João 9
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI
1 Gɔ Yesu sɛ ɔto ɔfe ne, ɔnya ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ maɣe nɔbiɛdze.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ɔ̃ marasuãdze ɔkarɛ wũ sɔ, “Ratedze, nna lobara ikpi ɔso fiɛ maɣe wũ nɔbiɛdze? Ɔ̃ mɔmɔ ɛɛbɛrɛ ɔ̃ maɣese lobara ikpi?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Iiɖe ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɣee ɔ̃ maɣese lobara ikpi, ɣɛɛ maɣe wũ ngbɔ sɔ si Ɣaa aaɖi ɔ̃ ɔle ɔte iki i ɔ̃ iso.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Ayi kumɛgɔ bopia i ikpɛnɛ ame ne, ikote sɔ boabara ngɔ lopia me katɔ̃me karabara. Kasɛ̃ to kaba gɔ kuwɛ̃ iisibabara karabara.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ayi kumɛgɔ lopia i kayiiso ne, mme nɖe kayiiso ɔkaniɛ.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Gɔ Yesu ɔɣɛ ngbɔ ne, ɔtua sinyatu ɔfere i karɔ̃ ɔsu ɔbara ibata ɔsu ɔnukutu i ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ anɔmi iso.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ɔɣere wũ sɔ, “Kɛlɛ aapie ndu i Siloa ibu ame.” Siloa karɔ̃ nɖe sɔ ɔpia wũ katɔ̃me. Ne ɔso ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔrui ɔsɛ ɔ̃apie ndu i ibu ame ɔtsɛ ara inya, fiɛ ɔkpese ɔba.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Gɔ ɔ̃ kagbamiku maturi gu mma nsɛ manya ɔwanyi ara ɔnya wũ ne, makarɛ sɔ, “Iiɖe ɔrɛrɛ̃ gɔgbe nsɛ ɔsɛ ɔwanyi ara?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Mawɛ̃ sɔ ɔ̃ ɔɖe, mamama ana sɔ, “Ooɣo, ɔre kere ɔre wũ.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Makarɛ wũ sɔ, “Nda ibara fiɛ fɔ anɔmi ɔbusi?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ɔtã ma mmuai sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ gɔ marɔ sɔ Yesu ɔɖe lobara ibata ɔnukutu me anɔmi fiɛ ɔɣere me sɔ lokɛlɛ loapie ndu i Siloa ibu ame. Ne gɔ lobara ne, lotsɛ ara inya.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Makarɛ wũ sɔ, “I lɛ ɔpia?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Makɔ ɔrɛrɛ̃ gɔ loɖe nɔbiɛdze ngbe makɛlɛgu ma Farisise kɔrɛ.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Iyi nɛ i Yesu ɔbara ibata ɔsu ɔsa ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, Iwarãyi iɖe.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ma Farisise ɔledza wũ ikarɛ kumɛgɔ iɖe ɔbara fiɛ ɔ̃ anɔmi ɔbusi. Ɔɣere ma sɔ, “Ɔbara ibata ɔsia me i anɔmi iso fiɛ losɛ loafore katɔ̃ kere ne lotsɛ inya ne.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ma Farisise mawɛ̃ ɔɣɛ sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ gɔ lobara ira nɛgbe ne, iiɖe Ɣaa kɔrɛ iɖe ɔbɔrɛ ala ɔ̃isɛ ɔwarɛ Iwarãyi mmara.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ma Farisise ɔledza ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ikarɛ sɔ, “Gɔ ɔ̃ losa-ɔ ne, be abu sɔ ɔɖe?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ma Yudase makpakpa iifɔ maɖe sɔ ɔ̃ anɔmi ɔbiɛ fiɛ kiniɔ ne, ka ɔto ɔnya ara, ne ɔso mapia masɛ maakpere ɔ̃ maɣese mabɔ.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ne makarɛ ma sɔ, “Mi ɔbi ɔɖe ngbe? Mi sɔ nɔbiɛdze ɔɖe miɣe wũ, nda ibara fiɛ ka ɔto ɔnya ara?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Maɣese ɔtã mmuai sɔ, “Boɣe sɔ bo ɔbi ɔɖe fiɛ ɔ̃ anɔmi ɔbiɛ fiɛ boɣe wũ.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ɣɛɛ kumɛgɔ ibara fiɛ ka ɔto ɔnya ara ne, boiɣe, fiɛ boiɣe ngɔ losa wũ ana. Mikarɛ wũ ne ɔ̃ɔkpa anɔ gɔ ɔ̃awo so kanya ɔɖi!”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ɔ̃ maɣese ɔtã mmuai ngbɔ alasɔ mato manigã ma Yudase makpakpa ma loɔsɛ iti ame maɣɛ masɛ sɔ ɔrere gɔ loaɣɛ sɔ ɔfɔ Yesu ɔɖe sɔ ɔ̃ nɖe Kristo ne, maasa wũ maɖi i ma kasarɛkɔ̃.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ne ɔso i ɔ̃ maɣese ɔɣɛ sɔ, “Mikarɛ wũ ne ɔ̃isiɖe ɔbiɛtɛ ne!”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Maledza ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ikpere ibɔ ɔkpɛ nyɔare maɣere wũ sɔ, “Kã ndamu tã Ɣaa sɔ aaɣere bo ɔnukuare. Bo boɣe sɔ ɔrɛrɛ̃ gɔ losa-ɔ ne, kpibaradze ɔɖe.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ɔrɛrɛ̃ gɔ lona isosarɛ ɔtã ma mmuai sɔ, “Kpibaradze ɔɖe o-o, kpibaradze ɔ̃iɖe o-o ne, loiɣe. Ira ka iwɛ̃ loɣe, ne nɖe sɔ, ɔwiɔ ne, anɔmi ɔbiɛ me, ɣɛɛ kiniɔ ne, ka loto lonya ara.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ne makpakpa mamɔ ɔkarɛ wũ sɔ, “Be iɖe ɔbara-ɔ? Nda iɖe ɔbara fiɛ ɔsa-ɔ atsɛ inya?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ne ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ to ɔtã ma mmuai sɔ, “Loɔɣere mi koko, ɣɛɛ misɛ̃ sɔ miito minɔ. Be ɔso si loledza mi iɣere? Ɛɛbɛrɛ mi wũ ɔbie mito sɔ miakpese ɔ̃ marasuãdze?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ne matia wũ maɣere sɔ, “Fɔ nɖe ɔ̃ rasuãdze. Bo ɣɛɛ ne, Mose marasuãdze boɖe.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Boɣe sɔ Ɣaa ɔɖegu Mose ika, ɣɛɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, boiɣe nane ngbegɔ ɔbɔrɛ!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ne ɔrɛrɛ̃ gɔgbe to ɔtã ma mmuai sɔ, “Iba ɣaa sɔ miiɣe ngbegɔ ɔbɔrɛ, ɣɛɛ ɔ̃ lobusi me anɔmi ne!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Boɣe sɔ Ɣaa iisɛ ɔkã makpibaradze atsue, ɣɛɛ mma nsɛ mawarɛ wũ fiɛ masɛ mabara ɔ̃ kuɖɔɛ ne, ɔsɛ ɔkã ma atsue.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Ita i kayiiso karɔ̃kasɛkɔ̃ ne, boinɔ bonɔ sɔ kuwɛ̃ ɔbusi ɔturi gɔ maɣe nɔbiɛdze anɔmi.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ne ɔso si iiɖe Ɣaa kɔrɛ ɔbɔrɛ ne, ɔ̃ibawo ira nɛgbe igbã ɔbara.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ne makpakpa mamɔ ɔɣere wũ sɔ, “Fɔ gɔ maɣe i ikpi ame, makararã-ɔ i ikpi ame ne, fɔ loaba aate bo ara?” Ne masa wũ maɖi i ma ikuri ame ne.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yesu ɔnɔ sɔ maɔsa nɔbiɛdze maɖi i ma ikuri ame, ne ɔso gɔ ɔnya wũ ne, ɔkarɛ wũ sɔ, “Afɔ Ɔturi Awune Ɔbi aɖe?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ne ɔrɛrɛ̃ ɔtã mmuai sɔ, “Tete, te me ɔnyiiɔ si loafɔ wũ loɖe.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ɔɔnya wũ koko, ɔ̃ nto ɔɖegu-ɔ ika ne.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ɔluwɛ̃ ne, ɔrɛrɛ̃ ɔɣɛ sɔ, “Bosate, lofɔ loɖe!” Ne ɔpɛ agɛgɛ̃ i Yesu katɔ̃ ɔsɔrɛ wũ ne.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Yesu ɔɣɛ sɔ, “Loba kayiiso sɔ si loɣɛgu kã atɔ̃me sɔ mma loito manya ara si manya, fiɛ mma nto manya si madaasinya.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Gɔ ma Farisise mawɛ̃ ma mpia i mmɔ ɔnɔ nnɛ i Yesu ɔɣɛ ne, makarɛ wũ sɔ, “Be ato aɣɛ? Bo wũ manɔbiɛdze boɖe?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Si manɔbiɛdze miɖe ne, tee miiɖe makpibaradze, ɣɛɛ gɔ mi sɔ mito minya ara ne, ne ɔso miɖe ipɔ ne.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.