Lucas 11
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT
1 Iyi iwɛ̃ ne, Yesu ɔwe i kakɔi kawɛ̃ ɔto ɔkparama kayi. Gɔ ɔro ne, ɔ̃ marasuãdze mawɛ̃ ɔba ɔ̃ kɔrɛ maɣere wũ sɔ, “Bosate, te bo kumɛgɔ boakparama kayi lɛ Yohanes ɔte ɔ̃ marasuãdze awe.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Ne Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Si mito mikparama kayi ne, miɣɛ sɔ,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Tã bo ikpɛnɛ ame araɖea iyi biara.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Si asu bo akpi atsɛ bo,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Ne Yesu to ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Si mi ndɛ̃ ɔrere ɔsɛ ɔ̃ ɔlaa iyo ku kasɛ̃ ndɛ̃ ɔsɛ ɔ̃atara wũ sɔ, ‘Wũ ɔlaa, nyɛ abolo abo atɛ tã me,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 alasɔ wũ ɔlaa ɔwɛ̃ ɔse i ɔri ɔba ɔ̃abo me kiniɔ, ɣɛɛ lona ku araɖea wa loatã wũ!’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 “Si fɔ ɔlaa gɔmɔ ɔɣere-ɔ sɔ, ‘Daaba aaɖa me! Bo gu wũ mabi ka borɛ fiɛ boɔsɛ̃ akui ana. Loisibawo ɔledza ita iba iatã-ɔ kuira.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Si iba ngbɔ ne, be iɖe aabara? Nto loɣere mi sɔ si kulaa kerekere ɔso ne, ɔ̃ibata. Ɣɛɛ kumɛgɔ aɣɛ atogu wũ iti itã ɔso ne, ɔto ɔ̃ata ɔtã-ɔ ira biara nɛ ato abie.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Ne ɔso nto loɣere mi sɔ, mikarɛ ara si maatã mi ara, mibie ara si miana, mipɛ kukui kɔrɔ̃ si maasese mi iyo.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Alasɔ ɔbiara gɔ nsɛ ɔkarɛ ira ne, ɔsɛ ɔfɔ. Ɔbiara gɔ nsɛ ɔbie ira ne, ɔsɛ ɔna ne, fiɛ ɔbiara gɔ nsɛ ɔkpura kukui kɔrɔ̃ ne, masɛ masese matã wũ.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Fiɛ mi ma nɖe maɣese ne, mi ɔwɛ̃ aasu aɣɛ ɔtã ɔ̃ ɔbi si ɔkarɛ wũ ikpɛ?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Ɣee ɔsu ɔboitɛtɛ ɔtã wũ si ɔkarɛ wũ ikɔkɔɣɔ?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Si mi ma nɖe makpibaradze kɔra ɣe kumɛgɔ miasu ara sɛɛ mitã mi mabi ne, iyɔ mi ɔse gɔ mpia i kato ɣɛɛ? Be ɔso ɔ̃ibasu ɔ̃ Siwarã Bielea ɔtã mma nto makarɛ wũ?”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Ɔwi ɔwɛ̃ ne, Yesu to ɔsa siwarã lalaa dzɛ lotã sɔ ɔturi iito ɔwo ika ɔɖe. Ne gɔ siwarã dzɛmɔ ɔbɔrɛ i ɔmumu gɔmɔ ame ne, ɔtsɛ ika iɖe ne ɔso ibara mma nɣɛ i mmɔ ɣii.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ɣɛɛ ma ndɛ̃ mawɛ̃ ɔɣɛ sɔ, “Siwarã lalaa igara Beelzebul ɔɖe lotã wũ ɔle gɔ ɔsu ɔto ɔsa siwarã lalaa ɔɖi.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Mawɛ̃ ana ɔla Yesu manyɔ ne ɔso maɣere wũ sɔ ɔbara iwawãra ɔte sɔ Ɣaa kɔrɛ ɔbɔrɛ.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Ɣɛɛ Yesu ɣe nnɛ mpia i ma adzuni ame. Ne ɔso ɔɣere ma sɔ, “Karɔ̃ biara ga maturi loɣɛɣɛ so mato makpɛ̃gu so ne, karɔ̃ gamɔ to kaakpese ikpakpi. Ngbɔ ame si iyo irere maturi ɔta maɣɛ so iso mato makpɛ̃gu so ne, iyo nɛmɔ to iasasame.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Ne ɔso si Ɔbosam sigarakaɖekɔ̃ ɔta siɣɛ so iso ne, nda i sigarakaɖekɔ̃ dzɛmɔ aawo ɔya? Nto loɣɛ ngbɔ ala mito miɣɛ sɔ nto losa siwarã lalaa i Beelzebul iyere ame.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Si Beelzebul ɔle iso nto losa sɛ̃ ne, nna ɔle iso i mi masiaidze to masa siwarã lalaa maɖi i maturi ame? Mi mɔmɔ masiaidze to maatã mi ipɔ.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Ɣɛɛ si Ɣaa Siwarã ɔle ame nto losa siwarã lalaa ne, mitsue kukaakɔ sɔ Ɣaa sigara ɔɖewi ɔɔba ɔ̃abo mi ndɛ̃.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Si ɔturi gɔ mba ɔle ɔnyɔme akpadza ɔto ɔdzuɛ̃ ɔ̃ iyo ne, ɔ̃ kuira iibayu.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Ɣɛɛ si ngɔ mba ɔle ɔɖo wũ ɔba ɔ̃akpɛ̃gu wũ fiɛ ɔɖe wũ iso ne, ɔto ɔ̃afɔ ɔ̃ akpakpɛ̃ra wa ɔɖuɖu ɔsu ɔto ɔdzuɛ̃ so ala ɔsu ɔ̃ karana ɔ̃aɣɛɣɛ ɔ̃ malaa.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Ngɔ loiɣɛgu me ne, mitsue sɔ ɔta ɔɣɛ me iso gbaã. Ngɔ loito ɔsagu me ara kanya ne, ɔto ɔsamarã ara.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Si masa siwarã lalaa maɖi i ɔturi ame ne, sisɛ sikɛlɛ siawe siki sibie kawekɔ̃ i kakorekɔ̃. Si siina kukakɔi ne, sisɛ siɣere so sɔ, ‘Loakpese lokɛlɛ iyo nɛ ame masa me maɖi.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Ne ɔso siaba sianya sɔ maɔfiɛ iyo nɛmɔ ame maledza ira biara se kukaakɔ.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Iyɔ siakpese sikɛlɛ siakɔ siwarã lalaa aka akɔdzɛ mama dzɛ lonyanyarĩ siɖo sɛ̃ sibua so iso. Maabo i ngɔmɔ ame mawe, ne ɔso ɔ̃ kawirikɔ̃ to kaanyanyarĩ kaɖo ɔ̃ karɔ̃kasɛkɔ̃.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Gɔ Yesu ɔɣɛ ara wagbe ɔro ne, ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ i maturi ndɛ̃ mmɔ ɔla kulu ɔɣɛ sɔ, “So aaɣɔ ɔrɔ̃go gɔ loɣe-ɔ gu ngɔ lotã-ɔ inyɛ ameme!”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Ne Yesu to ɔtã wũ mmuai sɔ, “Mma nto manɔ Ɣaa itɔ̃me fiɛ mato mabara i ne iso i so aaɣɔ!”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Gɔ maturi ma loki malɔ Yesu ɔɔsi mabua ne, ɔɣere ma sɔ, “Minyɔ kumɛgɔ kiniɔgbe maturi ba ɔtile! Mato mabie awawãra sɔ maanya ɣɛɛ maibanya kuiwɛ̃ iɖo Ɣaa kanyaɖidze Yona ire igbã.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Kumɛgɔ ame i Ɣaa kanyaɖidze Yona ɔɖe ikparĩ ɔtã Niniwe maturi ne, ngbɔ ame i Ɔturi Awune Ɔbi ana aaɖe ikparĩ ɔta kiniɔgbe maturi ne.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Atɔ̃me iɣɛyi ne, Igararɔ̃go gɔ lobɔrɛ i bo karɔ̃ kala isɛ to ɔ̃ata ɔya ɔtã mi kiniɔgbe maturi ipɔ, alasɔ ɔsɛ ɔri dzoroo ɔbɔrɛ i kayi iti tsɔra ɔba ɔ̃akã Salomo atɔ̃me wa ame i inɔgba pia atsue. Ɣɛɛ nto loɣere mi sɔ ngɔ inɔgba loɖo Salomo ire pia i mi ndɛ̃ ngbe.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Niniwe maturi to maata maya masɔ̃ mi arɔĩ i katɔ̃ ku atɔ̃me iɣɛyi. Alasɔ ɔwi gɔ i Yona ɔɣere ma Ɣaa itɔ̃me ne, mafiniki i ma ara lalaa wa mato mabara ame. Ɣɛɛ nto loɣere mi sɔ ne, ngɔ loɖo Yona pia i mi ndɛ̃ ngbe!
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Kuwɛ̃ iisɛ ɔtsue ɔkãniɛ ɔsu ɔwɛrɛra ɣee ɔfu ara. Ɣɛɛ ɔsɛ ɔtara ɔsia i ngbegɔ i maturi ma loabo iyo aanya kukaakɔ.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ɔturi anɔmi nɖe ɔkaniɛ atã wũ. Si fɔ anɔmi to anya kukaakɔ ne, iyɔ fɔ ame ɔɖuɖu ɔkpa. Ɣɛɛ si fɔ anɔmi iito anya kukaakɔ ne, idududu sɔɔ̃ iɖe i fɔ ame.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Ne ɔso nyɔ sɔ aibatã ikpawaĩ nɛ mpia i fɔ ame ɔkpese idududu.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Si ikpawaĩ ɔyi i fɔ ame ɔɖuɖu fiɛ fɔ kukakɔi na i idududu ame ne, tsue sɔ fɔ iso ɔɖuɖu ɔɔkpa lɛ kumɛgɔ matsue ɔkaniɛ masia i ira iso fiɛ iyo ɔɖuɖu ame ɔkpa awe.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Gɔ Yesu ɔɖe ika ɔro ne, ɔ Farisise ɔwɛ̃ ɔkpere wũ sɔ ɔba ɔ̃aɖe ara i ɔ̃ iyo. Ɔkɛlɛ ɔsɛ ɔ̃asɛ i iyo ame sɔ maaɖe ara.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Ibara ɔ Farisise gɔmɔ ɣii gɔ ɔnya sɔ Yesu iifore nrɔɔ̃ lɛ kumɛgɔ i kubarara ɔte kanya fiɛ ɔtsɛ aɖera iɖe.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Ne ɔso Bosate ɔɣere wũ sɔ, “Mi ma Farisise ne, misɛ mifore mi aɖerɔi gu akɔi kama ɣɛɛ ne, mi ame ɔyigu ɔtile gu anyanyara ɔɖuɖu ibara.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Madzimifɔ! Ɣaa gɔ lobara ira kama ne, iiɖe ɔ̃ ame lobara kame ne?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Misu ira biara nɛ mpia i mi arɔi gu akɔi ame mitã mawɛrɛba si mi ira biara aakpa sekelee i Ɣaa katɔ̃.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Ndzo miɖe mitã mi ma Farisise! Misɛ miɖi mi araɖea ika weova ta aposarɛbi, ibura, sikɔma agbãagbã mitã Ɣaa. Ɣɛɛ misɛ̃ sɔ miibaɣɛ atɔ̃me i ɔri iso fiɛ miiɖɔɛ Ɣaa ana. Ara wagbe ikote sɔ miasu mibua i nwa mimɔɛ̃ mito iso ne. Ɣɛɛ miibanyua kuiwɛ̃ misɛ.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Ndzo miɖe mitã mi ma Farisise! Alasɔ misɛ mibie nsɛkɔ̃ kɔlɛa i mi kusarɛkɔ̃. Misɛ mibie sɔ maturi si maya mi ku karɔ̃ ibɔso i kuɣa ame.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Ndzo miɖe mitã mi, alasɔ mise lɛ akpibiɔ wa maisɛ ikpo fiɛ maturi sɛ maki i wã iso i idaatsue ame.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Mmɔ i mmaratedze ɔwɛ̃ i ma ndɛ̃ to ɔɣere wũ sɔ, “Ratedze, Si aɣɛ ngbɔ ne, ato atia bo bo wũ.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Ne Yesu ɔtã wũ mmuai sɔ, “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze ana. Ato wa i maturi iibawo ɔsore ne, wã aɖe misu misorera ma fiɛ miito mibara adzuni sɔ miabuai ma masore wã.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Ndzo miɖe mitã mi alasɔ mitsue Ɣaa kanyamaɖidze ma loɔkpi akpibiɔ, ɣɛɛ ne, mi mawa loɖoe ma.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Fiɛ mi mɔmɔ to mitɔrã misia sɔ ara wa i mi mawa ɔbara ne, apia mi isoɣɔ. Maɖoe Ɣaa kanyamaɖidze, ne mi wũ miɔtsue ma akpibiɔ ne.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Nnɛgbe ɔso i Ɣaa iwola ɔɣɛ sɔ, ‘Loasese wũ kanyamaɖidze gu makpabo i ma ndɛ̃, maaɖoe mawɛ̃, makpɛ̃gu mawɛ̃.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Ne ɔso kiniɔgbe maturi ɔɖuɖu ne, mato maakpadzɛ̃ ma kutsue i Ɣaa kanyamaɖidze ma ɔɖuɖu maɔɖoe, ita i karɔ̃kasɛkɔ̃ iba iabo kiniɔ.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Ita i ɔwi gɔ maɖoe Abel isɛ iabo Zakaria gɔ maɖoe i isɔrɛkasege gu ngbegɔ marɔ sɔ kasekelekɔ̃ ndɛ̃. Gbaã nto loɣere mi sɔ Ɣaa to ɔ̃akpadzɛ̃ kiniɔgbe maturi kutsue i ma ɔɖuɖu iti!
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze! Alasɔ iyo nɛ ame i iwola pia ne, misɛ̃ ne akui misɛ. Mi mɔmɔ ne, misɛ̃ sɔ miito mibo i ne ame. Mma ana nto mabie sɔ maabo ne, mitɛ̃ ma ɔri sɔ madaabo.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Gɔ Yesu ɔrui i mmɔ ne, ma Farisise gu mmara matedze ɔnagu wũ sikpã gbaã matsɛ wũ atɔ̃me ikpadzɛ̃ gu i ara agbãagbã iso.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Mabie ɔri gɔ iso maaki fiɛ ɔ̃aɣɛ inyakpi irere fiɛ maaya i ne iso matã wũ ipɔ.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.