Lucas 11
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA
1 Iyi iwɛ̃ ne, Yesu ɔwe i kakɔi kawɛ̃ ɔto ɔkparama kayi. Gɔ ɔro ne, ɔ̃ marasuãdze mawɛ̃ ɔba ɔ̃ kɔrɛ maɣere wũ sɔ, “Bosate, te bo kumɛgɔ boakparama kayi lɛ Yohanes ɔte ɔ̃ marasuãdze awe.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ne Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Si mito mikparama kayi ne, miɣɛ sɔ,
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Tã bo ikpɛnɛ ame araɖea iyi biara.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Si asu bo akpi atsɛ bo,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Ne Yesu to ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Si mi ndɛ̃ ɔrere ɔsɛ ɔ̃ ɔlaa iyo ku kasɛ̃ ndɛ̃ ɔsɛ ɔ̃atara wũ sɔ, ‘Wũ ɔlaa, nyɛ abolo abo atɛ tã me,
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 alasɔ wũ ɔlaa ɔwɛ̃ ɔse i ɔri ɔba ɔ̃abo me kiniɔ, ɣɛɛ lona ku araɖea wa loatã wũ!’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 “Si fɔ ɔlaa gɔmɔ ɔɣere-ɔ sɔ, ‘Daaba aaɖa me! Bo gu wũ mabi ka borɛ fiɛ boɔsɛ̃ akui ana. Loisibawo ɔledza ita iba iatã-ɔ kuira.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Si iba ngbɔ ne, be iɖe aabara? Nto loɣere mi sɔ si kulaa kerekere ɔso ne, ɔ̃ibata. Ɣɛɛ kumɛgɔ aɣɛ atogu wũ iti itã ɔso ne, ɔto ɔ̃ata ɔtã-ɔ ira biara nɛ ato abie.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 “Ne ɔso nto loɣere mi sɔ, mikarɛ ara si maatã mi ara, mibie ara si miana, mipɛ kukui kɔrɔ̃ si maasese mi iyo.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Alasɔ ɔbiara gɔ nsɛ ɔkarɛ ira ne, ɔsɛ ɔfɔ. Ɔbiara gɔ nsɛ ɔbie ira ne, ɔsɛ ɔna ne, fiɛ ɔbiara gɔ nsɛ ɔkpura kukui kɔrɔ̃ ne, masɛ masese matã wũ.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Fiɛ mi ma nɖe maɣese ne, mi ɔwɛ̃ aasu aɣɛ ɔtã ɔ̃ ɔbi si ɔkarɛ wũ ikpɛ?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Ɣee ɔsu ɔboitɛtɛ ɔtã wũ si ɔkarɛ wũ ikɔkɔɣɔ?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Si mi ma nɖe makpibaradze kɔra ɣe kumɛgɔ miasu ara sɛɛ mitã mi mabi ne, iyɔ mi ɔse gɔ mpia i kato ɣɛɛ? Be ɔso ɔ̃ibasu ɔ̃ Siwarã Bielea ɔtã mma nto makarɛ wũ?”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ɔwi ɔwɛ̃ ne, Yesu to ɔsa siwarã lalaa dzɛ lotã sɔ ɔturi iito ɔwo ika ɔɖe. Ne gɔ siwarã dzɛmɔ ɔbɔrɛ i ɔmumu gɔmɔ ame ne, ɔtsɛ ika iɖe ne ɔso ibara mma nɣɛ i mmɔ ɣii.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Ɣɛɛ ma ndɛ̃ mawɛ̃ ɔɣɛ sɔ, “Siwarã lalaa igara Beelzebul ɔɖe lotã wũ ɔle gɔ ɔsu ɔto ɔsa siwarã lalaa ɔɖi.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Mawɛ̃ ana ɔla Yesu manyɔ ne ɔso maɣere wũ sɔ ɔbara iwawãra ɔte sɔ Ɣaa kɔrɛ ɔbɔrɛ.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Ɣɛɛ Yesu ɣe nnɛ mpia i ma adzuni ame. Ne ɔso ɔɣere ma sɔ, “Karɔ̃ biara ga maturi loɣɛɣɛ so mato makpɛ̃gu so ne, karɔ̃ gamɔ to kaakpese ikpakpi. Ngbɔ ame si iyo irere maturi ɔta maɣɛ so iso mato makpɛ̃gu so ne, iyo nɛmɔ to iasasame.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Ne ɔso si Ɔbosam sigarakaɖekɔ̃ ɔta siɣɛ so iso ne, nda i sigarakaɖekɔ̃ dzɛmɔ aawo ɔya? Nto loɣɛ ngbɔ ala mito miɣɛ sɔ nto losa siwarã lalaa i Beelzebul iyere ame.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Si Beelzebul ɔle iso nto losa sɛ̃ ne, nna ɔle iso i mi masiaidze to masa siwarã lalaa maɖi i maturi ame? Mi mɔmɔ masiaidze to maatã mi ipɔ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Ɣɛɛ si Ɣaa Siwarã ɔle ame nto losa siwarã lalaa ne, mitsue kukaakɔ sɔ Ɣaa sigara ɔɖewi ɔɔba ɔ̃abo mi ndɛ̃.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Si ɔturi gɔ mba ɔle ɔnyɔme akpadza ɔto ɔdzuɛ̃ ɔ̃ iyo ne, ɔ̃ kuira iibayu.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Ɣɛɛ si ngɔ mba ɔle ɔɖo wũ ɔba ɔ̃akpɛ̃gu wũ fiɛ ɔɖe wũ iso ne, ɔto ɔ̃afɔ ɔ̃ akpakpɛ̃ra wa ɔɖuɖu ɔsu ɔto ɔdzuɛ̃ so ala ɔsu ɔ̃ karana ɔ̃aɣɛɣɛ ɔ̃ malaa.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “Ngɔ loiɣɛgu me ne, mitsue sɔ ɔta ɔɣɛ me iso gbaã. Ngɔ loito ɔsagu me ara kanya ne, ɔto ɔsamarã ara.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Si masa siwarã lalaa maɖi i ɔturi ame ne, sisɛ sikɛlɛ siawe siki sibie kawekɔ̃ i kakorekɔ̃. Si siina kukakɔi ne, sisɛ siɣere so sɔ, ‘Loakpese lokɛlɛ iyo nɛ ame masa me maɖi.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ne ɔso siaba sianya sɔ maɔfiɛ iyo nɛmɔ ame maledza ira biara se kukaakɔ.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Iyɔ siakpese sikɛlɛ siakɔ siwarã lalaa aka akɔdzɛ mama dzɛ lonyanyarĩ siɖo sɛ̃ sibua so iso. Maabo i ngɔmɔ ame mawe, ne ɔso ɔ̃ kawirikɔ̃ to kaanyanyarĩ kaɖo ɔ̃ karɔ̃kasɛkɔ̃.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Gɔ Yesu ɔɣɛ ara wagbe ɔro ne, ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ i maturi ndɛ̃ mmɔ ɔla kulu ɔɣɛ sɔ, “So aaɣɔ ɔrɔ̃go gɔ loɣe-ɔ gu ngɔ lotã-ɔ inyɛ ameme!”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Ne Yesu to ɔtã wũ mmuai sɔ, “Mma nto manɔ Ɣaa itɔ̃me fiɛ mato mabara i ne iso i so aaɣɔ!”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Gɔ maturi ma loki malɔ Yesu ɔɔsi mabua ne, ɔɣere ma sɔ, “Minyɔ kumɛgɔ kiniɔgbe maturi ba ɔtile! Mato mabie awawãra sɔ maanya ɣɛɛ maibanya kuiwɛ̃ iɖo Ɣaa kanyaɖidze Yona ire igbã.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Kumɛgɔ ame i Ɣaa kanyaɖidze Yona ɔɖe ikparĩ ɔtã Niniwe maturi ne, ngbɔ ame i Ɔturi Awune Ɔbi ana aaɖe ikparĩ ɔta kiniɔgbe maturi ne.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Atɔ̃me iɣɛyi ne, Igararɔ̃go gɔ lobɔrɛ i bo karɔ̃ kala isɛ to ɔ̃ata ɔya ɔtã mi kiniɔgbe maturi ipɔ, alasɔ ɔsɛ ɔri dzoroo ɔbɔrɛ i kayi iti tsɔra ɔba ɔ̃akã Salomo atɔ̃me wa ame i inɔgba pia atsue. Ɣɛɛ nto loɣere mi sɔ ngɔ inɔgba loɖo Salomo ire pia i mi ndɛ̃ ngbe.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Niniwe maturi to maata maya masɔ̃ mi arɔĩ i katɔ̃ ku atɔ̃me iɣɛyi. Alasɔ ɔwi gɔ i Yona ɔɣere ma Ɣaa itɔ̃me ne, mafiniki i ma ara lalaa wa mato mabara ame. Ɣɛɛ nto loɣere mi sɔ ne, ngɔ loɖo Yona pia i mi ndɛ̃ ngbe!
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Kuwɛ̃ iisɛ ɔtsue ɔkãniɛ ɔsu ɔwɛrɛra ɣee ɔfu ara. Ɣɛɛ ɔsɛ ɔtara ɔsia i ngbegɔ i maturi ma loabo iyo aanya kukaakɔ.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Ɔturi anɔmi nɖe ɔkaniɛ atã wũ. Si fɔ anɔmi to anya kukaakɔ ne, iyɔ fɔ ame ɔɖuɖu ɔkpa. Ɣɛɛ si fɔ anɔmi iito anya kukaakɔ ne, idududu sɔɔ̃ iɖe i fɔ ame.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Ne ɔso nyɔ sɔ aibatã ikpawaĩ nɛ mpia i fɔ ame ɔkpese idududu.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Si ikpawaĩ ɔyi i fɔ ame ɔɖuɖu fiɛ fɔ kukakɔi na i idududu ame ne, tsue sɔ fɔ iso ɔɖuɖu ɔɔkpa lɛ kumɛgɔ matsue ɔkaniɛ masia i ira iso fiɛ iyo ɔɖuɖu ame ɔkpa awe.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Gɔ Yesu ɔɖe ika ɔro ne, ɔ Farisise ɔwɛ̃ ɔkpere wũ sɔ ɔba ɔ̃aɖe ara i ɔ̃ iyo. Ɔkɛlɛ ɔsɛ ɔ̃asɛ i iyo ame sɔ maaɖe ara.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Ibara ɔ Farisise gɔmɔ ɣii gɔ ɔnya sɔ Yesu iifore nrɔɔ̃ lɛ kumɛgɔ i kubarara ɔte kanya fiɛ ɔtsɛ aɖera iɖe.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Ne ɔso Bosate ɔɣere wũ sɔ, “Mi ma Farisise ne, misɛ mifore mi aɖerɔi gu akɔi kama ɣɛɛ ne, mi ame ɔyigu ɔtile gu anyanyara ɔɖuɖu ibara.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Madzimifɔ! Ɣaa gɔ lobara ira kama ne, iiɖe ɔ̃ ame lobara kame ne?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Misu ira biara nɛ mpia i mi arɔi gu akɔi ame mitã mawɛrɛba si mi ira biara aakpa sekelee i Ɣaa katɔ̃.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Ndzo miɖe mitã mi ma Farisise! Misɛ miɖi mi araɖea ika weova ta aposarɛbi, ibura, sikɔma agbãagbã mitã Ɣaa. Ɣɛɛ misɛ̃ sɔ miibaɣɛ atɔ̃me i ɔri iso fiɛ miiɖɔɛ Ɣaa ana. Ara wagbe ikote sɔ miasu mibua i nwa mimɔɛ̃ mito iso ne. Ɣɛɛ miibanyua kuiwɛ̃ misɛ.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Ndzo miɖe mitã mi ma Farisise! Alasɔ misɛ mibie nsɛkɔ̃ kɔlɛa i mi kusarɛkɔ̃. Misɛ mibie sɔ maturi si maya mi ku karɔ̃ ibɔso i kuɣa ame.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Ndzo miɖe mitã mi, alasɔ mise lɛ akpibiɔ wa maisɛ ikpo fiɛ maturi sɛ maki i wã iso i idaatsue ame.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Mmɔ i mmaratedze ɔwɛ̃ i ma ndɛ̃ to ɔɣere wũ sɔ, “Ratedze, Si aɣɛ ngbɔ ne, ato atia bo bo wũ.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Ne Yesu ɔtã wũ mmuai sɔ, “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze ana. Ato wa i maturi iibawo ɔsore ne, wã aɖe misu misorera ma fiɛ miito mibara adzuni sɔ miabuai ma masore wã.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 “Ndzo miɖe mitã mi alasɔ mitsue Ɣaa kanyamaɖidze ma loɔkpi akpibiɔ, ɣɛɛ ne, mi mawa loɖoe ma.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Fiɛ mi mɔmɔ to mitɔrã misia sɔ ara wa i mi mawa ɔbara ne, apia mi isoɣɔ. Maɖoe Ɣaa kanyamaɖidze, ne mi wũ miɔtsue ma akpibiɔ ne.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Nnɛgbe ɔso i Ɣaa iwola ɔɣɛ sɔ, ‘Loasese wũ kanyamaɖidze gu makpabo i ma ndɛ̃, maaɖoe mawɛ̃, makpɛ̃gu mawɛ̃.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Ne ɔso kiniɔgbe maturi ɔɖuɖu ne, mato maakpadzɛ̃ ma kutsue i Ɣaa kanyamaɖidze ma ɔɖuɖu maɔɖoe, ita i karɔ̃kasɛkɔ̃ iba iabo kiniɔ.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Ita i ɔwi gɔ maɖoe Abel isɛ iabo Zakaria gɔ maɖoe i isɔrɛkasege gu ngbegɔ marɔ sɔ kasekelekɔ̃ ndɛ̃. Gbaã nto loɣere mi sɔ Ɣaa to ɔ̃akpadzɛ̃ kiniɔgbe maturi kutsue i ma ɔɖuɖu iti!
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Ndzo miɖe mitã mi mmara matedze! Alasɔ iyo nɛ ame i iwola pia ne, misɛ̃ ne akui misɛ. Mi mɔmɔ ne, misɛ̃ sɔ miito mibo i ne ame. Mma ana nto mabie sɔ maabo ne, mitɛ̃ ma ɔri sɔ madaabo.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Gɔ Yesu ɔrui i mmɔ ne, ma Farisise gu mmara matedze ɔnagu wũ sikpã gbaã matsɛ wũ atɔ̃me ikpadzɛ̃ gu i ara agbãagbã iso.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Mabie ɔri gɔ iso maaki fiɛ ɔ̃aɣɛ inyakpi irere fiɛ maaya i ne iso matã wũ ipɔ.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.