Lucas 11
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI
1 Iyi iwɛ̃ ne, Yesu ɔwe i kakɔi kawɛ̃ ɔto ɔkparama kayi. Gɔ ɔro ne, ɔ̃ marasuãdze mawɛ̃ ɔba ɔ̃ kɔrɛ maɣere wũ sɔ, “Bosate, te bo kumɛgɔ boakparama kayi lɛ Yohanes ɔte ɔ̃ marasuãdze awe.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Ne Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Si mito mikparama kayi ne, miɣɛ sɔ,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Tã bo ikpɛnɛ ame araɖea iyi biara.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Si asu bo akpi atsɛ bo,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Ne Yesu to ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Si mi ndɛ̃ ɔrere ɔsɛ ɔ̃ ɔlaa iyo ku kasɛ̃ ndɛ̃ ɔsɛ ɔ̃atara wũ sɔ, ‘Wũ ɔlaa, nyɛ abolo abo atɛ tã me,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 alasɔ wũ ɔlaa ɔwɛ̃ ɔse i ɔri ɔba ɔ̃abo me kiniɔ, ɣɛɛ lona ku araɖea wa loatã wũ!’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 “Si fɔ ɔlaa gɔmɔ ɔɣere-ɔ sɔ, ‘Daaba aaɖa me! Bo gu wũ mabi ka borɛ fiɛ boɔsɛ̃ akui ana. Loisibawo ɔledza ita iba iatã-ɔ kuira.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Si iba ngbɔ ne, be iɖe aabara? Nto loɣere mi sɔ si kulaa kerekere ɔso ne, ɔ̃ibata. Ɣɛɛ kumɛgɔ aɣɛ atogu wũ iti itã ɔso ne, ɔto ɔ̃ata ɔtã-ɔ ira biara nɛ ato abie.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Ne ɔso nto loɣere mi sɔ, mikarɛ ara si maatã mi ara, mibie ara si miana, mipɛ kukui kɔrɔ̃ si maasese mi iyo.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Alasɔ ɔbiara gɔ nsɛ ɔkarɛ ira ne, ɔsɛ ɔfɔ. Ɔbiara gɔ nsɛ ɔbie ira ne, ɔsɛ ɔna ne, fiɛ ɔbiara gɔ nsɛ ɔkpura kukui kɔrɔ̃ ne, masɛ masese matã wũ.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Fiɛ mi ma nɖe maɣese ne, mi ɔwɛ̃ aasu aɣɛ ɔtã ɔ̃ ɔbi si ɔkarɛ wũ ikpɛ?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Ɣee ɔsu ɔboitɛtɛ ɔtã wũ si ɔkarɛ wũ ikɔkɔɣɔ?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Si mi ma nɖe makpibaradze kɔra ɣe kumɛgɔ miasu ara sɛɛ mitã mi mabi ne, iyɔ mi ɔse gɔ mpia i kato ɣɛɛ? Be ɔso ɔ̃ibasu ɔ̃ Siwarã Bielea ɔtã mma nto makarɛ wũ?”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Ɔwi ɔwɛ̃ ne, Yesu to ɔsa siwarã lalaa dzɛ lotã sɔ ɔturi iito ɔwo ika ɔɖe. Ne gɔ siwarã dzɛmɔ ɔbɔrɛ i ɔmumu gɔmɔ ame ne, ɔtsɛ ika iɖe ne ɔso ibara mma nɣɛ i mmɔ ɣii.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Ɣɛɛ ma ndɛ̃ mawɛ̃ ɔɣɛ sɔ, “Siwarã lalaa igara Beelzebul ɔɖe lotã wũ ɔle gɔ ɔsu ɔto ɔsa siwarã lalaa ɔɖi.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Mawɛ̃ ana ɔla Yesu manyɔ ne ɔso maɣere wũ sɔ ɔbara iwawãra ɔte sɔ Ɣaa kɔrɛ ɔbɔrɛ.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Ɣɛɛ Yesu ɣe nnɛ mpia i ma adzuni ame. Ne ɔso ɔɣere ma sɔ, “Karɔ̃ biara ga maturi loɣɛɣɛ so mato makpɛ̃gu so ne, karɔ̃ gamɔ to kaakpese ikpakpi. Ngbɔ ame si iyo irere maturi ɔta maɣɛ so iso mato makpɛ̃gu so ne, iyo nɛmɔ to iasasame.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ne ɔso si Ɔbosam sigarakaɖekɔ̃ ɔta siɣɛ so iso ne, nda i sigarakaɖekɔ̃ dzɛmɔ aawo ɔya? Nto loɣɛ ngbɔ ala mito miɣɛ sɔ nto losa siwarã lalaa i Beelzebul iyere ame.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Si Beelzebul ɔle iso nto losa sɛ̃ ne, nna ɔle iso i mi masiaidze to masa siwarã lalaa maɖi i maturi ame? Mi mɔmɔ masiaidze to maatã mi ipɔ.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Ɣɛɛ si Ɣaa Siwarã ɔle ame nto losa siwarã lalaa ne, mitsue kukaakɔ sɔ Ɣaa sigara ɔɖewi ɔɔba ɔ̃abo mi ndɛ̃.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Si ɔturi gɔ mba ɔle ɔnyɔme akpadza ɔto ɔdzuɛ̃ ɔ̃ iyo ne, ɔ̃ kuira iibayu.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Ɣɛɛ si ngɔ mba ɔle ɔɖo wũ ɔba ɔ̃akpɛ̃gu wũ fiɛ ɔɖe wũ iso ne, ɔto ɔ̃afɔ ɔ̃ akpakpɛ̃ra wa ɔɖuɖu ɔsu ɔto ɔdzuɛ̃ so ala ɔsu ɔ̃ karana ɔ̃aɣɛɣɛ ɔ̃ malaa.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Ngɔ loiɣɛgu me ne, mitsue sɔ ɔta ɔɣɛ me iso gbaã. Ngɔ loito ɔsagu me ara kanya ne, ɔto ɔsamarã ara.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Si masa siwarã lalaa maɖi i ɔturi ame ne, sisɛ sikɛlɛ siawe siki sibie kawekɔ̃ i kakorekɔ̃. Si siina kukakɔi ne, sisɛ siɣere so sɔ, ‘Loakpese lokɛlɛ iyo nɛ ame masa me maɖi.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Ne ɔso siaba sianya sɔ maɔfiɛ iyo nɛmɔ ame maledza ira biara se kukaakɔ.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Iyɔ siakpese sikɛlɛ siakɔ siwarã lalaa aka akɔdzɛ mama dzɛ lonyanyarĩ siɖo sɛ̃ sibua so iso. Maabo i ngɔmɔ ame mawe, ne ɔso ɔ̃ kawirikɔ̃ to kaanyanyarĩ kaɖo ɔ̃ karɔ̃kasɛkɔ̃.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Gɔ Yesu ɔɣɛ ara wagbe ɔro ne, ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ i maturi ndɛ̃ mmɔ ɔla kulu ɔɣɛ sɔ, “So aaɣɔ ɔrɔ̃go gɔ loɣe-ɔ gu ngɔ lotã-ɔ inyɛ ameme!”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Ne Yesu to ɔtã wũ mmuai sɔ, “Mma nto manɔ Ɣaa itɔ̃me fiɛ mato mabara i ne iso i so aaɣɔ!”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Gɔ maturi ma loki malɔ Yesu ɔɔsi mabua ne, ɔɣere ma sɔ, “Minyɔ kumɛgɔ kiniɔgbe maturi ba ɔtile! Mato mabie awawãra sɔ maanya ɣɛɛ maibanya kuiwɛ̃ iɖo Ɣaa kanyaɖidze Yona ire igbã.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Kumɛgɔ ame i Ɣaa kanyaɖidze Yona ɔɖe ikparĩ ɔtã Niniwe maturi ne, ngbɔ ame i Ɔturi Awune Ɔbi ana aaɖe ikparĩ ɔta kiniɔgbe maturi ne.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Atɔ̃me iɣɛyi ne, Igararɔ̃go gɔ lobɔrɛ i bo karɔ̃ kala isɛ to ɔ̃ata ɔya ɔtã mi kiniɔgbe maturi ipɔ, alasɔ ɔsɛ ɔri dzoroo ɔbɔrɛ i kayi iti tsɔra ɔba ɔ̃akã Salomo atɔ̃me wa ame i inɔgba pia atsue. Ɣɛɛ nto loɣere mi sɔ ngɔ inɔgba loɖo Salomo ire pia i mi ndɛ̃ ngbe.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Niniwe maturi to maata maya masɔ̃ mi arɔĩ i katɔ̃ ku atɔ̃me iɣɛyi. Alasɔ ɔwi gɔ i Yona ɔɣere ma Ɣaa itɔ̃me ne, mafiniki i ma ara lalaa wa mato mabara ame. Ɣɛɛ nto loɣere mi sɔ ne, ngɔ loɖo Yona pia i mi ndɛ̃ ngbe!
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Kuwɛ̃ iisɛ ɔtsue ɔkãniɛ ɔsu ɔwɛrɛra ɣee ɔfu ara. Ɣɛɛ ɔsɛ ɔtara ɔsia i ngbegɔ i maturi ma loabo iyo aanya kukaakɔ.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Ɔturi anɔmi nɖe ɔkaniɛ atã wũ. Si fɔ anɔmi to anya kukaakɔ ne, iyɔ fɔ ame ɔɖuɖu ɔkpa. Ɣɛɛ si fɔ anɔmi iito anya kukaakɔ ne, idududu sɔɔ̃ iɖe i fɔ ame.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Ne ɔso nyɔ sɔ aibatã ikpawaĩ nɛ mpia i fɔ ame ɔkpese idududu.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Si ikpawaĩ ɔyi i fɔ ame ɔɖuɖu fiɛ fɔ kukakɔi na i idududu ame ne, tsue sɔ fɔ iso ɔɖuɖu ɔɔkpa lɛ kumɛgɔ matsue ɔkaniɛ masia i ira iso fiɛ iyo ɔɖuɖu ame ɔkpa awe.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Gɔ Yesu ɔɖe ika ɔro ne, ɔ Farisise ɔwɛ̃ ɔkpere wũ sɔ ɔba ɔ̃aɖe ara i ɔ̃ iyo. Ɔkɛlɛ ɔsɛ ɔ̃asɛ i iyo ame sɔ maaɖe ara.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Ibara ɔ Farisise gɔmɔ ɣii gɔ ɔnya sɔ Yesu iifore nrɔɔ̃ lɛ kumɛgɔ i kubarara ɔte kanya fiɛ ɔtsɛ aɖera iɖe.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Ne ɔso Bosate ɔɣere wũ sɔ, “Mi ma Farisise ne, misɛ mifore mi aɖerɔi gu akɔi kama ɣɛɛ ne, mi ame ɔyigu ɔtile gu anyanyara ɔɖuɖu ibara.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Madzimifɔ! Ɣaa gɔ lobara ira kama ne, iiɖe ɔ̃ ame lobara kame ne?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Misu ira biara nɛ mpia i mi arɔi gu akɔi ame mitã mawɛrɛba si mi ira biara aakpa sekelee i Ɣaa katɔ̃.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Ndzo miɖe mitã mi ma Farisise! Misɛ miɖi mi araɖea ika weova ta aposarɛbi, ibura, sikɔma agbãagbã mitã Ɣaa. Ɣɛɛ misɛ̃ sɔ miibaɣɛ atɔ̃me i ɔri iso fiɛ miiɖɔɛ Ɣaa ana. Ara wagbe ikote sɔ miasu mibua i nwa mimɔɛ̃ mito iso ne. Ɣɛɛ miibanyua kuiwɛ̃ misɛ.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Ndzo miɖe mitã mi ma Farisise! Alasɔ misɛ mibie nsɛkɔ̃ kɔlɛa i mi kusarɛkɔ̃. Misɛ mibie sɔ maturi si maya mi ku karɔ̃ ibɔso i kuɣa ame.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 “Ndzo miɖe mitã mi, alasɔ mise lɛ akpibiɔ wa maisɛ ikpo fiɛ maturi sɛ maki i wã iso i idaatsue ame.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Mmɔ i mmaratedze ɔwɛ̃ i ma ndɛ̃ to ɔɣere wũ sɔ, “Ratedze, Si aɣɛ ngbɔ ne, ato atia bo bo wũ.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Ne Yesu ɔtã wũ mmuai sɔ, “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze ana. Ato wa i maturi iibawo ɔsore ne, wã aɖe misu misorera ma fiɛ miito mibara adzuni sɔ miabuai ma masore wã.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “Ndzo miɖe mitã mi alasɔ mitsue Ɣaa kanyamaɖidze ma loɔkpi akpibiɔ, ɣɛɛ ne, mi mawa loɖoe ma.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Fiɛ mi mɔmɔ to mitɔrã misia sɔ ara wa i mi mawa ɔbara ne, apia mi isoɣɔ. Maɖoe Ɣaa kanyamaɖidze, ne mi wũ miɔtsue ma akpibiɔ ne.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Nnɛgbe ɔso i Ɣaa iwola ɔɣɛ sɔ, ‘Loasese wũ kanyamaɖidze gu makpabo i ma ndɛ̃, maaɖoe mawɛ̃, makpɛ̃gu mawɛ̃.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Ne ɔso kiniɔgbe maturi ɔɖuɖu ne, mato maakpadzɛ̃ ma kutsue i Ɣaa kanyamaɖidze ma ɔɖuɖu maɔɖoe, ita i karɔ̃kasɛkɔ̃ iba iabo kiniɔ.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Ita i ɔwi gɔ maɖoe Abel isɛ iabo Zakaria gɔ maɖoe i isɔrɛkasege gu ngbegɔ marɔ sɔ kasekelekɔ̃ ndɛ̃. Gbaã nto loɣere mi sɔ Ɣaa to ɔ̃akpadzɛ̃ kiniɔgbe maturi kutsue i ma ɔɖuɖu iti!
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze! Alasɔ iyo nɛ ame i iwola pia ne, misɛ̃ ne akui misɛ. Mi mɔmɔ ne, misɛ̃ sɔ miito mibo i ne ame. Mma ana nto mabie sɔ maabo ne, mitɛ̃ ma ɔri sɔ madaabo.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Gɔ Yesu ɔrui i mmɔ ne, ma Farisise gu mmara matedze ɔnagu wũ sikpã gbaã matsɛ wũ atɔ̃me ikpadzɛ̃ gu i ara agbãagbã iso.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Mabie ɔri gɔ iso maaki fiɛ ɔ̃aɣɛ inyakpi irere fiɛ maaya i ne iso matã wũ ipɔ.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.