João 9
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB
1 Gɔ Yesu sɛ ɔto ɔfe ne, ɔnya ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ maɣe nɔbiɛdze.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ɔ̃ marasuãdze ɔkarɛ wũ sɔ, “Ratedze, nna lobara ikpi ɔso fiɛ maɣe wũ nɔbiɛdze? Ɔ̃ mɔmɔ ɛɛbɛrɛ ɔ̃ maɣese lobara ikpi?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Iiɖe ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɣee ɔ̃ maɣese lobara ikpi, ɣɛɛ maɣe wũ ngbɔ sɔ si Ɣaa aaɖi ɔ̃ ɔle ɔte iki i ɔ̃ iso.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ayi kumɛgɔ bopia i ikpɛnɛ ame ne, ikote sɔ boabara ngɔ lopia me katɔ̃me karabara. Kasɛ̃ to kaba gɔ kuwɛ̃ iisibabara karabara.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ayi kumɛgɔ lopia i kayiiso ne, mme nɖe kayiiso ɔkaniɛ.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Gɔ Yesu ɔɣɛ ngbɔ ne, ɔtua sinyatu ɔfere i karɔ̃ ɔsu ɔbara ibata ɔsu ɔnukutu i ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ anɔmi iso.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Ɔɣere wũ sɔ, “Kɛlɛ aapie ndu i Siloa ibu ame.” Siloa karɔ̃ nɖe sɔ ɔpia wũ katɔ̃me. Ne ɔso ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔrui ɔsɛ ɔ̃apie ndu i ibu ame ɔtsɛ ara inya, fiɛ ɔkpese ɔba.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Gɔ ɔ̃ kagbamiku maturi gu mma nsɛ manya ɔwanyi ara ɔnya wũ ne, makarɛ sɔ, “Iiɖe ɔrɛrɛ̃ gɔgbe nsɛ ɔsɛ ɔwanyi ara?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Mawɛ̃ sɔ ɔ̃ ɔɖe, mamama ana sɔ, “Ooɣo, ɔre kere ɔre wũ.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Makarɛ wũ sɔ, “Nda ibara fiɛ fɔ anɔmi ɔbusi?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ɔtã ma mmuai sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ gɔ marɔ sɔ Yesu ɔɖe lobara ibata ɔnukutu me anɔmi fiɛ ɔɣere me sɔ lokɛlɛ loapie ndu i Siloa ibu ame. Ne gɔ lobara ne, lotsɛ ara inya.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Makarɛ wũ sɔ, “I lɛ ɔpia?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Makɔ ɔrɛrɛ̃ gɔ loɖe nɔbiɛdze ngbe makɛlɛgu ma Farisise kɔrɛ.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Iyi nɛ i Yesu ɔbara ibata ɔsu ɔsa ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, Iwarãyi iɖe.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ma Farisise ɔledza wũ ikarɛ kumɛgɔ iɖe ɔbara fiɛ ɔ̃ anɔmi ɔbusi. Ɔɣere ma sɔ, “Ɔbara ibata ɔsia me i anɔmi iso fiɛ losɛ loafore katɔ̃ kere ne lotsɛ inya ne.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ma Farisise mawɛ̃ ɔɣɛ sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ gɔ lobara ira nɛgbe ne, iiɖe Ɣaa kɔrɛ iɖe ɔbɔrɛ ala ɔ̃isɛ ɔwarɛ Iwarãyi mmara.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ma Farisise ɔledza ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ikarɛ sɔ, “Gɔ ɔ̃ losa-ɔ ne, be abu sɔ ɔɖe?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ma Yudase makpakpa iifɔ maɖe sɔ ɔ̃ anɔmi ɔbiɛ fiɛ kiniɔ ne, ka ɔto ɔnya ara, ne ɔso mapia masɛ maakpere ɔ̃ maɣese mabɔ.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Ne makarɛ ma sɔ, “Mi ɔbi ɔɖe ngbe? Mi sɔ nɔbiɛdze ɔɖe miɣe wũ, nda ibara fiɛ ka ɔto ɔnya ara?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Maɣese ɔtã mmuai sɔ, “Boɣe sɔ bo ɔbi ɔɖe fiɛ ɔ̃ anɔmi ɔbiɛ fiɛ boɣe wũ.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ɣɛɛ kumɛgɔ ibara fiɛ ka ɔto ɔnya ara ne, boiɣe, fiɛ boiɣe ngɔ losa wũ ana. Mikarɛ wũ ne ɔ̃ɔkpa anɔ gɔ ɔ̃awo so kanya ɔɖi!”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Ɔ̃ maɣese ɔtã mmuai ngbɔ alasɔ mato manigã ma Yudase makpakpa ma loɔsɛ iti ame maɣɛ masɛ sɔ ɔrere gɔ loaɣɛ sɔ ɔfɔ Yesu ɔɖe sɔ ɔ̃ nɖe Kristo ne, maasa wũ maɖi i ma kasarɛkɔ̃.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ne ɔso i ɔ̃ maɣese ɔɣɛ sɔ, “Mikarɛ wũ ne ɔ̃isiɖe ɔbiɛtɛ ne!”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Maledza ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ikpere ibɔ ɔkpɛ nyɔare maɣere wũ sɔ, “Kã ndamu tã Ɣaa sɔ aaɣere bo ɔnukuare. Bo boɣe sɔ ɔrɛrɛ̃ gɔ losa-ɔ ne, kpibaradze ɔɖe.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ɔrɛrɛ̃ gɔ lona isosarɛ ɔtã ma mmuai sɔ, “Kpibaradze ɔɖe o-o, kpibaradze ɔ̃iɖe o-o ne, loiɣe. Ira ka iwɛ̃ loɣe, ne nɖe sɔ, ɔwiɔ ne, anɔmi ɔbiɛ me, ɣɛɛ kiniɔ ne, ka loto lonya ara.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Ne makpakpa mamɔ ɔkarɛ wũ sɔ, “Be iɖe ɔbara-ɔ? Nda iɖe ɔbara fiɛ ɔsa-ɔ atsɛ inya?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ne ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ to ɔtã ma mmuai sɔ, “Loɔɣere mi koko, ɣɛɛ misɛ̃ sɔ miito minɔ. Be ɔso si loledza mi iɣere? Ɛɛbɛrɛ mi wũ ɔbie mito sɔ miakpese ɔ̃ marasuãdze?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Ne matia wũ maɣere sɔ, “Fɔ nɖe ɔ̃ rasuãdze. Bo ɣɛɛ ne, Mose marasuãdze boɖe.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Boɣe sɔ Ɣaa ɔɖegu Mose ika, ɣɛɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, boiɣe nane ngbegɔ ɔbɔrɛ!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ne ɔrɛrɛ̃ gɔgbe to ɔtã ma mmuai sɔ, “Iba ɣaa sɔ miiɣe ngbegɔ ɔbɔrɛ, ɣɛɛ ɔ̃ lobusi me anɔmi ne!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Boɣe sɔ Ɣaa iisɛ ɔkã makpibaradze atsue, ɣɛɛ mma nsɛ mawarɛ wũ fiɛ masɛ mabara ɔ̃ kuɖɔɛ ne, ɔsɛ ɔkã ma atsue.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Ita i kayiiso karɔ̃kasɛkɔ̃ ne, boinɔ bonɔ sɔ kuwɛ̃ ɔbusi ɔturi gɔ maɣe nɔbiɛdze anɔmi.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ne ɔso si iiɖe Ɣaa kɔrɛ ɔbɔrɛ ne, ɔ̃ibawo ira nɛgbe igbã ɔbara.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ne makpakpa mamɔ ɔɣere wũ sɔ, “Fɔ gɔ maɣe i ikpi ame, makararã-ɔ i ikpi ame ne, fɔ loaba aate bo ara?” Ne masa wũ maɖi i ma ikuri ame ne.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yesu ɔnɔ sɔ maɔsa nɔbiɛdze maɖi i ma ikuri ame, ne ɔso gɔ ɔnya wũ ne, ɔkarɛ wũ sɔ, “Afɔ Ɔturi Awune Ɔbi aɖe?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ne ɔrɛrɛ̃ ɔtã mmuai sɔ, “Tete, te me ɔnyiiɔ si loafɔ wũ loɖe.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ɔɔnya wũ koko, ɔ̃ nto ɔɖegu-ɔ ika ne.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ɔluwɛ̃ ne, ɔrɛrɛ̃ ɔɣɛ sɔ, “Bosate, lofɔ loɖe!” Ne ɔpɛ agɛgɛ̃ i Yesu katɔ̃ ɔsɔrɛ wũ ne.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Yesu ɔɣɛ sɔ, “Loba kayiiso sɔ si loɣɛgu kã atɔ̃me sɔ mma loito manya ara si manya, fiɛ mma nto manya si madaasinya.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Gɔ ma Farisise mawɛ̃ ma mpia i mmɔ ɔnɔ nnɛ i Yesu ɔɣɛ ne, makarɛ wũ sɔ, “Be ato aɣɛ? Bo wũ manɔbiɛdze boɖe?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Si manɔbiɛdze miɖe ne, tee miiɖe makpibaradze, ɣɛɛ gɔ mi sɔ mito minya ara ne, ne ɔso miɖe ipɔ ne.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.