Lucas 11
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC
1 Iyi iwɛ̃ ne, Yesu ɔwe i kakɔi kawɛ̃ ɔto ɔkparama kayi. Gɔ ɔro ne, ɔ̃ marasuãdze mawɛ̃ ɔba ɔ̃ kɔrɛ maɣere wũ sɔ, “Bosate, te bo kumɛgɔ boakparama kayi lɛ Yohanes ɔte ɔ̃ marasuãdze awe.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Ne Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Si mito mikparama kayi ne, miɣɛ sɔ,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Tã bo ikpɛnɛ ame araɖea iyi biara.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Si asu bo akpi atsɛ bo,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Ne Yesu to ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Si mi ndɛ̃ ɔrere ɔsɛ ɔ̃ ɔlaa iyo ku kasɛ̃ ndɛ̃ ɔsɛ ɔ̃atara wũ sɔ, ‘Wũ ɔlaa, nyɛ abolo abo atɛ tã me,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 alasɔ wũ ɔlaa ɔwɛ̃ ɔse i ɔri ɔba ɔ̃abo me kiniɔ, ɣɛɛ lona ku araɖea wa loatã wũ!’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 “Si fɔ ɔlaa gɔmɔ ɔɣere-ɔ sɔ, ‘Daaba aaɖa me! Bo gu wũ mabi ka borɛ fiɛ boɔsɛ̃ akui ana. Loisibawo ɔledza ita iba iatã-ɔ kuira.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Si iba ngbɔ ne, be iɖe aabara? Nto loɣere mi sɔ si kulaa kerekere ɔso ne, ɔ̃ibata. Ɣɛɛ kumɛgɔ aɣɛ atogu wũ iti itã ɔso ne, ɔto ɔ̃ata ɔtã-ɔ ira biara nɛ ato abie.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 “Ne ɔso nto loɣere mi sɔ, mikarɛ ara si maatã mi ara, mibie ara si miana, mipɛ kukui kɔrɔ̃ si maasese mi iyo.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Alasɔ ɔbiara gɔ nsɛ ɔkarɛ ira ne, ɔsɛ ɔfɔ. Ɔbiara gɔ nsɛ ɔbie ira ne, ɔsɛ ɔna ne, fiɛ ɔbiara gɔ nsɛ ɔkpura kukui kɔrɔ̃ ne, masɛ masese matã wũ.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 “Fiɛ mi ma nɖe maɣese ne, mi ɔwɛ̃ aasu aɣɛ ɔtã ɔ̃ ɔbi si ɔkarɛ wũ ikpɛ?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Ɣee ɔsu ɔboitɛtɛ ɔtã wũ si ɔkarɛ wũ ikɔkɔɣɔ?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Si mi ma nɖe makpibaradze kɔra ɣe kumɛgɔ miasu ara sɛɛ mitã mi mabi ne, iyɔ mi ɔse gɔ mpia i kato ɣɛɛ? Be ɔso ɔ̃ibasu ɔ̃ Siwarã Bielea ɔtã mma nto makarɛ wũ?”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Ɔwi ɔwɛ̃ ne, Yesu to ɔsa siwarã lalaa dzɛ lotã sɔ ɔturi iito ɔwo ika ɔɖe. Ne gɔ siwarã dzɛmɔ ɔbɔrɛ i ɔmumu gɔmɔ ame ne, ɔtsɛ ika iɖe ne ɔso ibara mma nɣɛ i mmɔ ɣii.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Ɣɛɛ ma ndɛ̃ mawɛ̃ ɔɣɛ sɔ, “Siwarã lalaa igara Beelzebul ɔɖe lotã wũ ɔle gɔ ɔsu ɔto ɔsa siwarã lalaa ɔɖi.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Mawɛ̃ ana ɔla Yesu manyɔ ne ɔso maɣere wũ sɔ ɔbara iwawãra ɔte sɔ Ɣaa kɔrɛ ɔbɔrɛ.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Ɣɛɛ Yesu ɣe nnɛ mpia i ma adzuni ame. Ne ɔso ɔɣere ma sɔ, “Karɔ̃ biara ga maturi loɣɛɣɛ so mato makpɛ̃gu so ne, karɔ̃ gamɔ to kaakpese ikpakpi. Ngbɔ ame si iyo irere maturi ɔta maɣɛ so iso mato makpɛ̃gu so ne, iyo nɛmɔ to iasasame.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Ne ɔso si Ɔbosam sigarakaɖekɔ̃ ɔta siɣɛ so iso ne, nda i sigarakaɖekɔ̃ dzɛmɔ aawo ɔya? Nto loɣɛ ngbɔ ala mito miɣɛ sɔ nto losa siwarã lalaa i Beelzebul iyere ame.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Si Beelzebul ɔle iso nto losa sɛ̃ ne, nna ɔle iso i mi masiaidze to masa siwarã lalaa maɖi i maturi ame? Mi mɔmɔ masiaidze to maatã mi ipɔ.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Ɣɛɛ si Ɣaa Siwarã ɔle ame nto losa siwarã lalaa ne, mitsue kukaakɔ sɔ Ɣaa sigara ɔɖewi ɔɔba ɔ̃abo mi ndɛ̃.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Si ɔturi gɔ mba ɔle ɔnyɔme akpadza ɔto ɔdzuɛ̃ ɔ̃ iyo ne, ɔ̃ kuira iibayu.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Ɣɛɛ si ngɔ mba ɔle ɔɖo wũ ɔba ɔ̃akpɛ̃gu wũ fiɛ ɔɖe wũ iso ne, ɔto ɔ̃afɔ ɔ̃ akpakpɛ̃ra wa ɔɖuɖu ɔsu ɔto ɔdzuɛ̃ so ala ɔsu ɔ̃ karana ɔ̃aɣɛɣɛ ɔ̃ malaa.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “Ngɔ loiɣɛgu me ne, mitsue sɔ ɔta ɔɣɛ me iso gbaã. Ngɔ loito ɔsagu me ara kanya ne, ɔto ɔsamarã ara.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “Si masa siwarã lalaa maɖi i ɔturi ame ne, sisɛ sikɛlɛ siawe siki sibie kawekɔ̃ i kakorekɔ̃. Si siina kukakɔi ne, sisɛ siɣere so sɔ, ‘Loakpese lokɛlɛ iyo nɛ ame masa me maɖi.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Ne ɔso siaba sianya sɔ maɔfiɛ iyo nɛmɔ ame maledza ira biara se kukaakɔ.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Iyɔ siakpese sikɛlɛ siakɔ siwarã lalaa aka akɔdzɛ mama dzɛ lonyanyarĩ siɖo sɛ̃ sibua so iso. Maabo i ngɔmɔ ame mawe, ne ɔso ɔ̃ kawirikɔ̃ to kaanyanyarĩ kaɖo ɔ̃ karɔ̃kasɛkɔ̃.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Gɔ Yesu ɔɣɛ ara wagbe ɔro ne, ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ i maturi ndɛ̃ mmɔ ɔla kulu ɔɣɛ sɔ, “So aaɣɔ ɔrɔ̃go gɔ loɣe-ɔ gu ngɔ lotã-ɔ inyɛ ameme!”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Ne Yesu to ɔtã wũ mmuai sɔ, “Mma nto manɔ Ɣaa itɔ̃me fiɛ mato mabara i ne iso i so aaɣɔ!”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Gɔ maturi ma loki malɔ Yesu ɔɔsi mabua ne, ɔɣere ma sɔ, “Minyɔ kumɛgɔ kiniɔgbe maturi ba ɔtile! Mato mabie awawãra sɔ maanya ɣɛɛ maibanya kuiwɛ̃ iɖo Ɣaa kanyaɖidze Yona ire igbã.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Kumɛgɔ ame i Ɣaa kanyaɖidze Yona ɔɖe ikparĩ ɔtã Niniwe maturi ne, ngbɔ ame i Ɔturi Awune Ɔbi ana aaɖe ikparĩ ɔta kiniɔgbe maturi ne.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Atɔ̃me iɣɛyi ne, Igararɔ̃go gɔ lobɔrɛ i bo karɔ̃ kala isɛ to ɔ̃ata ɔya ɔtã mi kiniɔgbe maturi ipɔ, alasɔ ɔsɛ ɔri dzoroo ɔbɔrɛ i kayi iti tsɔra ɔba ɔ̃akã Salomo atɔ̃me wa ame i inɔgba pia atsue. Ɣɛɛ nto loɣere mi sɔ ngɔ inɔgba loɖo Salomo ire pia i mi ndɛ̃ ngbe.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Niniwe maturi to maata maya masɔ̃ mi arɔĩ i katɔ̃ ku atɔ̃me iɣɛyi. Alasɔ ɔwi gɔ i Yona ɔɣere ma Ɣaa itɔ̃me ne, mafiniki i ma ara lalaa wa mato mabara ame. Ɣɛɛ nto loɣere mi sɔ ne, ngɔ loɖo Yona pia i mi ndɛ̃ ngbe!
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Kuwɛ̃ iisɛ ɔtsue ɔkãniɛ ɔsu ɔwɛrɛra ɣee ɔfu ara. Ɣɛɛ ɔsɛ ɔtara ɔsia i ngbegɔ i maturi ma loabo iyo aanya kukaakɔ.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Ɔturi anɔmi nɖe ɔkaniɛ atã wũ. Si fɔ anɔmi to anya kukaakɔ ne, iyɔ fɔ ame ɔɖuɖu ɔkpa. Ɣɛɛ si fɔ anɔmi iito anya kukaakɔ ne, idududu sɔɔ̃ iɖe i fɔ ame.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Ne ɔso nyɔ sɔ aibatã ikpawaĩ nɛ mpia i fɔ ame ɔkpese idududu.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Si ikpawaĩ ɔyi i fɔ ame ɔɖuɖu fiɛ fɔ kukakɔi na i idududu ame ne, tsue sɔ fɔ iso ɔɖuɖu ɔɔkpa lɛ kumɛgɔ matsue ɔkaniɛ masia i ira iso fiɛ iyo ɔɖuɖu ame ɔkpa awe.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Gɔ Yesu ɔɖe ika ɔro ne, ɔ Farisise ɔwɛ̃ ɔkpere wũ sɔ ɔba ɔ̃aɖe ara i ɔ̃ iyo. Ɔkɛlɛ ɔsɛ ɔ̃asɛ i iyo ame sɔ maaɖe ara.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Ibara ɔ Farisise gɔmɔ ɣii gɔ ɔnya sɔ Yesu iifore nrɔɔ̃ lɛ kumɛgɔ i kubarara ɔte kanya fiɛ ɔtsɛ aɖera iɖe.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Ne ɔso Bosate ɔɣere wũ sɔ, “Mi ma Farisise ne, misɛ mifore mi aɖerɔi gu akɔi kama ɣɛɛ ne, mi ame ɔyigu ɔtile gu anyanyara ɔɖuɖu ibara.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Madzimifɔ! Ɣaa gɔ lobara ira kama ne, iiɖe ɔ̃ ame lobara kame ne?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Misu ira biara nɛ mpia i mi arɔi gu akɔi ame mitã mawɛrɛba si mi ira biara aakpa sekelee i Ɣaa katɔ̃.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “Ndzo miɖe mitã mi ma Farisise! Misɛ miɖi mi araɖea ika weova ta aposarɛbi, ibura, sikɔma agbãagbã mitã Ɣaa. Ɣɛɛ misɛ̃ sɔ miibaɣɛ atɔ̃me i ɔri iso fiɛ miiɖɔɛ Ɣaa ana. Ara wagbe ikote sɔ miasu mibua i nwa mimɔɛ̃ mito iso ne. Ɣɛɛ miibanyua kuiwɛ̃ misɛ.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “Ndzo miɖe mitã mi ma Farisise! Alasɔ misɛ mibie nsɛkɔ̃ kɔlɛa i mi kusarɛkɔ̃. Misɛ mibie sɔ maturi si maya mi ku karɔ̃ ibɔso i kuɣa ame.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 “Ndzo miɖe mitã mi, alasɔ mise lɛ akpibiɔ wa maisɛ ikpo fiɛ maturi sɛ maki i wã iso i idaatsue ame.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Mmɔ i mmaratedze ɔwɛ̃ i ma ndɛ̃ to ɔɣere wũ sɔ, “Ratedze, Si aɣɛ ngbɔ ne, ato atia bo bo wũ.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Ne Yesu ɔtã wũ mmuai sɔ, “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze ana. Ato wa i maturi iibawo ɔsore ne, wã aɖe misu misorera ma fiɛ miito mibara adzuni sɔ miabuai ma masore wã.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 “Ndzo miɖe mitã mi alasɔ mitsue Ɣaa kanyamaɖidze ma loɔkpi akpibiɔ, ɣɛɛ ne, mi mawa loɖoe ma.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Fiɛ mi mɔmɔ to mitɔrã misia sɔ ara wa i mi mawa ɔbara ne, apia mi isoɣɔ. Maɖoe Ɣaa kanyamaɖidze, ne mi wũ miɔtsue ma akpibiɔ ne.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Nnɛgbe ɔso i Ɣaa iwola ɔɣɛ sɔ, ‘Loasese wũ kanyamaɖidze gu makpabo i ma ndɛ̃, maaɖoe mawɛ̃, makpɛ̃gu mawɛ̃.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Ne ɔso kiniɔgbe maturi ɔɖuɖu ne, mato maakpadzɛ̃ ma kutsue i Ɣaa kanyamaɖidze ma ɔɖuɖu maɔɖoe, ita i karɔ̃kasɛkɔ̃ iba iabo kiniɔ.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Ita i ɔwi gɔ maɖoe Abel isɛ iabo Zakaria gɔ maɖoe i isɔrɛkasege gu ngbegɔ marɔ sɔ kasekelekɔ̃ ndɛ̃. Gbaã nto loɣere mi sɔ Ɣaa to ɔ̃akpadzɛ̃ kiniɔgbe maturi kutsue i ma ɔɖuɖu iti!
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze! Alasɔ iyo nɛ ame i iwola pia ne, misɛ̃ ne akui misɛ. Mi mɔmɔ ne, misɛ̃ sɔ miito mibo i ne ame. Mma ana nto mabie sɔ maabo ne, mitɛ̃ ma ɔri sɔ madaabo.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Gɔ Yesu ɔrui i mmɔ ne, ma Farisise gu mmara matedze ɔnagu wũ sikpã gbaã matsɛ wũ atɔ̃me ikpadzɛ̃ gu i ara agbãagbã iso.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Mabie ɔri gɔ iso maaki fiɛ ɔ̃aɣɛ inyakpi irere fiɛ maaya i ne iso matã wũ ipɔ.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.