fiɛ ɔbirɛrɛĩ to ɔ̃ata ɔya ɔ̃ ɔse iso. Mabi manyi to maata maya ma mabi birɔ̃gomi iso fiɛ mabirɔ̃gomi ana to maata maya ma manyi iso. Marã manyi to maata maya ma mabire iso fiɛ mabire ana to maata maya ma marã manyi iso.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Yesu ɔɣere ma ana sɔ, “Si minya sɔ adɔdɔ to abɔrɛ i kuɣɛ̃ iyo kabokɔ̃ ne, misɛ miɣɛ sɔ kado to ɔ̃apɛ, fiɛ isɛ iba ngbɔ ana.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Si minya sɔ ɔwiri to ɔkpɛ̃ ɔbɔrɛ i kala isɛ ne, misɛ miɣɛ sɔ awururu ka aba fiɛ isɛ iba ngbɔ.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Maladze! Misɛ miwo kuɖokpo ɔnyɔ ɔɣɛ kumɛgɔ i kayi aase, ɣɛɛ miito miwo ɔwi gɔ ame mipia ɔnya ɔɖi ite!
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 “Be ɔso miibabo i ara ame minyɔ sɔ imele nlɛ gɔ miabara?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Si fɔ gu ɔturi ɔna atɔ̃me fiɛ ɔkɔ-ɔ ɔto ɔkɛlɛgu atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ ne, ki i ɔri biara iso si aledza mi gu wũ inyɔ ndɛ̃ fiɛ miabo atɔ̃mekaɣɛkɔ̃. Si iiɖe ngbɔ ne, ɔto ɔ̃asu-ɔ ɔtã matɔ̃meɣɛdze, ma wũ masu-ɔ matã mma nsɛ mamɔɛ̃ maturi mamɔɛ̃-ɔ mapia i iyo.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Fiɛ lobie sɔ mitsue sɔ ato aawe i iyo karɛkɔ̃ gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ atã kuso gɔ ato kapɛrɛ tsɔra aro.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.