João 9
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA
1 Gɔ Yesu sɛ ɔto ɔfe ne, ɔnya ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ maɣe nɔbiɛdze.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ɔ̃ marasuãdze ɔkarɛ wũ sɔ, “Ratedze, nna lobara ikpi ɔso fiɛ maɣe wũ nɔbiɛdze? Ɔ̃ mɔmɔ ɛɛbɛrɛ ɔ̃ maɣese lobara ikpi?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Iiɖe ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɣee ɔ̃ maɣese lobara ikpi, ɣɛɛ maɣe wũ ngbɔ sɔ si Ɣaa aaɖi ɔ̃ ɔle ɔte iki i ɔ̃ iso.
3 Jesus respondeu:
4 Ayi kumɛgɔ bopia i ikpɛnɛ ame ne, ikote sɔ boabara ngɔ lopia me katɔ̃me karabara. Kasɛ̃ to kaba gɔ kuwɛ̃ iisibabara karabara.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ayi kumɛgɔ lopia i kayiiso ne, mme nɖe kayiiso ɔkaniɛ.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Gɔ Yesu ɔɣɛ ngbɔ ne, ɔtua sinyatu ɔfere i karɔ̃ ɔsu ɔbara ibata ɔsu ɔnukutu i ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ anɔmi iso.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Ɔɣere wũ sɔ, “Kɛlɛ aapie ndu i Siloa ibu ame.” Siloa karɔ̃ nɖe sɔ ɔpia wũ katɔ̃me. Ne ɔso ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔrui ɔsɛ ɔ̃apie ndu i ibu ame ɔtsɛ ara inya, fiɛ ɔkpese ɔba.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Gɔ ɔ̃ kagbamiku maturi gu mma nsɛ manya ɔwanyi ara ɔnya wũ ne, makarɛ sɔ, “Iiɖe ɔrɛrɛ̃ gɔgbe nsɛ ɔsɛ ɔwanyi ara?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Mawɛ̃ sɔ ɔ̃ ɔɖe, mamama ana sɔ, “Ooɣo, ɔre kere ɔre wũ.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Makarɛ wũ sɔ, “Nda ibara fiɛ fɔ anɔmi ɔbusi?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ɔtã ma mmuai sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ gɔ marɔ sɔ Yesu ɔɖe lobara ibata ɔnukutu me anɔmi fiɛ ɔɣere me sɔ lokɛlɛ loapie ndu i Siloa ibu ame. Ne gɔ lobara ne, lotsɛ ara inya.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Makarɛ wũ sɔ, “I lɛ ɔpia?”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Makɔ ɔrɛrɛ̃ gɔ loɖe nɔbiɛdze ngbe makɛlɛgu ma Farisise kɔrɛ.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Iyi nɛ i Yesu ɔbara ibata ɔsu ɔsa ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, Iwarãyi iɖe.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ma Farisise ɔledza wũ ikarɛ kumɛgɔ iɖe ɔbara fiɛ ɔ̃ anɔmi ɔbusi. Ɔɣere ma sɔ, “Ɔbara ibata ɔsia me i anɔmi iso fiɛ losɛ loafore katɔ̃ kere ne lotsɛ inya ne.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ma Farisise mawɛ̃ ɔɣɛ sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ gɔ lobara ira nɛgbe ne, iiɖe Ɣaa kɔrɛ iɖe ɔbɔrɛ ala ɔ̃isɛ ɔwarɛ Iwarãyi mmara.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ma Farisise ɔledza ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ikarɛ sɔ, “Gɔ ɔ̃ losa-ɔ ne, be abu sɔ ɔɖe?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ma Yudase makpakpa iifɔ maɖe sɔ ɔ̃ anɔmi ɔbiɛ fiɛ kiniɔ ne, ka ɔto ɔnya ara, ne ɔso mapia masɛ maakpere ɔ̃ maɣese mabɔ.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Ne makarɛ ma sɔ, “Mi ɔbi ɔɖe ngbe? Mi sɔ nɔbiɛdze ɔɖe miɣe wũ, nda ibara fiɛ ka ɔto ɔnya ara?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Maɣese ɔtã mmuai sɔ, “Boɣe sɔ bo ɔbi ɔɖe fiɛ ɔ̃ anɔmi ɔbiɛ fiɛ boɣe wũ.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Ɣɛɛ kumɛgɔ ibara fiɛ ka ɔto ɔnya ara ne, boiɣe, fiɛ boiɣe ngɔ losa wũ ana. Mikarɛ wũ ne ɔ̃ɔkpa anɔ gɔ ɔ̃awo so kanya ɔɖi!”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Ɔ̃ maɣese ɔtã mmuai ngbɔ alasɔ mato manigã ma Yudase makpakpa ma loɔsɛ iti ame maɣɛ masɛ sɔ ɔrere gɔ loaɣɛ sɔ ɔfɔ Yesu ɔɖe sɔ ɔ̃ nɖe Kristo ne, maasa wũ maɖi i ma kasarɛkɔ̃.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ne ɔso i ɔ̃ maɣese ɔɣɛ sɔ, “Mikarɛ wũ ne ɔ̃isiɖe ɔbiɛtɛ ne!”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Maledza ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ikpere ibɔ ɔkpɛ nyɔare maɣere wũ sɔ, “Kã ndamu tã Ɣaa sɔ aaɣere bo ɔnukuare. Bo boɣe sɔ ɔrɛrɛ̃ gɔ losa-ɔ ne, kpibaradze ɔɖe.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ɔrɛrɛ̃ gɔ lona isosarɛ ɔtã ma mmuai sɔ, “Kpibaradze ɔɖe o-o, kpibaradze ɔ̃iɖe o-o ne, loiɣe. Ira ka iwɛ̃ loɣe, ne nɖe sɔ, ɔwiɔ ne, anɔmi ɔbiɛ me, ɣɛɛ kiniɔ ne, ka loto lonya ara.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ne makpakpa mamɔ ɔkarɛ wũ sɔ, “Be iɖe ɔbara-ɔ? Nda iɖe ɔbara fiɛ ɔsa-ɔ atsɛ inya?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ne ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ to ɔtã ma mmuai sɔ, “Loɔɣere mi koko, ɣɛɛ misɛ̃ sɔ miito minɔ. Be ɔso si loledza mi iɣere? Ɛɛbɛrɛ mi wũ ɔbie mito sɔ miakpese ɔ̃ marasuãdze?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ne matia wũ maɣere sɔ, “Fɔ nɖe ɔ̃ rasuãdze. Bo ɣɛɛ ne, Mose marasuãdze boɖe.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Boɣe sɔ Ɣaa ɔɖegu Mose ika, ɣɛɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, boiɣe nane ngbegɔ ɔbɔrɛ!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ne ɔrɛrɛ̃ gɔgbe to ɔtã ma mmuai sɔ, “Iba ɣaa sɔ miiɣe ngbegɔ ɔbɔrɛ, ɣɛɛ ɔ̃ lobusi me anɔmi ne!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Boɣe sɔ Ɣaa iisɛ ɔkã makpibaradze atsue, ɣɛɛ mma nsɛ mawarɛ wũ fiɛ masɛ mabara ɔ̃ kuɖɔɛ ne, ɔsɛ ɔkã ma atsue.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ita i kayiiso karɔ̃kasɛkɔ̃ ne, boinɔ bonɔ sɔ kuwɛ̃ ɔbusi ɔturi gɔ maɣe nɔbiɛdze anɔmi.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ne ɔso si iiɖe Ɣaa kɔrɛ ɔbɔrɛ ne, ɔ̃ibawo ira nɛgbe igbã ɔbara.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ne makpakpa mamɔ ɔɣere wũ sɔ, “Fɔ gɔ maɣe i ikpi ame, makararã-ɔ i ikpi ame ne, fɔ loaba aate bo ara?” Ne masa wũ maɖi i ma ikuri ame ne.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Yesu ɔnɔ sɔ maɔsa nɔbiɛdze maɖi i ma ikuri ame, ne ɔso gɔ ɔnya wũ ne, ɔkarɛ wũ sɔ, “Afɔ Ɔturi Awune Ɔbi aɖe?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ne ɔrɛrɛ̃ ɔtã mmuai sɔ, “Tete, te me ɔnyiiɔ si loafɔ wũ loɖe.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ɔɔnya wũ koko, ɔ̃ nto ɔɖegu-ɔ ika ne.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Ɔluwɛ̃ ne, ɔrɛrɛ̃ ɔɣɛ sɔ, “Bosate, lofɔ loɖe!” Ne ɔpɛ agɛgɛ̃ i Yesu katɔ̃ ɔsɔrɛ wũ ne.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesu ɔɣɛ sɔ, “Loba kayiiso sɔ si loɣɛgu kã atɔ̃me sɔ mma loito manya ara si manya, fiɛ mma nto manya si madaasinya.”
39 Jesus continuou: —
40 Gɔ ma Farisise mawɛ̃ ma mpia i mmɔ ɔnɔ nnɛ i Yesu ɔɣɛ ne, makarɛ wũ sɔ, “Be ato aɣɛ? Bo wũ manɔbiɛdze boɖe?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Si manɔbiɛdze miɖe ne, tee miiɖe makpibaradze, ɣɛɛ gɔ mi sɔ mito minya ara ne, ne ɔso miɖe ipɔ ne.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.